HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant VIII

Vers 300-349

  Vers 300-349

[8,300] ῥα καὶ ἄλλον ὀϊστὸν ἀπὸ νευρῆφιν ἴαλλεν Ἕκτορος ἀντικρύ, βαλέειν δέ ἵετο θυμός· καὶ τοῦ μέν ἀφάμαρθ᾽, δἀμύμονα Γοργυθίωνα υἱὸν ἐῢν Πριάμοιο κατὰ στῆθος βάλεν ᾇῷ, τόν ἐξ Αᾇσύμηθεν ὀπυιομένη τέκε μήτηρ 305 καλὴ Καστιάνειρα δέμας ἐϊκυῖα θεῇσι. μήκων δὡς ἑτέρωσε κάρη βάλεν, τἐνὶ κήπῳ καρπῷ βριθομένη νοτίῃσί τε εᾇαρινῇσιν, ὣς ἑτέρωσἤμυσε κάρη πήληκι βαρυνθέν. Τεῦκρος δἄλλον ὀϊστὸν ἀπὸ νευρῆφιν ἴαλλεν 310 Ἕκτορος ἀντικρύ, βαλέειν δέ ἵετο θυμός. ἀλλ γε καὶ τόθἅμαρτε· παρέσφηλεν γὰρ Ἀπόλλων· ἀλλἈρχεπτόλεμον θρασὺν Ἕκτορος ἡνιοχῆα ἱέμενον πόλεμον δὲ βάλε στῆθος παρὰ μαζόν· ἤριπε δἐξ ὀχέων, ὑπερώησαν δέ οἱ ἵπποι 315 ὠκύποδες· τοῦ δαὖθι λύθη ψυχή τε μένος τε. Ἕκτορα δαᾇνὸν ἄχος πύκασε φρένας ἡνιόχοιο· τὸν μὲν ἔπειτεἴασε καὶ ἀχνύμενός περ ἑταίρου, Κεβριόνην δἐκέλευσεν ἀδελφεὸν ἐγγὺς ἐόντα ἵππων ἡνίἑλεῖν· δἄροὐκ ἀπίθησεν ἀκούσας. 320 αὐτὸς δἐκ δίφροιο χαμαὶ θόρε παμφανόωντος σμερδαλέα ᾇάχων· δὲ χερμάδιον λάβε χειρί, βῆ δᾇθὺς Τεύκρου, βαλέειν δέ θυμὸς ἀνώγει. ἤτοι μὲν φαρέτρης ἐξείλετο πικρὸν ὀϊστόν, θῆκε δἐπὶ νευρῇ· τὸν δαὖ κορυθαίολος Ἕκτωρ 325 αὐερύοντα παρὦμον, ὅθι κληῂς ἀποέργει αὐχένα τε στῆθός τε, μάλιστα δὲ καίριόν ἐστι, τῇ ἐπὶ οἷ μεμαῶτα βάλεν λίθῳ ὀκριόεντι, ῥῆξε δέ οἱ νευρήν· νάρκησε δὲ χεὶρ ἐπὶ καρπῷ, στῆ δὲ γνὺξ ἐριπών, τόξον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. 330 Αἴας δοὐκ ἀμέλησε κασιγνήτοιο πεσόντος, ἀλλὰ θέων περίβη καί οἱ σάκος ἀμφεκάλυψε. τὸν μὲν ἔπειθὑποδύντε δύω ἐρίηρες ἑταῖροι Μηκιστεὺς Ἐχίοιο πάϊς καὶ δῖος Ἀλάστωρ νῆας ἔπι γλαφυρὰς φερέτην βαρέα στενάχοντα. 335 ἂψ δαὖτις Τρώεσσιν Ὀλύμπιος ἐν μένος ὦρσεν· οἳ δἰθὺς τάφροιο βαθείης ὦσαν Ἀχαιούς· Ἕκτωρ δἐν πρώτοισι κίε σθένεϊ βλεμεαίνων. ὡς δὅτε τίς τε κύων συὸς ἀγρίου ἠὲ λέοντος ἅπτηται κατόπισθε ποσὶν ταχέεσσι διώκων 340 ἰσχία τε γλουτούς τε, ἑλισσόμενόν τε δοκεύει, ὣς Ἕκτωρ ὤπαζε κάρη κομόωντας Ἀχαιούς, αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον· οἳ δὲ φέβοντο. αὐτὰρ ἐπεὶ διά τε σκόλοπας καὶ τάφρον ἔβησαν φεύγοντες, πολλοὶ δὲ δάμεν Τρώων ὑπὸ χερσίν, 345 οἳ μὲν δὴ παρὰ νηυσὶν ἐρητύοντο μένοντες, ἀλλήλοισί τε κεκλόμενοι καὶ πᾶσι θεοῖσι χεῖρας ἀνίσχοντες μεγάλεὐχετόωντο ἕκαστος· Ἕκτωρ δἀμφιπεριστρώφα καλλίτριχας ἵππους Γοργοῦς ὄμματἔχων ἠδὲ βροτολοιγοῦ Ἄρηος. [8,300] Il dit, et une autre flèche, de sa corde de boyau, partit
droit contre Hector, et il souhaitait le frapper. Il le
manqua, mais l'irréprochable Gorgythion, brave fils de
Priam, fut frappé à la poitrine, celui qu'une femme
épousée à Aisymè avait enfanté, la belle Castianire
