[9,250] ῥεχθέντος κακοῦ ἔστ᾽ ἄκος εὑρεῖν· ἀλλὰ πολὺ πρὶν
φράζευ ὅπως Δαναοῖσιν ἀλεξήσεις κακὸν ἦμαρ.
ὦ πέπον ἦ μὲν σοί γε πατὴρ ἐπετέλλετο Πηλεὺς
ἤματι τῷ ὅτε σ᾽ ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε·
τέκνον ἐμὸν κάρτος μὲν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη
255 δώσουσ᾽ αἴ κ᾽ ἐθέλωσι, σὺ δὲ μεγαλήτορα θυμὸν
ἴσχειν ἐν στήθεσσι· φιλοφροσύνη γὰρ ἀμείνων·
ληγέμεναι δ᾽ ἔριδος κακομηχάνου, ὄφρά σε μᾶλλον
τίωσ᾽ Ἀργείων ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες.
ὣς ἐπέτελλ᾽ ὃ γέρων, σὺ δὲ λήθεαι· ἀλλ᾽ ἔτι καὶ νῦν
260 παύε᾽, ἔα δὲ χόλον θυμαλγέα· σοὶ δ᾽ Ἀγαμέμνων
ἄξια δῶρα δίδωσι μεταλήξαντι χόλοιο.
εἰ δὲ σὺ μέν μευ ἄκουσον, ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω
ὅσσά τοι ἐν κλισίῃσιν ὑπέσχετο δῶρ᾽ Ἀγαμέμνων·
ἕπτ᾽ ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα,
265 αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δ᾽ ἵππους
πηγοὺς ἀθλοφόρους, οἳ ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο.
οὔ κεν ἀλήϊος εἴη ἀνὴρ ᾧ τόσσα γένοιτο
οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο,
ὅσσ᾽ Ἀγαμέμνονος ἵπποι ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο.
270 δώσει δ᾽ ἑπτὰ γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας
Λεσβίδας, ἃς ὅτε Λέσβον ἐϋκτιμένην ἕλες αὐτὸς
ἐξέλεθ᾽, αἳ τότε κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν.
τὰς μέν τοι δώσει, μετὰ δ᾽ ἔσσεται ἣν τότ᾽ ἀπηύρα
κούρη Βρισῆος· ἐπὶ δὲ μέγαν ὅρκον ὀμεῖται
275 μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι
ἣ θέμις ἐστὶν ἄναξ ἤτ᾽ ἀνδρῶν ἤτε γυναικῶν.
ταῦτα μὲν αὐτίκα πάντα παρέσσεται· εἰ δέ κεν αὖτε
ἄστυ μέγα Πριάμοιο θεοὶ δώωσ᾽ ἀλαπάξαι,
νῆα ἅλις χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ νηήσασθαι
280 εἰσελθών, ὅτε κεν δατεώμεθα ληΐδ᾽ Ἀχαιοί,
Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσθαι,
αἵ κε μετ᾽ Ἀργείην Ἑλένην κάλλισται ἔωσιν.
εἰ δέ κεν Ἄργος ἱκοίμεθ᾽ Ἀχαιϊκὸν οὖθαρ ἀρούρης
γαμβρός κέν οἱ ἔοις· τίσει δέ σε ἶσον Ὀρέστῃ,
285 ὅς οἱ τηλύγετος τρέφεται θαλίῃ ἔνι πολλῇ.
τρεῖς δέ οἵ εἰσι θύγατρες ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ
Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα,
τάων ἥν κ᾽ ἐθέλῃσθα φίλην ἀνάεδνον ἄγεσθαι
πρὸς οἶκον Πηλῆος· ὃ δ᾽ αὖτ᾽ ἐπὶ μείλια δώσει
290 πολλὰ μάλ᾽, ὅσσ᾽ οὔ πώ τις ἑῇ ἐπέδωκε θυγατρί·
ἑπτὰ δέ τοι δώσει εὖ ναιόμενα πτολίεθρα
Καρδαμύλην Ἐνόπην τε καὶ Ἱρὴν ποιήεσσαν
Φηράς τε ζαθέας ἠδ᾽ Ἄνθειαν βαθύλειμον
καλήν τ᾽ Αἴπειαν καὶ Πήδασον ἀμπελόεσσαν.
