HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant IX

Vers 550-599

  Vers 550-599

[9,550] ὄφρα μὲν οὖν Μελέαγρος ἄρηι φίλος πολέμιζε,
τόφρα δὲ Κουρήτεσσι κακῶς ἦν, οὐδὲ δύναντο
τείχεος ἔκτοσθεν μίμνειν πολέες περ ἐόντες·
ἀλλὅτε δὴ Μελέαγρον ἔδυ χόλος, ὅς τε καὶ ἄλλων
οἰδάνει ἐν στήθεσσι νόον πύκα περ φρονεόντων,
555 ἤτοι μητρὶ φίλῃ Ἀλθαίῃ χωόμενος κῆρ
κεῖτο παρὰ μνηστῇ ἀλόχῳ καλῇ Κλεοπάτρῃ
κούρῃ Μαρπήσσης καλλισφύρου Εὐηνίνης
Ἴδεώ θ᾽, ὃς κάρτιστος ἐπιχθονίων γένετἀνδρῶν
τῶν τότε· καί ῥα ἄνακτος ἐναντίον εἵλετο τόξον
560 Φοίβου Ἀπόλλωνος καλλισφύρου εἵνεκα νύμφης,
τὴν δὲ τότἐν μεγάροισι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
Ἀλκυόνην καλέεσκον ἐπώνυμον, οὕνεκἄραὐτῆς
μήτηρ ἀλκυόνος πολυπενθέος οἶτον ἔχουσα
κλαῖεν μιν ἑκάεργος ἀνήρπασε Φοῖβος Ἀπόλλων·
565 τῇ γε παρκατέλεκτο χόλον θυμαλγέα πέσσων
ἐξ ἀρέων μητρὸς κεχολωμένος, ῥα θεοῖσι
πόλλἀχέουσἠρᾶτο κασιγνήτοιο φόνοιο,
πολλὰ δὲ καὶ γαῖαν πολυφόρβην χερσὶν ἀλοία
κικλήσκουσἈΐδην καὶ ἐπαινὴν Περσεφόνειαν
570 πρόχνυ καθεζομένη, δεύοντο δὲ δάκρυσι κόλποι,
παιδὶ δόμεν θάνατον· τῆς δἠεροφοῖτις Ἐρινὺς
ἔκλυεν ἐξ Ἐρέβεσφιν ἀμείλιχον ἦτορ ἔχουσα.
τῶν δὲ τάχἀμφὶ πύλας ὅμαδος καὶ δοῦπος ὀρώρει
πύργων βαλλομένων· τὸν δὲ λίσσοντο γέροντες
575 Αἰτωλῶν, πέμπον δὲ θεῶν ἱερῆας ἀρίστους,
ἐξελθεῖν καὶ ἀμῦναι ὑποσχόμενοι μέγα δῶρον·
ὁππόθι πιότατον πεδίον Καλυδῶνος ἐραννῆς,
ἔνθά μιν ἤνωγον τέμενος περικαλλὲς ἑλέσθαι
πεντηκοντόγυον, τὸ μὲν ἥμισυ οἰνοπέδοιο,
580 ἥμισυ δὲ ψιλὴν ἄροσιν πεδίοιο ταμέσθαι.
πολλὰ δέ μιν λιτάνευε γέρων ἱππηλάτα Οἰνεὺς
οὐδοῦ ἐπεμβεβαὼς ὑψηρεφέος θαλάμοιο
σείων κολλητὰς σανίδας γουνούμενος υἱόν·
πολλὰ δὲ τόν γε κασίγνηται καὶ πότνια μήτηρ
585 ἐλλίσσονθ᾽· δὲ μᾶλλον ἀναίνετο· πολλὰ δἑταῖροι,
οἵ οἱ κεδνότατοι καὶ φίλτατοι ἦσαν ἁπάντων·
ἀλλοὐδὧς τοῦ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθον,
πρίν γὅτε δὴ θάλαμος πύκἐβάλλετο, τοὶ δἐπὶ πύργων
βαῖνον Κουρῆτες καὶ ἐνέπρηθον μέγα ἄστυ.
590 καὶ τότε δὴ Μελέαγρον ἐΰζωνος παράκοιτις
λίσσετὀδυρομένη, καί οἱ κατέλεξεν ἅπαντα
κήδε᾽, ὅσἀνθρώποισι πέλει τῶν ἄστυ ἁλώῃ·
ἄνδρας μὲν κτείνουσι, πόλιν δέ τε πῦρ ἀμαθύνει,
τέκνα δέ τἄλλοι ἄγουσι βαθυζώνους τε γυναῖκας.
595 τοῦ δὠρίνετο θυμὸς ἀκούοντος κακὰ ἔργα,
βῆ δἰέναι, χροῒ δἔντεἐδύσετο παμφανόωντα.
ὣς μὲν Αἰτωλοῖσιν ἀπήμυνεν κακὸν ἦμαρ
εἴξας θυμῷ· τῷ δοὐκέτι δῶρα τέλεσσαν
πολλά τε καὶ χαρίεντα, κακὸν δἤμυνε καὶ αὔτως.
