HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant VIII

Vers 250-299

  Vers 250-299

[8,250] ἔνθα πανομφαίῳ Ζηνὶ ῥέζεσκον Ἀχαιοί. οἳ δὡς οὖν εἴδονθ τἄρἐκ Διὸς ἤλυθεν ὄρνις, μᾶλλον ἐπὶ Τρώεσσι θόρον, μνήσαντο δὲ χάρμης. ἔνθοὔ τις πρότερος Δαναῶν πολλῶν περ ἐόντων εὔξατο Τυδεΐδαο πάρος σχέμεν ὠκέας ἵππους 255 τάφρου τἐξελάσαι καὶ ἐναντίβιον μαχέσασθαι, ἀλλὰ πολὺ πρῶτος Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστὴν Φραδμονίδην Ἀγέλαον· μὲν φύγαδἔτραπεν ἵππους· τῷ δὲ μεταστρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν· 260 ἤριπε δἐξ ὀχέων, ἀράβησε δὲ τεύχεἐπαὐτῷ. τὸν δὲ μετἈτρεΐδαι Ἀγαμέμνων καὶ Μενέλαος, τοῖσι δἐπΑἴαντες θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν, τοῖσι δἐπἸδομενεὺς καὶ ὀπάων Ἰδομενῆος Μηριόνης ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ, 265 τοῖσι δἐπΕὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός· Τεῦκρος δεἴνατος ἦλθε παλίντονα τόξα τιταίνων, στῆ δἄρὑπΑἴαντος σάκεϊ Τελαμωνιάδαο. ἔνθΑἴας μὲν ὑπεξέφερεν σάκος· αὐτὰρ γἥρως παπτήνας, ἐπεὶ ἄρ τινὀϊστεύσας ἐν ὁμίλῳ 270 βεβλήκοι, μὲν αὖθι πεσὼν ἀπὸ θυμὸν ὄλεσσεν, αὐτὰρ αὖτις ἰὼν πάϊς ὣς ὑπὸ μητέρα δύσκεν εἰς Αἴανθ᾽· δέ μιν σάκεϊ κρύπτασκε φαεινῷ. ἔνθα τίνα πρῶτον Τρώων ἕλε Τεῦκρος ἀμύμων; Ὀρσίλοχον μὲν πρῶτα καὶ Ὄρμενον ἠδὈφελέστην 275 Δαίτορά τε Χρομίον τε καὶ ἀντίθεον Λυκοφόντην καὶ Πολυαιμονίδην Ἀμοπάονα καὶ Μελάνιππον, πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χθονὶ πουλυβοτείρῃ. τὸν δὲ ἰδὼν γήθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων τόξου ἄπο κρατεροῦ Τρώων ὀλέκοντα φάλαγγας· 280 στῆ δὲ παραὐτὸν ἰὼν καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε· Τεῦκρε φίλη κεφαλή, Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν βάλλοὕτως, αἴ κέν τι φόως Δαναοῖσι γένηαι πατρί τε σῷ Τελαμῶνι, σἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα, καί σε νόθον περ ἐόντα κομίσσατο ἐνὶ οἴκῳ· 285 τὸν καὶ τηλόθἐόντα ἐϋκλείης ἐπίβησον. σοὶ δἐγὼ ἐξερέω ὡς καὶ τετελεσμένον ἔσται· αἴ κέν μοι δώῃ Ζεύς ταἰγίοχος καὶ Ἀθήνη Ἰλίου ἐξαλαπάξαι ἐϋκτίμενον πτολίεθρον, πρώτῳ τοι μετἐμὲ πρεσβήϊον ἐν χερὶ θήσω, 290 τρίποδἠὲ δύω ἵππους αὐτοῖσιν ὄχεσφιν ἠὲ γυναῖχ᾽, κέν τοι ὁμὸν λέχος εἰσαναβαίνοι. τὸν δἀπαμειβόμενος προσεφώνεε Τεῦκρος ἀμύμων· Ἀτρεΐδη κύδιστε τί με σπεύδοντα καὶ αὐτὸν ὀτρύνεις; οὐ μέν τοι ὅση δύναμίς γε πάρεστι 295 παύομαι, ἀλλἐξ οὗ προτὶ Ἴλιον ὠσάμεθαὐτοὺς ἐκ τοῦ δὴ τόξοισι δεδεγμένος ἄνδρας ἐναίρω. ὀκτὼ δὴ προέηκα τανυγλώχινας ὀϊστούς, πάντες δἐν χροῂ πῆχθεν ἀρηϊθόων αᾇζηῶν· τοῦτον δοὐ δύναμαι βαλέειν κύνα λυσσητῆρα. [8,250] à l'endroit où à Zeus, maître des voix divines, sacrifiaient les
Achéens. A la vue de l'oiseau qui venait de Zeus, ils chargèrent
davantage les Troyens, et se rappelèrent leur esprit offensif.
