HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant IX

Vers 500-549

  Vers 500-549

[9,500] λοιβῇ τε κνίσῃ τε παρατρωπῶσἄνθρωποι
λισσόμενοι, ὅτε κέν τις ὑπερβήῃ καὶ ἁμάρτῃ.
καὶ γάρ τε λιταί εἰσι Διὸς κοῦραι μεγάλοιο
χωλαί τε ῥυσαί τε παραβλῶπές τὀφθαλμώ,
αἵ ῥά τε καὶ μετόπισθἄτης ἀλέγουσι κιοῦσαι.
505 δἄτη σθεναρή τε καὶ ἀρτίπος, οὕνεκα πάσας
πολλὸν ὑπεκπροθέει, φθάνει δέ τε πᾶσαν ἐπαἶαν
βλάπτουσἀνθρώπους· αἳ δἐξακέονται ὀπίσσω.
ὃς μέν ταἰδέσεται κούρας Διὸς ἆσσον ἰούσας,
τὸν δὲ μέγὤνησαν καί τἔκλυον εὐχομένοιο·
510 ὃς δέ κἀνήνηται καί τε στερεῶς ἀποείπῃ,
λίσσονται δἄρα ταί γε Δία Κρονίωνα κιοῦσαι
τῷ ἄτην ἅμἕπεσθαι, ἵνα βλαφθεὶς ἀποτίσῃ.
ἀλλἈχιλεῦ πόρε καὶ σὺ Διὸς κούρῃσιν ἕπεσθαι
τιμήν, τἄλλων περ ἐπιγνάμπτει νόον ἐσθλῶν.
515 εἰ μὲν γὰρ μὴ δῶρα φέροι τὰ δὄπισθὀνομάζοι
Ἀτρεΐδης, ἀλλαἰὲν ἐπιζαφελῶς χαλεπαίνοι,
οὐκ ἂν ἔγωγέ σε μῆνιν ἀπορρίψαντα κελοίμην
Ἀργείοισιν ἀμυνέμεναι χατέουσί περ ἔμπης·
νῦν δἅμα ταὐτίκα πολλὰ διδοῖ τὰ δὄπισθεν ὑπέστη,
520 ἄνδρας δὲ λίσσεσθαι ἐπιπροέηκεν ἀρίστους
κρινάμενος κατὰ λαὸν Ἀχαιϊκόν, οἵ τε σοὶ αὐτῷ
φίλτατοι Ἀργείων· τῶν μὴ σύ γε μῦθον ἐλέγξῃς
μηδὲ πόδας· πρὶν δοὔ τι νεμεσσητὸν κεχολῶσθαι.
οὕτω καὶ τῶν πρόσθεν ἐπευθόμεθα κλέα ἀνδρῶν
525 ἡρώων, ὅτε κέν τινἐπιζάφελος χόλος ἵκοι·
δωρητοί τε πέλοντο παράρρητοί τἐπέεσσι.
μέμνημαι τόδε ἔργον ἐγὼ πάλαι οὔ τι νέον γε
ὡς ἦν· ἐν δὑμῖν ἐρέω πάντεσσι φίλοισι.
Κουρῆτές τἐμάχοντο καὶ Αἰτωλοὶ μενεχάρμαι
530 ἀμφὶ πόλιν Καλυδῶνα καὶ ἀλλήλους ἐνάριζον,
Αἰτωλοὶ μὲν ἀμυνόμενοι Καλυδῶνος ἐραννῆς,
Κουρῆτες δὲ διαπραθέειν μεμαῶτες Ἄρηϊ.
καὶ γὰρ τοῖσι κακὸν χρυσόθρονος Ἄρτεμις ὦρσε
χωσαμένη οἱ οὔ τι θαλύσια γουνῷ ἀλωῆς
535 Οἰνεὺς ῥέξ᾽· ἄλλοι δὲ θεοὶ δαίνυνθἑκατόμβας,
οἴῃ δοὐκ ἔρρεξε Διὸς κούρῃ μεγάλοιο.
λάθετ οὐκ ἐνόησεν· ἀάσατο δὲ μέγα θυμῷ.
δὲ χολωσαμένη δῖον γένος ἰοχέαιρα
ὦρσεν ἔπι χλούνην σῦν ἄγριον ἀργιόδοντα,
540 ὃς κακὰ πόλλἕρδεσκεν ἔθων Οἰνῆος ἀλωήν·
πολλὰ δ γε προθέλυμνα χαμαὶ βάλε δένδρεα μακρὰ
αὐτῇσιν ῥίζῃσι καὶ αὐτοῖς ἄνθεσι μήλων.
τὸν δυἱὸς Οἰνῆος ἀπέκτεινεν Μελέαγρος
πολλέων ἐκ πολίων θηρήτορας ἄνδρας ἀγείρας
545 καὶ κύνας· οὐ μὲν γάρ κε δάμη παύροισι βροτοῖσι·
τόσσος ἔην, πολλοὺς δὲ πυρῆς ἐπέβησἀλεγεινῆς.
δἀμφαὐτῷ θῆκε πολὺν κέλαδον καὶ ἀϋτὴν
ἀμφὶ συὸς κεφαλῇ καὶ δέρματι λαχνήεντι,
Κουρήτων τε μεσηγὺ καὶ Αἰτωλῶν μεγαθύμων.
[9,500] par des libations, par la fumée grasse, les hommes changent leurs sentiments, en les priant, quand quelqu'un a enfreint leurs lois et commis une faute. Car les Prières sont filles du grand Zeus, — boiteuses, ridées, louches des deux yeux, — elles qui s'efforcent de marcher derrière l'Égarement. L'Egarement est robuste et agile; aussi court-il beaucoup plus vite qu'elles toutes, et les devance-t-il sur toute la terre, pour nuire aux hommes; mais les Prières guérissent