[10,300] εὕδειν, ἀλλ᾽ ἄμυδις κικλήσκετο πάντας ἀρίστους,
ὅσσοι ἔσαν Τρώων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες·
τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἀρτύνετο βουλήν·
τίς κέν μοι τόδε ἔργον ὑποσχόμενος τελέσειε
δώρῳ ἔπι μεγάλῳ; μισθὸς δέ οἱ ἄρκιος ἔσται.
305 δώσω γὰρ δίφρόν τε δύω τ᾽ ἐριαύχενας ἵππους
οἵ κεν ἄριστοι ἔωσι θοῇς ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν
ὅς τίς κε τλαίη, οἷ τ᾽ αὐτῷ κῦδος ἄροιτο,
νηῶν ὠκυπόρων σχεδὸν ἐλθέμεν, ἔκ τε πυθέσθαι
ἠέ φυλάσσονται νῆες θοαὶ ὡς τὸ πάρος περ,
310 ἦ ἤδη χείρεσσιν ὑφ᾽ ἡμετέρῃσι δαμέντες
φύξιν βουλεύουσι μετὰ σφίσιν, οὐδ᾽ ἐθέλουσι
νύκτα φυλασσέμεναι, καμάτῳ ἀδηκότες αἰνῷ.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.
ἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δόλων Εὐμήδεος υἱὸς
315 κήρυκος θείοιο πολύχρυσος πολύχαλκος,
ὃς δή τοι εἶδος μὲν ἔην κακός, ἀλλὰ ποδώκης·
αὐτὰρ ὃ μοῦνος ἔην μετὰ πέντε κασιγνήτῃσιν.
ὅς ῥα τότε Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι μῦθον ἔειπεν·
Ἕκτορ ἔμ᾽ ὀτρύνει κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
320 νηῶν ὠκυπόρων σχεδὸν ἐλθέμεν ἔκ τε πυθέσθαι.
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τὸ σκῆπτρον ἀνάσχεο, καί μοι ὄμοσσον
ἦ μὲν τοὺς ἵππους τε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ
δωσέμεν, οἳ φορέουσιν ἀμύμονα Πηλεΐωνα,
σοὶ δ᾽ ἐγὼ οὐχ ἅλιος σκοπὸς ἔσσομαι οὐδ᾽ ἀπὸ δόξης·
325 τόφρα γὰρ ἐς στρατὸν εἶμι διαμπερὲς ὄφρ᾽ ἂν ἵκωμαι
νῆ᾽ Ἀγαμεμνονέην, ὅθι που μέλλουσιν ἄριστοι
βουλὰς βουλεύειν ἢ φευγέμεν ἠὲ μάχεσθαι.
ὣς φάθ᾽, ὃ δ᾽ ἐν χερσὶ σκῆπτρον λάβε καί οἱ ὄμοσσεν·
ἴστω νῦν Ζεὺς αὐτὸς ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης
330 μὴ μὲν τοῖς ἵπποισιν ἀνὴρ ἐποχήσεται ἄλλος
Τρώων, ἀλλά σέ φημι διαμπερὲς ἀγλαϊεῖσθαι.
ὣς φάτο καί ῥ᾽ ἐπίορκον ἐπώμοσε, τὸν δ᾽ ὀρόθυνεν·
αὐτίκα δ᾽ ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἐβάλλετο καμπύλα τόξα,
ἕσσατο δ᾽ ἔκτοσθεν ῥινὸν πολιοῖο λύκοιο,
335 κρατὶ δ᾽ ἐπὶ κτιδέην κυνέην, ἕλε δ᾽ ὀξὺν ἄκοντα,
βῆ δ᾽ ἰέναι προτὶ νῆας ἀπὸ στρατοῦ· οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλεν
ἐλθὼν ἐκ νηῶν ἂψ Ἕκτορι μῦθον ἀποίσειν.
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν κάλλιφ᾽ ὅμιλον,
βῆ ῥ᾽ ἀν᾽ ὁδὸν μεμαώς· τὸν δὲ φράσατο προσιόντα
340 διογενὴς Ὀδυσεύς, Διομήδεα δὲ προσέειπεν·
οὗτός τις Διόμηδες ἀπὸ στρατοῦ ἔρχεται ἀνήρ,
οὐκ οἶδ᾽ ἢ νήεσσιν ἐπίσκοπος ἡμετέρῃσιν,
ἦ τινα συλήσων νεκύων κατατεθνηώτων.
