[10,400] τὸν δ᾽ ἐπιμειδήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
ἦ ῥά νύ τοι μεγάλων δώρων ἐπεμαίετο θυμὸς
ἵππων Αἰακίδαο δαίφρονος· οἳ δ᾽ ἀλεγεινοὶ
ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι ἠδ᾽ ὀχέεσθαι
ἄλλῳ γ᾽ ἢ Ἀχιλῆϊ, τὸν ἀθανάτη τέκε μήτηρ.
405 ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον·
ποῦ νῦν δεῦρο κιὼν λίπες Ἕκτορα ποιμένα λαῶν;
ποῦ δέ οἱ ἔντεα κεῖται ἀρήϊα, ποῦ δέ οἱ ἵπποι;
πῶς δαὶ τῶν ἄλλων Τρώων φυλακαί τε καὶ εὐναί;
ἅσσά τε μητιόωσι μετὰ σφίσιν, ἢ μεμάασιν
410 αὖθι μένειν παρὰ νηυσὶν ἀπόπροθεν, ἦε πόλιν δὲ
ἂψ ἀναχωρήσουσιν, ἐπεὶ δαμάσαντό γ᾽ Ἀχαιούς.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Δόλων Εὐμήδεος υἱός·
τοὶ γὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλ᾽ ἀτρεκέως καταλέξω.
Ἕκτωρ μὲν μετὰ τοῖσιν, ὅσοι βουληφόροι εἰσί,
415 βουλὰς βουλεύει θείου παρὰ σήματι Ἴλου
νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου· φυλακὰς δ᾽ ἃς εἴρεαι ἥρως
οὔ τις κεκριμένη ῥύεται στρατὸν οὐδὲ φυλάσσει.
ὅσσαι μὲν Τρώων πυρὸς ἐσχάραι, οἷσιν ἀνάγκη
οἷ δ᾽ ἐγρηγόρθασι φυλασσέμεναί τε κέλονται
420 ἀλλήλοις· ἀτὰρ αὖτε πολύκλητοι ἐπίκουροι
εὕδουσι· Τρωσὶν γὰρ ἐπιτραπέουσι φυλάσσειν·
οὐ γάρ σφιν παῖδες σχεδὸν εἵαται οὐδὲ γυναῖκες.
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
πῶς γὰρ νῦν Τρώεσσι μεμιγμένοι ἱπποδάμοισιν
425 εὕδουσ᾽ ἦ ἀπάνευθε; δίειπέ μοι ὄφρα δαείω.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Δόλων Εὐμήδεος υἱός·
τοὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ταῦτα μάλ᾽ ἀτρεκέως καταλέξω.
πρὸς μὲν ἁλὸς Κᾶρες καὶ Παίονες ἀγκυλότοξοι
καὶ Λέλεγες καὶ Καύκωνες δῖοί τε Πελασγοί,
430 πρὸς Θύμβρης δ᾽ ἔλαχον Λύκιοι Μυσοί τ᾽ ἀγέρωχοι
καὶ Φρύγες ἱππόμαχοι καὶ Μῄονες ἱπποκορυσταί.
ἀλλὰ τί ἢ ἐμὲ ταῦτα διεξερέεσθε ἕκαστα;
εἰ γὰρ δὴ μέματον Τρώων καταδῦναι ὅμιλον
Θρήϊκες οἷδ᾽ ἀπάνευθε νεήλυδες ἔσχατοι ἄλλων·
435 ἐν δέ σφιν ῾Ρῆσος βασιλεὺς πάϊς Ἠϊονῆος.
τοῦ δὴ καλλίστους ἵππους ἴδον ἠδὲ μεγίστους·
λευκότεροι χιόνος, θείειν δ᾽ ἀνέμοισιν ὁμοῖοι·
ἅρμα δέ οἱ χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ εὖ ἤσκηται·
τεύχεα δὲ χρύσεια πελώρια θαῦμα ἰδέσθαι
440 ἤλυθ᾽ ἔχων· τὰ μὲν οὔ τι καταθνητοῖσιν ἔοικεν
ἄνδρεσσιν φορέειν, ἀλλ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν.
