[12,100] Ἀρχέλοχός τ᾽ Ἀκάμας τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.
Σαρπηδὼν δ᾽ ἡγήσατ᾽ ἀγακλειτῶν ἐπικούρων,
πρὸς δ᾽ ἕλετο Γλαῦκον καὶ ἀρήϊον Ἀστεροπαῖον·
οἳ γάρ οἱ εἴσαντο διακριδὸν εἶναι ἄριστοι
τῶν ἄλλων μετά γ᾽ αὐτόν· ὃ δ᾽ ἔπρεπε καὶ διὰ πάντων.
105 οἳ δ᾽ ἐπεὶ ἀλλήλους ἄραρον τυκτῇσι βόεσσι
βάν ῥ᾽ ἰθὺς Δαναῶν λελιημένοι, οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἔφαντο
σχήσεσθ᾽, ἀλλ᾽ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι.
ἔνθ᾽ ἄλλοι Τρῶες τηλεκλειτοί τ᾽ ἐπίκουροι
βουλῇ Πουλυδάμαντος ἀμωμήτοιο πίθοντο·
110 ἀλλ᾽ οὐχ Ὑρτακίδης ἔθελ᾽ Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν
αὖθι λιπεῖν ἵππους τε καὶ ἡνίοχον θεράποντα,
ἀλλὰ σὺν αὐτοῖσιν πέλασεν νήεσσι θοῇσι
νήπιος, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλε κακὰς ὑπὸ κῆρας ἀλύξας
ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν ἀγαλλόμενος παρὰ νηῶν
115 ἂψ ἀπονοστήσειν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν·
πρόσθεν γάρ μιν μοῖρα δυσώνυμος ἀμφεκάλυψεν
ἔγχεϊ Ἰδομενῆος ἀγαυοῦ Δευκαλίδαο.
εἴσατο γὰρ νηῶν ἐπ᾽ ἀριστερά, τῇ περ Ἀχαιοὶ
ἐκ πεδίου νίσοντο σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφι·
120 τῇ ῥ᾽ ἵππους τε καὶ ἅρμα διήλασεν, οὐδὲ πύλῃσιν
εὗρ᾽ ἐπικεκλιμένας σανίδας καὶ μακρὸν ὀχῆα,
ἀλλ᾽ ἀναπεπταμένας ἔχον ἀνέρες, εἴ τιν᾽ ἑταίρων
ἐκ πολέμου φεύγοντα σαώσειαν μετὰ νῆας.
τῇ ῥ᾽ ἰθὺς φρονέων ἵππους ἔχε, τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο
125 ὀξέα κεκλήγοντες· ἔφαντο γὰρ οὐκ ἔτ᾽ Ἀχαιοὺς
σχήσεσθ᾽, ἀλλ᾽ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι
νήπιοι, ἐν δὲ πύλῃσι δύ᾽ ἀνέρας εὗρον ἀρίστους
υἷας ὑπερθύμους Λαπιθάων αἰχμητάων,
τὸν μὲν Πειριθόου υἷα κρατερὸν Πολυποίτην,
130 τὸν δὲ Λεοντῆα βροτολοιγῷ ἶσον Ἄρηϊ.
τὼ μὲν ἄρα προπάροιθε πυλάων ὑψηλάων
ἕστασαν ὡς ὅτε τε δρύες οὔρεσιν ὑψικάρηνοι,
αἵ τ᾽ ἄνεμον μίμνουσι καὶ ὑετὸν ἤματα πάντα
ῥίζῃσιν μεγάλῃσι διηνεκέεσσ᾽ ἀραρυῖαι·
135 ὣς ἄρα τὼ χείρεσσι πεποιθότες ἠδὲ βίηφι
μίμνον ἐπερχόμενον μέγαν Ἄσιον οὐδὲ φέβοντο.
οἳ δ᾽ ἰθὺς πρὸς τεῖχος ἐΰδμητον βόας αὔας
ὑψόσ᾽ ἀνασχόμενοι ἔκιον μεγάλῳ ἀλαλητῷ
Ἄσιον ἀμφὶ ἄνακτα καὶ Ἰαμενὸν καὶ Ὀρέστην
140 Ἀσιάδην τ᾽ Ἀδάμαντα Θόωνά τε Οἰνόμαόν τε.