ἀλλ᾽ ἐῶμέν μιν πρῶτα παρεξελθεῖν πεδίοιο
345 τυτθόν· ἔπειτα δέ κ᾽ αὐτὸν ἐπαΐξαντες ἕλοιμεν
καρπαλίμως· εἰ δ᾽ ἄμμε παραφθαίησι πόδεσσιν,
αἰεί μιν ἐπὶ νῆας ἀπὸ στρατόφι προτιειλεῖν
ἔγχει ἐπαΐσσων, μή πως προτὶ ἄστυ ἀλύξῃ.
ὣς ἄρα φωνήσαντε παρὲξ ὁδοῦ ἐν νεκύεσσι
| [10,300] Les mâles Troyens non plus, Hector ne les laissa pas
dormir. Il convoqua à l'assemblée tous les plus nobles,
tous les guides et les conseillers des Troyens; et quand
il les eut réunis, il leur exposa un dessein bien tramé :
« Qui se chargerait de me remplir la mission que je
vais dire, pour une belle récompense? Le paiement lui
en sera assuré. Je lui donnerai un char et deux chevaux
à la fière encolure, les plus beaux qui soient près des fins
vaisseaux des Achéens, à celui qui oserait, et il y gagnerait
la gloire, s'approcher de leurs vaisseaux rapides, et
reconnaître si ces fins navires sont gardés comme avant,
ou si, déjà domptés par nos bras, les Achéens discutent
de leur fuite, entre eux, et renoncent à veiller la nuit,
harassés d'une fatigue terrible."
Il dit, et tous restèrent muets, en silence. Mais il y avait
parmi les Troyens un certain Dolon, fils d'Eumèdès le
divin héraut, riche en or, riche en bronze; il était laid,
mais bon coureur. Seul fils d'Eumède, il avait cinq soeurs.
Il dit alors aux Troyens et à Hector :
« Hector, je suis poussé, moi, par mon coeur et mon
ardeur virile, à m'approcher des vaisseaux rapides, et
a m'y renseigner. Mais allons, lève-moi ton sceptre, et
jure-moi, solennellement, que tu me donneras les chevaux
et le char de bronze ciselé qui portent l'irréprochable
fils de Pélée. Je ne serai pas, moi, un espion inutile, et
qui trompe ton attente. Je traverserai le camp de part
en part, jusqu'à ce que j'arrive au vaisseau d'Agamemnon,
où les nobles doivent discuter s'ils fuiront ou combattront. »
Il dit; Hector prit en main son sceptre et lui fit ce serment :
"Sache maintenant Zeus lui-même, époux tonnant d'Héra,
que sur ces chevaux il ne montera pas un autre Troyen, mais
que c'est toi, je l'affirme, qui, à jamais, t'en glorifieras. »
Il dit; son serment devait être vain, mais il fit partir
Dolon. Celui-ci, aussitôt, jeta sur ses épaules un arc
recourbé, mit par-dessus ses vêtements la peau d'un loup
blanc, sur sa tête un casque en peau de fouine, prit un
javelot acéré, et marcha vers les vaisseaux, quittant son
camp. Mais il ne devait pas revenir des vaisseaux pour
rendre réponse à Hector.
Quand il eut laissé derrière lui la foule des chevaux
et des hommes, il suivit le chemin, plein d'ardeur. Sa
venue fut remarquée du descendant de Zeus, Ulysse;
il dit à Diomède :
« Voici, Diomède, que du camp vient un homme; je
ne sais s'il veut épier nos vaisseaux, ou dépouiller quelque
cadavre. Laissons-le d'abord nous dépasser dans la plaine,
un peu; puis, bondissant sur lui, nous pourrons l'attraper
rapidement. S'il nous devance à la course, toujours
pousse-le vers les vaisseaux, loin de son camp, en bondissant
avec ta lance, de peur qu'il ne s'échappe vers la ville. »
A ces mots, tous deux, s'écartant du chemin, au milieu
des cadavres se couchèrent;
|