[10,100] δυσμενέες δ᾽ ἄνδρες σχεδὸν εἵαται· οὐδέ τι ἴδμεν
μή πως καὶ διὰ νύκτα μενοινήσωσι μάχεσθαι.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον
οὔ θην Ἕκτορι πάντα νοήματα μητίετα Ζεὺς
105 ἐκτελέει, ὅσα πού νυν ἐέλπεται· ἀλλά μιν οἴω
κήδεσι μοχθήσειν καὶ πλείοσιν, εἴ κεν Ἀχιλλεὺς
ἐκ χόλου ἀργαλέοιο μεταστρέψῃ φίλον ἦτορ.
σοὶ δὲ μάλ᾽ ἕψομ᾽ ἐγώ· ποτὶ δ᾽ αὖ καὶ ἐγείρομεν ἄλλους
ἠμὲν Τυδεΐδην δουρὶ κλυτὸν ἠδ᾽ Ὀδυσῆα
110 ἠδ᾽ Αἴαντα ταχὺν καὶ Φυλέος ἄλκιμον υἱόν.
ἀλλ᾽ εἴ τις καὶ τούσδε μετοιχόμενος καλέσειεν
ἀντίθεόν τ᾽ Αἴαντα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα·
τῶν γὰρ νῆες ἔασιν ἑκαστάτω, οὐδὲ μάλ᾽ ἐγγύς.
ἀλλὰ φίλον περ ἐόντα καὶ αἰδοῖον Μενέλαον
115 νεικέσω, εἴ πέρ μοι νεμεσήσεαι, οὐδ᾽ ἐπικεύσω
ὡς εὕδει, σοὶ δ᾽ οἴῳ ἐπέτρεψεν πονέεσθαι.
νῦν ὄφελεν κατὰ πάντας ἀριστῆας πονέεσθαι
λισσόμενος· χρειὼ γὰρ ἱκάνεται οὐκέτ᾽ ἀνεκτός.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
120 ὦ γέρον ἄλλοτε μέν σε καὶ αἰτιάασθαι ἄνωγα·
πολλάκι γὰρ μεθιεῖ τε καὶ οὐκ ἐθέλει πονέεσθαι
οὔτ᾽ ὄκνῳ εἴκων οὔτ᾽ ἀφραδίῃσι νόοιο,
ἀλλ᾽ ἐμέ τ᾽ εἰσορόων καὶ ἐμὴν ποτιδέγμενος ὁρμήν.
νῦν δ᾽ ἐμέο πρότερος μάλ᾽ ἐπέγρετο καί μοι ἐπέστη·
125 τὸν μὲν ἐγὼ προέηκα καλήμεναι οὓς σὺ μεταλλᾷς.
ἀλλ᾽ ἴομεν· κείνους δὲ κιχησόμεθα πρὸ πυλάων
ἐν φυλάκεσσ᾽, ἵνα γάρ σφιν ἐπέφραδον ἠγερέθεσθαι.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
οὕτως οὔ τίς οἱ νεμεσήσεται οὐδ᾽ ἀπιθήσει
130 Ἀργείων, ὅτε κέν τιν᾽ ἐποτρύνῃ καὶ ἀνώγῃ.
ὣς εἰπὼν ἔνδυνε περὶ στήθεσσι χιτῶνα,
ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
ἀμφὶ δ᾽ ἄρα χλαῖναν περονήσατο φοινικόεσσαν
διπλῆν ἐκταδίην, οὔλη δ᾽ ἐπενήνοθε λάχνη.
135 εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
βῆ δ᾽ ἰέναι κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων.
πρῶτον ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον
ἐξ ὕπνου ἀνέγειρε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ
φθεγξάμενος· τὸν δ᾽ αἶψα περὶ φρένας ἤλυθ᾽ ἰωή,
140 ἐκ δ᾽ ἦλθε κλισίης καί σφεας πρὸς μῦθον ἔειπε·
τίφθ᾽ οὕτω κατὰ νῆας ἀνὰ στρατὸν οἶοι ἀλᾶσθε
νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην, ὅ τι δὴ χρειὼ τόσον ἵκει;
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ
145 μὴ νεμέσα· τοῖον γὰρ ἄχος βεβίηκεν Ἀχαιούς.