le mal par derrière. Celui qui respectera les filles de Zeus, quand elles s'approchent, elles l'assistent fort, et écoutent ses voeux; celui qui les repousse et les refuse durement, elles demandent à Zeus, fils de Cronos, qu'elles vont trouver, que l'Égarement accompagne cet homme pour lui faire du mal, afin qu'il expie. « Eh bien, Achille, accorde, toi aussi, aux filles de Zeus l'honneur qui fléchit devant elles les autres nobles esprits. S'il ne t'apportait pas de présents, s'il n'énumérait pas ceux qu'il te destine plus tard, l'Atride, s'il persistait dans sa rudesse malveillante, ce n'est pas moi qui t'inviterais à rejeter ta colère pour secourir les Argiens, quoiqu'ils en aient besoin de toute façon. Mais, maintenant, sur l'heure, il te donne maints présents, et t'en promet d'autres pour plus tard ; il envoie pour te prier les hommes les plus nobles, choisis par lui dans les troupes achéennes, ceux qui te sont les plus chers parmi les Argiens. Ne convaincs pas d'erreur leurs paroles ni leur démarche; jusqu'ici, on ne pouvait blâmer ton courroux. « Telle était, nous apprend-on, la conduite glorieuse des héros d'autrefois, quand une bile violente leur venait : ils étaient sensibles aux présents et aux paroles suppliantes. Je connais une affaire ancienne, — (elle n'est pas nouvelle) — telle qu'elle fut. Au milieu de vous tous, je vais la raconter, mes amis. Les Courètes et les Étoliens belliqueux se battaient autour de la ville de Calydon, et s'égorgeaient les uns les autres, les Étoliens défendant l'aimable Calydon, les Courètes impatients de la détruire par Arès. Ce malheur, Artémis au trône d'or le leur avait suscité, dans sa colère, pour les Thalysies qu'avait omis de lui offrir, dans son verger en pente, Oenée. Les autres dieux se rassasiaient d'hécatombes; à elle seule il n'avait rien offert, à la fille du grand Zeus, qu'il l'eut oublié ou n'y eut pas pensé. Son égarement fut grand, Irritée, celle qui verse les flèches, Race divine, suscita un sanglier solitaire, sauvage, aux blanches défenses, qui ne cessa de faire beaucoup de mal dans le verger d'Oenée : il déchaussa et jeta à terre beaucoup de grands arbres, avec leurs racines mêmes, avec leurs fleurs mêmes, promesses des fruits. Ce sanglier, le fils d'Oenée, Méléagre, le tua, en appelant de plusieurs villes des chasseurs et des chiens : quelques humains n'auraient pas dompté cet animal, tant il était grand; et il avait fait monter beaucoup d'hommes sur le bûcher funèbre. Mais, autour de ce sanglier, la déesse amena maint tumulte, maint cri de guerre — autour de la tête du sanglier et de sa peau velue — entre les Courètes et les magnanimes Étoliens.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/02/2006