295 πᾶσαι δ᾽ ἐγγὺς ἁλός, νέαται Πύλου ἠμαθόεντος·
ἐν δ᾽ ἄνδρες ναίουσι πολύρρηνες πολυβοῦται,
οἵ κέ σε δωτίνῃσι θεὸν ὣς τιμήσουσι
καί τοι ὑπὸ σκήπτρῳ λιπαρὰς τελέουσι θέμιστας.
ταῦτά κέ τοι τελέσειε μεταλήξαντι χόλοιο.
| [9,250] mais nul moyen, le mal une fois fait, de trouver un remède.
Auparavant, avise donc bien à écarter des Danaens le jour du
malheur. Mon bon ami, ton père Pélée te recommandait ceci, le
jour où, de Phthie, il t'envoya vers Agamemnon : « La
force, mon enfant, Athénè et Héra te la donneront, si
elles veulent; mais la superbe de ton coeur, contiens-la,
toi, dans ta poitrine, car la bienveillance vaut mieux.
Renonce à la discorde, instrument de maux, pour être
plus honoré des Argiens, jeunes et vieux. » Ainsi t'exhortait
le vieillard, et tu l'as oublié. Mais aujourd'hui
encore, apaise-toi; laisse la colère, douloureuse au coeur.
« Agamemnon t'offre de dignes présents, si tu renonces
à ta colère. Allons, écoute-moi, et je t'énumérerai tout
ce que, dans sa baraque, il a promis de te donner : sept
trépieds qui ne vont pas au feu, dix talents d'or, vingt
chaudrons qui vont sur les flammes, douze chevaux de
course vigoureux, qui ont remporté des prix avec leurs
jambes. Il ne serait pas sans butin, l'homme qui aurait
tous les biens — (il ne serait pas non plus dépourvu d'or
précieux) — tous les biens que les chevaux d'Agamemnon
ont remportés comme prix, avec leurs jambes. Il te
donnera sept femmes aptes à faire des travaux irréprochables,
des Lesbiennes; quand tu pris toi-même Lesbos
bien bâtie, il les choisit; par leur beauté, elles l'emportaient
sur des tribus de femmes. Il te les donnera, et, avec
elles, celle qu'il te ravit naguère, la fille de Brisés; et il
jurera solennellement que jamais il n'entra dans sa couche,
ni ne s'unit à elle, suivant la loi des humains, hommes et femmes.
« Voilà ce que tu auras tout de suite; et si jamais les
dieux nous donnent de saccager la grande ville de Priam,
entasse dans ton navire une quantité d'or et de bronze,
après être venu à l'assemblée où nous, Achéens, nous
partagerons le butin. Des femmes troyennes, choisis-en
toi-même vingt, les plus belles après Hélène d'Argos. Et
si jamais nous retournons dans l'Argos d'Achaïe, mamelle
de la terre, tu serais son gendre; et il t'honorera à l'égal
d'Oreste, ce fils dernier né qu'on lui élève dans l'opulence.
Il a trois filles dans son palais bien construit, Chrysothémis,
Laodice et Iphianassa; celle qui te plaira, emmène-la,
sans rien payer, dans la maison de Pélée. Et il te
donnera avec elle des cadeaux de noce très nombreux,
tels qu'aucun homme n'en a donné avec sa fille. Il te
donnera sept villes bien peuplées, Cardamylé, Enopè et la
verdoyante Irè, Phères la divine et Anthée aux épais
pâturages, la belle Aipéa et Pédasos avec ses vignobles;
toutes près de la mer, aux confins de Pylos sablonneuse.
Là demeurent des hommes riches en moutons, riches en
boeufs, qui par leurs présents t'honoreront comme un
dieu, et, sous ton sceptre, te paieront des droits fructueux.
« Voilà ce qu'il accomplirait si tu abandonnais ta colère.
|