au corps de déesse. Comme un pavot penche de côté sa
tête, dans un jardin, sous le poids de son fruit et des
pluies du printemps, ainsi s'inclina de côté la tête de
Gorgythion, alourdie par le casque. Teucer lança une
autre flèche de sa corde de boyau, droit contre Hector,
et il souhaitait le frapper. Alors encore il le manqua, car
Apollon la détourna; mais Archeptolème, écuyer hardi
d'Hector, avide de combats, fut frappé à la poitrine, près
du sein. Il tomba du char; alors reculèrent les chevaux
rapides; et de lui aussitôt se détachèrent l'âme et l'ardeur.
Hector eut l'âme voilée d'une douleur terrible, à cause
de son écuyer. Puis il laissa, si affligé qu'il fût, son compagnon
gisant; et il invita son frère Kébrion, qui était
près de lui, à prendre les rênes des chevaux. Kébrion ne
refusa pas. Hector, lui, du char resplendissant sauta à
terre, en criant terriblement; il prit une pierre de sa main,
et marcha droit sur Teucer, que son coeur le poussait à
frapper L'autre cependant avait tiré de son carquois
une flèche amère, et la mettait sur la corde. Mais Hector
au casque scintillant, comme Teucer la tirait en arrière,
à l'épaule, là où la clavicule sépare le cou de la poitrine
et où les blessures sont les plus dangereuses, à cet endroit,
donc, frappa son ennemi acharné de sa pierre anguleuse.
Il rompit la corde de l'arc; le poignet de Teucer
s'engourdit; il tomba à genoux, et l'arc échappa de sa main.
Mais Ajax n'abandonna pas son frère à terre : il tourna
autour de lui, agilement, et le couvrit de son bouclier. Puis,
l'ayant chargé sur leurs épaules, deux compagnons fidèles,
Mécistée, fils d'Echios, et le divin Alastor, vers les vaisseaux
creux emportèrent le blessé, qui gémissait lourdement.
Des Troyens, à nouveau, l'Olympien ranima l'ardeur;
droit vers le fossé profond ils poussèrent les Achéens.
Hector, au premier rang, marchait fier de sa force. Comme
an chien saisit un sanglier ou un lion par derrière (en le
poursuivant de ses pieds rapides) aux hanches, à la
croupe, et prend garde à ses retours, Hector poursuivait
les Achéens chevelus, tuant toujours le dernier; et eux
fuyaient. Mais, après avoir franchi les pieux et le fossé
dans cette fuite, où beaucoup furent domptés par les
mains des Troyens, eux, près des vaisseaux, se continrent
et s'arrêtèrent, et, s'exhortant les uns les autres, vers tous
les dieux levant les bras, ils prièrent chacun, à haute voix.
Hector, lui, poussait de tous côtés, alentour, ses chevaux
à la belle robe, avec le regard de la Gorgone ou d'Arès,
fléau des mortels.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006