HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant X

Vers 300-349

  Vers 300-349

[10,300] εὕδειν, ἀλλἄμυδις κικλήσκετο πάντας ἀρίστους,
ὅσσοι ἔσαν Τρώων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες·
τοὺς γε συγκαλέσας πυκινὴν ἀρτύνετο βουλήν·
τίς κέν μοι τόδε ἔργον ὑποσχόμενος τελέσειε
δώρῳ ἔπι μεγάλῳ; μισθὸς δέ οἱ ἄρκιος ἔσται.
305 δώσω γὰρ δίφρόν τε δύω τἐριαύχενας ἵππους
οἵ κεν ἄριστοι ἔωσι θοῇς ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν
ὅς τίς κε τλαίη, οἷ ταὐτῷ κῦδος ἄροιτο,
νηῶν ὠκυπόρων σχεδὸν ἐλθέμεν, ἔκ τε πυθέσθαι
ἠέ φυλάσσονται νῆες θοαὶ ὡς τὸ πάρος περ,
310 ἤδη χείρεσσιν ὑφἡμετέρῃσι δαμέντες
φύξιν βουλεύουσι μετὰ σφίσιν, οὐδἐθέλουσι
νύκτα φυλασσέμεναι, καμάτῳ ἀδηκότες αἰνῷ.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.
ἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δόλων Εὐμήδεος υἱὸς
315 κήρυκος θείοιο πολύχρυσος πολύχαλκος,
ὃς δή τοι εἶδος μὲν ἔην κακός, ἀλλὰ ποδώκης·
αὐτὰρ μοῦνος ἔην μετὰ πέντε κασιγνήτῃσιν.
ὅς ῥα τότε Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι μῦθον ἔειπεν·
Ἕκτορ ἔμὀτρύνει κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
320 νηῶν ὠκυπόρων σχεδὸν ἐλθέμεν ἔκ τε πυθέσθαι.
ἀλλἄγε μοι τὸ σκῆπτρον ἀνάσχεο, καί μοι ὄμοσσον
μὲν τοὺς ἵππους τε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ
δωσέμεν, οἳ φορέουσιν ἀμύμονα Πηλεΐωνα,
σοὶ δἐγὼ οὐχ ἅλιος σκοπὸς ἔσσομαι οὐδἀπὸ δόξης·
325 τόφρα γὰρ ἐς στρατὸν εἶμι διαμπερὲς ὄφρἂν ἵκωμαι
νῆἈγαμεμνονέην, ὅθι που μέλλουσιν ἄριστοι
βουλὰς βουλεύειν φευγέμεν ἠὲ μάχεσθαι.
ὣς φάθ᾽, δἐν χερσὶ σκῆπτρον λάβε καί οἱ ὄμοσσεν·
ἴστω νῦν Ζεὺς αὐτὸς ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης
330 μὴ μὲν τοῖς ἵπποισιν ἀνὴρ ἐποχήσεται ἄλλος
Τρώων, ἀλλά σέ φημι διαμπερὲς ἀγλαϊεῖσθαι.
ὣς φάτο καί ἐπίορκον ἐπώμοσε, τὸν δὀρόθυνεν·
αὐτίκα δἀμφὤμοισιν ἐβάλλετο καμπύλα τόξα,
ἕσσατο δἔκτοσθεν ῥινὸν πολιοῖο λύκοιο,
335 κρατὶ δἐπὶ κτιδέην κυνέην, ἕλε δὀξὺν ἄκοντα,
βῆ δἰέναι προτὶ νῆας ἀπὸ στρατοῦ· οὐδἄρἔμελλεν
ἐλθὼν ἐκ νηῶν ἂψ Ἕκτορι μῦθον ἀποίσειν.
ἀλλὅτε δή ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν κάλλιφὅμιλον,
βῆ ἀνὁδὸν μεμαώς· τὸν δὲ φράσατο προσιόντα
340 διογενὴς Ὀδυσεύς, Διομήδεα δὲ προσέειπεν·
οὗτός τις Διόμηδες ἀπὸ στρατοῦ ἔρχεται ἀνήρ,
οὐκ οἶδ νήεσσιν ἐπίσκοπος ἡμετέρῃσιν,
τινα συλήσων νεκύων κατατεθνηώτων.
ἀλλἐῶμέν μιν πρῶτα παρεξελθεῖν πεδίοιο
345 τυτθόν· ἔπειτα δέ καὐτὸν ἐπαΐξαντες ἕλοιμεν
καρπαλίμως· εἰ δἄμμε παραφθαίησι πόδεσσιν,
αἰεί μιν ἐπὶ νῆας ἀπὸ στρατόφι προτιειλεῖν
ἔγχει ἐπαΐσσων, μή πως προτὶ ἄστυ ἀλύξῃ.
ὣς ἄρα φωνήσαντε παρὲξ ὁδοῦ ἐν νεκύεσσι
[10,300] Les mâles Troyens non plus, Hector ne les laissa pas
dormir. Il convoqua à l'assemblée tous les plus nobles,
tous les guides et les conseillers des Troyens; et quand
