[9,400] κτήμασι τέρπεσθαι τὰ γέρων ἐκτήσατο Πηλεύς·
οὐ γὰρ ἐμοὶ ψυχῆς ἀντάξιον οὐδ᾽ ὅσα φασὶν
Ἴλιον ἐκτῆσθαι εὖ ναιόμενον πτολίεθρον
τὸ πρὶν ἐπ᾽ εἰρήνης, πρὶν ἐλθεῖν υἷας Ἀχαιῶν,
οὐδ᾽ ὅσα λάϊνος οὐδὸς ἀφήτορος ἐντὸς ἐέργει
405 Φοίβου Ἀπόλλωνος Πυθοῖ ἔνι πετρηέσσῃ.
ληϊστοὶ μὲν γάρ τε βόες καὶ ἴφια μῆλα,
κτητοὶ δὲ τρίποδές τε καὶ ἵππων ξανθὰ κάρηνα,
ἀνδρὸς δὲ ψυχὴ πάλιν ἐλθεῖν οὔτε λεϊστὴ
οὔθ᾽ ἑλετή, ἐπεὶ ἄρ κεν ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων.
410 μήτηρ γάρ τέ μέ φησι θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα
διχθαδίας κῆρας φερέμεν θανάτοιο τέλος δέ.
εἰ μέν κ᾽ αὖθι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι,
ὤλετο μέν μοι νόστος, ἀτὰρ κλέος ἄφθιτον ἔσται·
εἰ δέ κεν οἴκαδ᾽ ἵκωμι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,
415 ὤλετό μοι κλέος ἐσθλόν, ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰὼν
ἔσσεται, οὐδέ κέ μ᾽ ὦκα τέλος θανάτοιο κιχείη.
καὶ δ᾽ ἂν τοῖς ἄλλοισιν ἐγὼ παραμυθησαίμην
οἴκαδ᾽ ἀποπλείειν, ἐπεὶ οὐκέτι δήετε τέκμωρ
Ἰλίου αἰπεινῆς· μάλα γάρ ἑθεν εὐρύοπα Ζεὺς
420 χεῖρα ἑὴν ὑπερέσχε, τεθαρσήκασι δὲ λαοί.
ἀλλ᾽ ὑμεῖς μὲν ἰόντες ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν
ἀγγελίην ἀπόφασθε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ γερόντων·
ὄφρ᾽ ἄλλην φράζωνται ἐνὶ φρεσὶ μῆτιν ἀμείνω,
ἥ κέ σφιν νῆάς τε σαῷ καὶ λαὸν Ἀχαιῶν
425 νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇς, ἐπεὶ οὔ σφισιν ἥδέ γ᾽ ἑτοίμη
ἣν νῦν ἐφράσσαντο ἐμεῦ ἀπομηνίσαντος·
Φοῖνιξ δ᾽ αὖθι παρ᾽ ἄμμι μένων κατακοιμηθήτω,
ὄφρά μοι ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδ᾽ ἕπηται
αὔριον ἢν ἐθέλῃσιν· ἀνάγκῃ δ᾽ οὔ τί μιν ἄξω.
430 ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ
μῦθον ἀγασσάμενοι· μάλα γὰρ κρατερῶς ἀπέειπεν·
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἱππηλάτα Φοῖνιξ
δάκρυ᾽ ἀναπρήσας· περὶ γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν·
εἰ μὲν δὴ νόστόν γε μετὰ φρεσὶ φαίδιμ᾽ Ἀχιλλεῦ
435 βάλλεαι, οὐδέ τι πάμπαν ἀμύνειν νηυσὶ θοῇσι
πῦρ ἐθέλεις ἀΐδηλον, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ,
πῶς ἂν ἔπειτ᾽ ἀπὸ σεῖο φίλον τέκος αὖθι λιποίμην
οἶος; σοὶ δέ μ᾽ ἔπεμπε γέρων ἱππηλάτα Πηλεὺς
ἤματι τῷ ὅτε σ᾽ ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε
440 νήπιον οὔ πω εἰδόθ᾽ ὁμοιΐου πολέμοιο
οὐδ᾽ ἀγορέων, ἵνα τ᾽ ἄνδρες ἀριπρεπέες τελέθουσι.
