[10,200] πιπτόντων· ὅθεν αὖτις ἀπετράπετ᾽ ὄβριμος Ἕκτωρ
ὀλλὺς Ἀργείους, ὅτε δὴ περὶ νὺξ ἐκάλυψεν.
ἔνθα καθεζόμενοι ἔπε᾽ ἀλλήλοισι πίφαυσκον·
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
ὦ φίλοι οὐκ ἂν δή τις ἀνὴρ πεπίθοιθ᾽ ἑῷ αὐτοῦ
205 θυμῷ τολμήεντι μετὰ Τρῶας μεγαθύμους
ἐλθεῖν, εἴ τινά που δηΐων ἕλοι ἐσχατόωντα,
ἤ τινά που καὶ φῆμιν ἐνὶ Τρώεσσι πύθοιτο,
ἅσσά τε μητιόωσι μετὰ σφίσιν, ἢ μεμάασιν
αὖθι μένειν παρὰ νηυσὶν ἀπόπροθεν, ἦε πόλιν δὲ
210 ἂψ ἀναχωρήσουσιν, ἐπεὶ δαμάσαντό γ᾽ Ἀχαιούς.
ταῦτά κε πάντα πύθοιτο, καὶ ἂψ εἰς ἡμέας ἔλθοι
ἀσκηθής· μέγα κέν οἱ ὑπουράνιον κλέος εἴη
πάντας ἐπ᾽ ἀνθρώπους, καί οἱ δόσις ἔσσεται ἐσθλή·
ὅσσοι γὰρ νήεσσιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι
215 τῶν πάντων οἱ ἕκαστος ὄϊν δώσουσι μέλαιναν
θῆλυν ὑπόρρηνον· τῇ μὲν κτέρας οὐδὲν ὁμοῖον,
αἰεὶ δ᾽ ἐν δαίτῃσι καὶ εἰλαπίνῃσι παρέσται.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
220 Νέστορ ἔμ᾽ ὀτρύνει κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
ἀνδρῶν δυσμενέων δῦναι στρατὸν ἐγγὺς ἐόντων
Τρώων· ἀλλ᾽ εἴ τίς μοι ἀνὴρ ἅμ᾽ ἕποιτο καὶ ἄλλος
μᾶλλον θαλπωρὴ καὶ θαρσαλεώτερον ἔσται.
σύν τε δύ᾽ ἐρχομένω καί τε πρὸ ὃ τοῦ ἐνόησεν
225 ὅππως κέρδος ἔῃ· μοῦνος δ᾽ εἴ πέρ τε νοήσῃ
ἀλλά τέ οἱ βράσσων τε νόος, λεπτὴ δέ τε μῆτις.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἔθελον Διομήδεϊ πολλοὶ ἕπεσθαι.
ἠθελέτην Αἴαντε δύω θεράποντες Ἄρηος,
ἤθελε Μηριόνης, μάλα δ᾽ ἤθελε Νέστορος υἱός,
230 ἤθελε δ᾽ Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος,
ἤθελε δ᾽ ὁ τλήμων Ὀδυσεὺς καταδῦναι ὅμιλον
Τρώων· αἰεὶ γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἐτόλμα.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
Τυδεΐδη Διόμηδες ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ
235 τὸν μὲν δὴ ἕταρόν γ᾽ αἱρήσεαι ὅν κ᾽ ἐθέλῃσθα,
φαινομένων τὸν ἄριστον, ἐπεὶ μεμάασί γε πολλοί.
μηδὲ σύ γ᾽ αἰδόμενος σῇσι φρεσὶ τὸν μὲν ἀρείω
καλλείπειν, σὺ δὲ χείρον᾽ ὀπάσσεαι αἰδοῖ εἴκων
ἐς γενεὴν ὁρόων, μηδ᾽ εἰ βασιλεύτερός ἐστιν.