ἀλλ᾽ ἕπε᾽, ὄφρα καὶ ἄλλον ἐγείρομεν ὅν τ᾽ ἐπέοικε
βουλὰς βουλεύειν, ἢ φευγέμεν ἠὲ μάχεσθαι.
ὣς φάθ᾽, ὃ δὲ κλισίην δὲ κιὼν πολύμητις Ὀδυσσεὺς
ποικίλον ἀμφ᾽ ὤμοισι σάκος θέτο, βῆ δὲ μετ᾽ αὐτούς.
| [10,100] Les ennemis sont près, et nous ignorons tout à fait si,
cette nuit même, ils ne projettent pas une attaque, »
Nestor, l'écuyer de Gérénia, répondit :
"Glorieux Atride, roi de guerriers Agamemnon, non,
tous les desseins d'Hector, Zeus le sage ne les accomplira
pas autant qu'il l'espère aujourd'hui. Je crois au contraire
que les soucis l'accableront plus encore que nous,
si Achille, quittant sa colère funeste, change de sentiments.
Je te suivrai volontiers, mais éveillons aussi
d'autres guerriers, le fils de Tydée célèbre par sa lance,
Ulysse, le rapide Ajax, et le vaillant fils de Phylée.
Et si quelqu'un allait appeler aussi Ajax, rival des dieux,
et le roi Idoménée? Car leurs vaisseaux sont très éloignés,
ne sont pas près du tout. Cependant, quoique j'aime et
respecte Ménélas, je le blâmerai (dusses-tu m'en vouloir),
et sans me cacher, de dormir, et de te laisser à toi seul
la peine. Il devrait maintenant prendre, auprès de tous
les chefs, la peine de les supplier. Car la nécessité est
venue, désormais intolérable. »
Agamemnon, roi de guerriers, répondit :
« Vieillard, d'autres fois, je t'ai poussé moi-même à le
blâmer, car souvent il laisse tout aller, et ne veut pas
prendre de peine; non qu'il cède à la paresse, ou faute
d'intelligence, mais parce qu'il a les yeux sur moi et
attend mon impulsion. Mais aujourd'hui, il s'est éveillé
avant moi, et m'est venu trouver. Je l'ai envoyé en avant
appeler ceux que tu demandes. Allons, et nous les trouverons
devant les portes, au milieu des gardes; car c'est
là que je leur ai dit de se réunir. »
Nestor, l'écuyer Gérénien, répondit :
« Alors, nul ne s'irritera contre lui ni ne lui désobéira,
parmi les Argiens, s'il l'exhorte et le presse. »
Ayant ainsi parlé, Nestor couvrit sa poitrine d'une
tunique, sous ses pieds brillants attacha de belles sandales,
autour de lui agrafa un manteau de pourpre,
double, ample, dont la laine bourrue frisait; il prit une
pique vaillante, armée d'une pointe de bronze, et marcha
vers les vaisseaux des Achéens vêtus de bronze.
Ce fut d'abord Ulysse, comparable à Zeus en prudence,
qu'éveilla Nestor, l'écuyer Gérénien, en l'appelant. Son
cri arriva aussitôt à l'esprit d'Ulysse, il sortit de sa
baraque et leur dit : « Pourquoi ainsi, le long des vaisseaux, à
travers le camp, errez-vous seuls, dans la nuit divine? Quelle
nécessité si grande est-elle venue? »
Nestor, l'écuyer Gérénien, répondit :
« Descendant de Zeus, fils de Laërte, artificieux Ulysse,
ne te fâche pas : une telle douleur tourmente les Achéens !
Suis-nous, pour éveiller un autre chef, auquel il convienne
de discuter si nous fuyons ou si nous combattons. »
Il dit. Rentrant dans sa baraque, l'ingénieux Ulysse
mit sur son épaule un bouclier bien décoré, et les accompagna.
|