Alors aucun des Danaens, si nombreux qu'ils fussent,
ne put se vanter d'avoir, avant le fils de Tydée, conduit
ses chevaux rapides, franchi le fossé et combattu l'ennemi
en face. Le premier de beaucoup, il maîtrisa un Troyen
casqué, le fils de Phradmon, Agélaos. Celui-ci avait
tourné ses chevaux vers la fuite; mais après qu'il eut
tourné, Diomède, dans le dos, lui planta sa lance, entre
les épaules, et la poussa à travers sa poitrine. Agélaos
tomba de son char, et ses armes sur lui retentirent.
Après Diomède vinrent les Atrides, Agamemnon et
Ménélas; derrière eux les Ajax, vêtus de vaillance impétueuse;
derrière eux Idoménée, et le compagnon d'Idoménée,
Mérion, comparable à Enyalios meurtrier; derrière
eux Eurypylos, fils brillant d'Evaimon. Teucer vint le
neuvième, bandant un arc tendu en arrière, et il s'arrêta
sous le bouclier d'Ajax fils de Télamon. Alors Ajax avança
le bas de son bouclier. Le héros Teucer, regardant de
tous côtés, frappait un ennemi d'une flèche, dans la mêlée,
et, tandis que le blessé tombait aussitôt et rendait l'âme,
Teucer revenait, comme un enfant sous la robe de sa mère,
se jeter dans les jambes d'Ajax, qui le cachait de son bouclier brillant.
Quel fut alors le premier des Troyens que tua l'irréprochable
Teucer? Orsilochos d'abord, puis Orménos et
Ophélestès, Daïtor, Chromios, et Lycophontès rival des
dieux, le fils de Polyaimon, Amopaon, et Mélanippos.
Tous, l'un sur l'autre, il les renversa sur la terre nourricière.
Sa vue réjouit le roi de guerriers Agamemnon, car, de
son arc puissant, Teucer ruinait les phalanges troyennes.
Agamemnon s'approcha et lui dit :
« Teucer, tête chérie, fils de Télamon, chef de troupes,
frappe ainsi; voyons si tu seras une lumière pour les
Danaens, et pour ton père Télamon, qui t'a nourri
enfant, et, tout bâtard que tu étais, a pris soin de toi
dans sa maison. Quoiqu'il soit loin d'ici, élève-le à la
gloire. Quant à toi, je te le déclare, et ceci s'accomplira :
si Zeus porte-égide et Athénè me donnent de renverser
la ville bien bâtie d'Ilion, à toi, le premier après moi,
je mettrai en mains un présent d'honneur : un trépied,
ou deux chevaux avec leur char, ou une femme pour
monter dans le même lit que toi. »
L'irréprochable Teucer répondit :
« Glorieux Atride, pourquoi, zélé comme je suis déjà,
m'exciter? Dans la mesure de mes forces, je n'arrête pas;
depuis que nous avons repoussé les Troyens vers Ilion,
je les reçois avec mon arc et leur tue des hommes. J'ai
lancé huit flèches à longue pointe, et toutes se sont plantées
dans le corps d'agiles jeunes gens; mais lui, je ne
peux le frapper, ce chien enragé! »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006