HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant IX

Vers 250-299

  Vers 250-299

[9,250] ῥεχθέντος κακοῦ ἔστἄκος εὑρεῖν· ἀλλὰ πολὺ πρὶν
φράζευ ὅπως Δαναοῖσιν ἀλεξήσεις κακὸν ἦμαρ.
πέπον μὲν σοί γε πατὴρ ἐπετέλλετο Πηλεὺς
ἤματι τῷ ὅτε σἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε·
τέκνον ἐμὸν κάρτος μὲν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη
255 δώσουσαἴ κἐθέλωσι, σὺ δὲ μεγαλήτορα θυμὸν
ἴσχειν ἐν στήθεσσι· φιλοφροσύνη γὰρ ἀμείνων·
ληγέμεναι δἔριδος κακομηχάνου, ὄφρά σε μᾶλλον
τίωσἈργείων ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες.
ὣς ἐπέτελλ γέρων, σὺ δὲ λήθεαι· ἀλλἔτι καὶ νῦν
260 παύε᾽, ἔα δὲ χόλον θυμαλγέα· σοὶ δἈγαμέμνων
ἄξια δῶρα δίδωσι μεταλήξαντι χόλοιο.
εἰ δὲ σὺ μέν μευ ἄκουσον, ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω
ὅσσά τοι ἐν κλισίῃσιν ὑπέσχετο δῶρἈγαμέμνων·
ἕπτἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα,
265 αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δἵππους
πηγοὺς ἀθλοφόρους, οἳ ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο.
οὔ κεν ἀλήϊος εἴη ἀνὴρ τόσσα γένοιτο
οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο,
ὅσσἈγαμέμνονος ἵπποι ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο.
270 δώσει δἑπτὰ γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας
Λεσβίδας, ἃς ὅτε Λέσβον ἐϋκτιμένην ἕλες αὐτὸς
ἐξέλεθ᾽, αἳ τότε κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν.
τὰς μέν τοι δώσει, μετὰ δἔσσεται ἣν τότἀπηύρα
κούρη Βρισῆος· ἐπὶ δὲ μέγαν ὅρκον ὀμεῖται
275 μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι
θέμις ἐστὶν ἄναξ ἤτἀνδρῶν ἤτε γυναικῶν.
ταῦτα μὲν αὐτίκα πάντα παρέσσεται· εἰ δέ κεν αὖτε
ἄστυ μέγα Πριάμοιο θεοὶ δώωσἀλαπάξαι,
νῆα ἅλις χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ νηήσασθαι
280 εἰσελθών, ὅτε κεν δατεώμεθα ληΐδἈχαιοί,
Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσθαι,
αἵ κε μετἈργείην Ἑλένην κάλλισται ἔωσιν.
εἰ δέ κεν Ἄργος ἱκοίμεθἈχαιϊκὸν οὖθαρ ἀρούρης
γαμβρός κέν οἱ ἔοις· τίσει δέ σε ἶσον Ὀρέστῃ,
285 ὅς οἱ τηλύγετος τρέφεται θαλίῃ ἔνι πολλῇ.
τρεῖς δέ οἵ εἰσι θύγατρες ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ
Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα,
τάων ἥν κἐθέλῃσθα φίλην ἀνάεδνον ἄγεσθαι
πρὸς οἶκον Πηλῆος· δαὖτἐπὶ μείλια δώσει
290 πολλὰ μάλ᾽, ὅσσοὔ πώ τις ἑῇ ἐπέδωκε θυγατρί·
ἑπτὰ δέ τοι δώσει εὖ ναιόμενα πτολίεθρα
Καρδαμύλην Ἐνόπην τε καὶ Ἱρὴν ποιήεσσαν
Φηράς τε ζαθέας ἠδἌνθειαν βαθύλειμον
καλήν τΑἴπειαν καὶ Πήδασον ἀμπελόεσσαν.
295 πᾶσαι δἐγγὺς ἁλός, νέαται Πύλου ἠμαθόεντος·
ἐν δἄνδρες ναίουσι πολύρρηνες πολυβοῦται,
οἵ κέ σε δωτίνῃσι θεὸν ὣς τιμήσουσι
καί τοι ὑπὸ σκήπτρῳ λιπαρὰς τελέουσι θέμιστας.
ταῦτά κέ τοι τελέσειε μεταλήξαντι χόλοιο.
[9,250] mais nul moyen, le mal une fois fait, de trouver un remède. Auparavant, avise donc bien à écarter des Danaens le jour du malheur. Mon bon ami, ton père Pélée te recommandait ceci, le jour où, de Phthie, il t'envoya vers Agamemnon : « La force, mon enfant, Athénè et Héra te la donneront, si elles veulent; mais la superbe de ton coeur, contiens-la, toi, dans ta poitrine, car la bienveillance vaut mieux. Renonce à la discorde, instrument de maux, pour être plus honoré des Argiens, jeunes et vieux. » Ainsi t'exhortait le vieillard, et tu l'as oublié. Mais aujourd'hui encore, apaise-toi; laisse la colère, douloureuse au coeur. « Agamemnon t'offre de dignes présents, si tu renonces à ta colère. Allons, écoute-moi, et je t'énumérerai tout ce que, dans sa baraque, il a promis de te donner : sept trépieds qui ne vont pas au feu, dix talents d'or, vingt chaudrons qui vont sur les flammes, douze chevaux de course vigoureux, qui ont remporté des prix avec leurs jambes. Il ne serait pas sans butin, l'homme qui aurait tous les biens — (il ne serait pas non plus dépourvu d'or précieux) — tous les biens que les chevaux d'Agamemnon ont remportés comme prix, avec leurs jambes. Il te donnera sept femmes aptes à faire des travaux irréprochables, des Lesbiennes; quand tu pris toi-même Lesbos bien bâtie, il les choisit; par leur beauté, elles l'emportaient sur des tribus de femmes. Il te les donnera, et, avec elles, celle qu'il te ravit naguère, la fille de Brisés; et il jurera solennellement que jamais il n'entra dans sa couche, ni ne s'unit à elle, suivant la loi des humains, hommes et femmes. « Voilà ce que tu auras tout de suite; et si jamais les dieux nous donnent de saccager la grande ville de Priam, entasse dans ton navire une quantité d'or et de bronze, après être venu à l'assemblée où nous, Achéens, nous partagerons le butin. Des femmes troyennes, choisis-en toi-même vingt, les plus belles après Hélène d'Argos. Et si jamais nous retournons dans l'Argos d'Achaïe, mamelle de la terre, tu serais son gendre; et il t'honorera à l'égal d'Oreste, ce fils dernier né qu'on lui élève dans l'opulence. Il a trois filles dans son palais bien construit, Chrysothémis, Laodice et Iphianassa; celle qui te plaira, emmène-la, sans rien payer, dans la maison de Pélée. Et il te donnera avec elle des cadeaux de noce très nombreux, tels qu'aucun homme n'en a donné avec sa fille. Il te donnera sept villes bien peuplées, Cardamylé, Enopè et la verdoyante Irè, Phères la divine et Anthée aux épais pâturages, la belle Aipéa et Pédasos avec ses vignobles; toutes près de la mer, aux confins de Pylos sablonneuse. Là demeurent des hommes riches en moutons, riches en boeufs, qui par leurs présents t'honoreront comme un dieu, et, sous ton sceptre, te paieront des droits fructueux. « Voilà ce qu'il accomplirait si tu abandonnais ta colère.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/02/2006