οἳ δ᾽ ἤτοι εἷος μὲν ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς
ὄρνυον ἔνδον ἐόντες ἀμύνεσθαι περὶ νηῶν·
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῖχος ἐπεσσυμένους ἐνόησαν
Τρῶας, ἀτὰρ Δαναῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε,
145 ἐκ δὲ τὼ ἀΐξαντε πυλάων πρόσθε μαχέσθην
ἀγροτέροισι σύεσσιν ἐοικότε, τώ τ᾽ ἐν ὄρεσσιν
ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν δέχαται κολοσυρτὸν ἰόντα,
δοχμώ τ᾽ ἀΐσσοντε περὶ σφίσιν ἄγνυτον ὕλην
πρυμνὴν ἐκτάμνοντες, ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντων
| [12,100] Archiloque et Acamas, habiles en toutes sortes de
combats. Sarpédon conduisit d'illustres alliés, et s'adjoignit
Glaucos et le belliqueux Astéropée : ils lui avaient paru sans
doute les meilleurs, du moins après lui, car il se distinguait
entre tous.
Imbriquant les uns sur les autres leurs boucliers de cuir,
ces hommes marchèrent droit aux Danaens, pleins
d'ardeur, en se disant qu'ils ne s'arrêteraient plus, mais
fondraient sur les vaisseaux noirs.
Alors les Troyens et les alliés venus de loin suivirent
le conseil de l'irréprochable Polydamas, excepté le fils
d'Hyrtacos, Asios, chef de guerriers. Il ne voulut pas
laisser son char et son écuyer; avec eux, il s'approcha des
vaisseaux fins, l'insensé ! Il ne devait pas, échappant
aux méchantes divinités funèbres, fier de ses chevaux et
de son char, revenir des vaisseaux vers Ilion l'aérée.
Auparavant, un destin maudit l'enveloppa de son ombre,
par la pique d'Idoménée, l'admirable fils de Deucalion.
Asios se porta, en effet, vers la gauche des vaisseaux,
par où les Achéens revenaient de la plaine avec leurs
chevaux et leurs chars. C'est là qu'il poussa ses chevaux
et son char. Aux portes, il ne trouva pas les battants
fermés, avec leur grande barre : des hommes les tenaient
ouvertes, pour sauver, à l'occasion, quelqu'un de leurs
compagnons, fuyant du combat vers les navires. Par là,
tout droit, résolument, Asios dirigea ses chevaux, et ses
hommes le suivirent avec des cris perçants : ils se disaient
en effet que les Achéens ne tiendraient plus, mais tomberaient
sur leurs vaisseaux noirs. Les insensés !
Aux portes, ils trouvèrent deux guerriers excellents,
fils fougueux de piquiers Lapithes, l'un, fils de Pirithoos,
le rude Polypoetès, et l'autre, Léontée, égal du
fléau des mortels, Arès. Tous deux, devant les portes
hautes, se dressaient, comme, sur les montagnes, des
chênes au front haut qui résistent au vent et à la pluie,
tous les jours, fixés par leurs grandes racines profondes.
Ainsi tous deux, confiants dans leurs bras et leur force,
attendaient la venue du grand Asios, et ne fuyaient pas.
Les Troyens, droit vers le mur bien construit, leurs boucliers
de cuir sec tenus en l'air, marchaient avec de grands
cris, autour du roi Asios, d'Iamenos, d'Oreste, d'Adamas
fils d'Alios, de Thoon, d'Oenomaos.
Les Lapithes, pendant quelque temps, exhortèrent les
Achéens aux beaux jambarts, — en se tenant eux-mêmes
à l'intérieur du mur — à défendre leurs vaisseaux. Mais
quand ils virent se ruer sur le mur les Troyens, et les
Danaens se mettre à crier et à fuir, tous deux, bondissant
hors de la porte, combattirent devant elle, pareils à deux
sangliers qui, dans les montagnes, attendent l'approche
tumultueuse des hommes et des chiens, et, lançant leurs
coups de côté, autour d'eux ravagent le bois, coupent et
déracinent les arbres.
De ce tumulte, un bruit de défenses entrechoquées
|