τοὔνεκά με προέηκε διδασκέμεναι τάδε πάντα,
μύθων τε ῥητῆρ᾽ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων.
ὡς ἂν ἔπειτ᾽ ἀπὸ σεῖο φίλον τέκος οὐκ ἐθέλοιμι
445 λείπεσθ᾽, οὐδ᾽ εἴ κέν μοι ὑποσταίη θεὸς αὐτὸς
γῆρας ἀποξύσας θήσειν νέον ἡβώοντα,
οἷον ὅτε πρῶτον λίπον Ἑλλάδα καλλιγύναικα
φεύγων νείκεα πατρὸς Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο,
ὅς μοι παλλακίδος περιχώσατο καλλικόμοιο,
| [9,400] j'y jouisse des biens qu'a acquis le vieillard Pélée.
« Car rien, pour moi, ne vaut la vie, ni toutes les richesses
que possédait, dit-on, Ilion, ville bien située, en temps
de paix, avant l'arrivée des fils d'Achéens, ni celles que
renferme le seuil de pierre du Diseur d'oracles, de Phébus
Apollon, dans la rocheuse Pytho. On ravit des boeufs
et des moutons robustes, on achète des trépieds, des
chevaux à la tête fauve; mais la vie de l'homme, pour la
ramener, on ne la ravit ni ne la saisit, une fois qu'elle a
franchi la barrière des dents. Ma mère me dit en effet,
la déesse Thétis aux pieds d'argent, que des génies funestes
de deux sortes m'emportent vers la mort, vers ma fin : si
je reste ici, à combattre, autour de la ville des Troyens,
c'en est fait pour moi du retour, mais ma gloire sera
immortelle; si je retourne en ma maison, sur la terre de
ma patrie, c'en est fait pour moi de la noble gloire, mais
ma vie sera longue, et ce n'est pas de sitôt que la fin, la
mort m'atteindra. D'ailleurs, même aux autres Achéens,
je conseillerais, moi, de faire voile vers leurs maisons :
car vous ne rencontrerez plus le jour fatal pour Ilion l'escarpée.
Sur elle Zeus qui voit au loin a étendu sa
main, et ses troupes ont confiance.
« Allez donc, vous, vers les plus nobles des Achéens,
porter mon message (c'est le privilège des anciens), afin
qu'ils pensent à un moyen meilleur de sauver et les vaisseaux,
et les troupes achéennes près des vaisseaux creux.
Car il n'est pas au point, le moyen auquel ils avaient
pensé, puisque je garde ma rancune. Que Phénix reste
et couche avec nous, pour s'embarquer et me suivre dans
ma patrie, demain; s'il le veut : car je ne l'emmènerai pas de force. »
Il dit, et tous restèrent muets, en silence, frappés de
son discours, car il avait refusé avec beaucoup de force.
Enfin parla le vieil écuyer Phénix, et ses larmes affluèrent,
car il avait les pires craintes pour les vaisseaux achéens :
«Si tu t'es mis dans l'esprit de partir, illustre Achille,
si tu refuses absolument d'écarter des vaisseaux fins le
feu destructeur, parce que la bile est tombée dans ton
coeur, comment loin de toi, cher enfant, resterais-je ici,
seul? A toi m'envoya le vieil écuyer Pélée, le jour où,
vers Agamemnon, il t'envoyait de Phthie, encore enfant,
sans expérience de la guerre égale pour tous, ni des
assemblées où les hommes se font remarquer. Il m'envoya
pour t'apprendre tout cela, te rendre apte à parler et
capable d'agir. Aussi, loin de toi, cher enfant, je ne voudrais
pas rester, même si un dieu en personne me promettait
d'effacer ma vieillesse, de me rendre jeune et
vigoureux, comme j'étais quand, pour la première fois,
je quittai l'Hellade aux belles femmes, en fuyant la colère
de mon père Amyntor, fils d'Orménos. Il m'en voulait
pour une concubine aux beaux cheveux,
|