[9,550] Tant que le vaillant Méléagre combattît, cela alla mal pour les Courètes : ils ne pouvaient tenir devant les remparts, malgré leur nombre. Mais quand Méléagre fut pénétré de la colère qui gonfle, dans leur poitrine, l'esprit des humains, même sensés, irrité contre Althée, sa mère, il resta oisif près de sa femme, la belle Cléopâtre : elle était fille de Marpessa aux belles chevilles, issue d'Evenos, et d'Idas, le plus fort des hommes de la terre, — des hommes d'alors. Idas avait tendu son arc contre le roi Phébus Apollon pour la nymphe aux belles chevilles. Alors, dans leur palais, le père et la mère vénérable de Cléopâtre la surnommaient Alcyone, parce que sa mère, ayant le sort de l'Alcyon infortuné, avait pleuré quand l'avait enlevée Phébus Apollon qui repousse de loin. Près de Cléopâtre donc, Méléagre restait couché, digérant sa bile douloureuse irrité des imprécations qu'adressait aux dieux sa mère, fort affligée du meurtre d'un frère : fort souvent elle frappait des mains la terre nourricière, demandant à Adès et à la terrible Perséphone, en tombant à genoux, le sein mouille de larmes, de donner la mort à son fils. Erinys, qui va enveloppée de brumes, l'entendit du fond de l'Erèbe, avec son coeur amer. « Bientôt, près des portes, éclatèrent le tumulte et le bruit des Courètes, qui abattaient les remparts. Les anciens des Etoliens suppliaient Méléagre, lui envoyaient les plus nobles prêtres des dieux, pour qu'il sortît et les protégeât. Ils lui promettaient une grande récompense : au point le plus fertile dans la plaine de l'agréable Calydon, ils l'invitaient à choisir une propriété magnifique, de cinquante arpents, moitié vignoble, moitié terre de labour défrichée, et à la délimiter. Longtemps le pria le vieil écuyer Oenée, debout sur le seuil de la chambre au toit élevé, secouant la porte bien fermée, implorant son fils; longtemps ses soeurs et sa mère respectable le supplièrent; — (il n'en refusait que davantage); — longtemps aussi ses compagnons les plus dévoués, les plus aimés. Eux-mêmes ne persuadèrent pas son coeur en sa poitrine, jusqu'à ce que sa chambre fût frappée d'une foule de traits, et que, sur les remparts, les Courètes fussent montés et incendiassent la grande ville. « Alors Méléagre entendit sa femme à la belle ceinture le supplier en gémissant, lui énumérer tous les tourments qui affligent les habitants d'une cité conquise : les hommes sont tués; la ville, le feu la réduit en cendres; les enfants, d'autres les emmènent, avec les femmes à la large ceinture. Le coeur de Méléagre s'émut en écoutant ces malheurs. Il se leva, couvrit son corps de ses armes étincelantes. Lui, ainsi, détourna des Etoliens le jour fatal, en cédant à son coeur, mais eux ne lui firent plus leurs présents nombreux et agréables; et il les sauva tout de même du malheur.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/02/2006