ἀλλ᾽ ἐμὲ μὲν νῦν νηυσὶ πελάσσετον ὠκυπόροισιν,
ἠέ με δήσαντες λίπετ᾽ αὐτόθι νηλέϊ δεσμῷ,
ὄφρά κεν ἔλθητον καὶ πειρηθῆτον ἐμεῖο
445 ἠὲ κατ᾽ αἶσαν ἔειπον ἐν ὑμῖν, ἦε καὶ οὐκί.
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης·
μὴ δή μοι φύξίν γε Δόλων ἐμβάλλεο θυμῷ·
ἐσθλά περ ἀγγείλας, ἐπεὶ ἵκεο χεῖρας ἐς ἁμάς.
εἰ μὲν γάρ κέ σε νῦν ἀπολύσομεν ἠὲ μεθῶμεν,
| [10,400] En souriant, l'ingénieux Ulysse répondit :
« Certes, c'étaient de grands cadeaux que recherchait
ton coeur ! Les chevaux de l'ardent Eacide ! Ils sont
difficiles, du moins pour des mortels, à maîtriser et à
conduire, sauf pour Achille, dont une immortelle est la
mère. Mais voyons, dis-moi ceci, et explique-toi franchement :
où, maintenant, en venant ici, as-tu laissé Hector,
pasteur de troupes? Où sont posées ses armes guerrières?
Où, ses chevaux? Comment sont, chez les autres Troyens,
les postes de garde et les campements? Et tout ce qu'ils
méditent entre eux? Veulent-ils rester là, près de nos
vaisseaux, loin de chez eux? Ou se disposent-ils à retourner
dans leur ville, ayant dompté les Achéens? »
Dolon, fils d'Eumède, répondit :
« Cela, je vais, moi, en toute franchise, te l'expliquer.
Hector, avec tous ceux du conseil, tient conseil près du
tombeau du divin Ilos, loin du tumulte. Les postes
de garde sur lesquels tu m'interroges, héros, il n'y en a
point d'installé à distance pour protéger le camp et le
garder. A tous les feux des Troyens, ceux qui le doivent
veillent, et à se garder s'exhortent mutuellement. Mais les
alliés, venus de nombreux pays, dorment; ils laissent leur
garde aux Troyens; car ils n'ont près d'ici ni femmes ni enfants. »
L'ingénieux Ulysse lui dit alors :
« Comment cela? Sont-ils maintenant mêlés aux Troyens
dompteurs de chevaux, pour dormir, ou séparés d'eux?
Dis-le-moi, que je le sache. »
Dolon, fils d'Eumède, répartit alors :
« Certes, en toute franchise, je te l'expliquerai. Du
côté de la mer sont les Cariens, les Péoniens à l'arc
recourbé, les Lélèges, les Caucônes et les divins
Pélasges. Du côté de Thymbré, le sort a placé les
Lyciens et les fiers Mysiens, les Phrygiens dompteurs
de chevaux, et les Méoniens, écuyers casqués. Mais pourquoi
me demandez-vous cela en détail? Si vous désirez
pénétrer dans la foule des Troyens, voici les Thraces,
nouvellement arrivés, à l'écart, les derniers de tous, et,
parmi eux, leur roi Rhésos, fils d'Eionée. J'ai vu ses chevaux,
très beaux et très grands, plus blancs que la neige,
courant comme les vents. Son char est orné d'or et
d'argent bien travaillés; des armes d'or prodigieuses,
(c'est merveille de les voir), voilà avec quoi il est venu :
ce n'est pas à des mortels qu'il convient de les porter, à
des hommes, mais à des dieux immortels. Et maintenant,
emmenez-moi près de vos vaisseaux rapides, ou laissez-moi
ici durement enchaîné, jusqu'à ce que vous soyez de retour et ayez
reconnu, à mon sujet, si je vous ai renseigné exactement ou non. »
Avec un regard en dessous, le rude Diomède lui dit :
« Ne t'imagine pas nous échapper, Dolon, si bons que
soient tes avis, après être tombé entre nos mains. Car,
si maintenant nous te délivrons et te laissons aller,
|