240 ὣς ἔφατ᾽, ἔδεισεν δὲ περὶ ξανθῷ Μενελάῳ.
τοῖς δ᾽ αὖτις μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
εἰ μὲν δὴ ἕταρόν γε κελεύετέ μ᾽ αὐτὸν ἑλέσθαι,
πῶς ἂν ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην,
οὗ πέρι μὲν πρόφρων κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
245 ἐν πάντεσσι πόνοισι, φιλεῖ δέ ἑ Παλλὰς Ἀθήνη.
τούτου γ᾽ ἑσπομένοιο καὶ ἐκ πυρὸς αἰθομένοιο
ἄμφω νοστήσαιμεν, ἐπεὶ περίοιδε νοῆσαι.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
Τυδεΐδη μήτ᾽ ἄρ με μάλ᾽ αἴνεε μήτέ τι νείκει·
| [10,200] de là s'était retourné l'écrasant Hector, après avoir
massacré les Argiens, quand la nuit l'enveloppa. Ils s'assirent là, et
conférèrent; et, le premier, prit la parole l'écuyer Gérénien Nestor :
"Amis, n'y aurait-il pas un homme assez confiant en
son propre coeur pour oser aller, chez les Troyens magnanimes,
voir s'il enlèverait quelqu'ennemi, à la lisière du
camp, ou s'il recueillerait quelque bruit, parmi ies Troyens,
sur ce qu'ils méditent entre eux, soit qu'ils désirent
rester ici, près de nos vaisseaux, loin de chez eux, ou se
disposent à retourner dans leur ville, ayant dompté les
Achéens? Tout cela, il l'apprendrait, et reviendrait vers
nous sain et sauf. Grande serait sa gloire, sous le ciel,
parmi tous les hommes. Et il aura une belle récompense :
car les nobles chefs des vaisseaux, tous, lui donneront
chacun une brebis noire suitée; nulle richesse ne vaut
celle-là; et toujours il assistera à nos repas et à nos festins. »
Il dit, et tous restèrent muets, en silence. Alors, parmi
eux, parla Diomède bon pour le cri de guerre :
« Nestor, je suis poussé, moi, par mon coeur et mon
ardeur virile, à pénétrer dans le camp de ces ennemis si
proches, de ces Troyens. Mais, si un autre homme
m'accompagnait, j'aurais le coeur plus ardent et plus
hardi. Si deux hommes vont ensemble, l'un pense pour
l'autre à la décision avantageuse; l'homme seul, même
s'il pense, a la pensée plus courte, l'invention mince. »
Il dit, et beaucoup voulaient accompagner Diomède :
ils voulaient, les deux Ajax, serviteurs d'Arès, il voulait,
Mérion, il voulait vivement, le fils de Nestor, il voulait,
l'Atride Ménélas, célèbre par sa lance, il voulait enfin, le
patient Ulysse, se plonger dans la foule des Troyens. (Pour
celui-ci, son coeur, en son âme, osait toujours.)
Agamemnon, roi de guerriers, dit alors :
« Fils de Tydée, Diomède très cher à mon coeur, choisis
le compagnon que tu voudras, le meilleur de ceux qui se
présentent, puisque beaucoup le désirent. Mais ne va pas,
par respect, laisser le meilleur et prendre un moins bon
compagnon (en cédant au respect ou en regardant à la
naissance), même s'il est plus roi. »
Il parla ainsi, craignant pour le blond Ménélas. Alors
Diomède bon pour le cri de guerre reprit :
« Si vous m'invitez à choisir moi-même mon compagnon,
comment alors oublierais-je le divin Ulysse, qui a, au
plus haut point, le coeur zélé et l'âme virile dans toutes les
épreuves, et que chérit Pallas Athénè? Avec lui, des flammes
mêmes nous reviendrions, tous deux, car plus que
tous il sait penser. »
Le patient et divin Ulysse répondit :
« Fils de Tydée, ne me loue pas tant, ni ne me blâme.
|