il les eut réunis, il leur exposa un dessein bien tramé :
« Qui se chargerait de me remplir la mission que je
vais dire, pour une belle récompense? Le paiement lui
en sera assuré. Je lui donnerai un char et deux chevaux
à la fière encolure, les plus beaux qui soient près des fins
vaisseaux des Achéens, à celui qui oserait, et il y gagnerait
la gloire, s'approcher de leurs vaisseaux rapides, et
reconnaître si ces fins navires sont gardés comme avant,
ou si, déjà domptés par nos bras, les Achéens discutent
de leur fuite, entre eux, et renoncent à veiller la nuit,
harassés d'une fatigue terrible."
Il dit, et tous restèrent muets, en silence. Mais il y avait
parmi les Troyens un certain Dolon, fils d'Eumèdès le
divin héraut, riche en or, riche en bronze; il était laid,
mais bon coureur. Seul fils d'Eumède, il avait cinq soeurs.
Il dit alors aux Troyens et à Hector :
« Hector, je suis poussé, moi, par mon coeur et mon
ardeur virile, à m'approcher des vaisseaux rapides, et
a m'y renseigner. Mais allons, lève-moi ton sceptre, et
jure-moi, solennellement, que tu me donneras les chevaux
et le char de bronze ciselé qui portent l'irréprochable
fils de Pélée. Je ne serai pas, moi, un espion inutile, et
qui trompe ton attente. Je traverserai le camp de part
en part, jusqu'à ce que j'arrive au vaisseau d'Agamemnon,
où les nobles doivent discuter s'ils fuiront ou combattront. »
Il dit; Hector prit en main son sceptre et lui fit ce serment :
"Sache maintenant Zeus lui-même, époux tonnant d'Héra,
que sur ces chevaux il ne montera pas un autre Troyen, mais
que c'est toi, je l'affirme, qui, à jamais, t'en glorifieras. »
Il dit; son serment devait être vain, mais il fit partir
Dolon. Celui-ci, aussitôt, jeta sur ses épaules un arc
recourbé, mit par-dessus ses vêtements la peau d'un loup
blanc, sur sa tête un casque en peau de fouine, prit un
javelot acéré, et marcha vers les vaisseaux, quittant son
camp. Mais il ne devait pas revenir des vaisseaux pour
rendre réponse à Hector.
Quand il eut laissé derrière lui la foule des chevaux
et des hommes, il suivit le chemin, plein d'ardeur. Sa
venue fut remarquée du descendant de Zeus, Ulysse;
il dit à Diomède :
« Voici, Diomède, que du camp vient un homme; je
ne sais s'il veut épier nos vaisseaux, ou dépouiller quelque
cadavre. Laissons-le d'abord nous dépasser dans la plaine,
un peu; puis, bondissant sur lui, nous pourrons l'attraper
rapidement. S'il nous devance à la course, toujours
pousse-le vers les vaisseaux, loin de son camp, en bondissant
avec ta lance, de peur qu'il ne s'échappe vers la ville. »
A ces mots, tous deux, s'écartant du chemin, au milieu
des cadavres se couchèrent;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006