[8,150] ὥς ποτ᾽ ἀπειλήσει· τότε μοι χάνοι εὐρεῖα χθών.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
ὤ μοι Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος, οἷον ἔειπες.
εἴ περ γάρ σ᾽ Ἕκτωρ γε κακὸν καὶ ἀνάλκιδα φήσει,
ἀλλ᾽ οὐ πείσονται Τρῶες καὶ Δαρδανίωνες
155 καὶ Τρώων ἄλοχοι μεγαθύμων ἀσπιστάων,
τάων ἐν κονίῃσι βάλες θαλεροὺς παρακοίτας.
ὣς ἄρα φωνήσας φύγαδε τράπε μώνυχας ἵππους
αὖτις ἀν᾽ ἰωχμόν· ἐπὶ δὲ Τρῶές τε καὶ Ἕκτωρ
ἠχῇ θεσπεσίῃ βέλεα στονόεντα χέοντο.
160 τῷ δ᾽ ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·
Τυδεΐδη περὶ μέν σε τίον Δαναοὶ ταχύπωλοι
ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσι·
νῦν δέ σ᾽ ἀτιμήσουσι· γυναικὸς ἄρ᾽ ἀντὶ τέτυξο.
ἔρρε κακὴ γλήνη, ἐπεὶ οὐκ εἴξαντος ἐμεῖο
165 πύργων ἡμετέρων ἐπιβήσεαι, οὐδὲ γυναῖκας
ἄξεις ἐν νήεσσι· πάρος τοι δαίμονα δώσω.
ὣς φάτο, Τυδεΐδης δὲ διάνδιχα μερμήριξεν
ἵππους τε στρέψαι καὶ ἐναντίβιον μαχέσασθαι.
τρὶς μὲν μερμήριξε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
170 τρὶς δ᾽ ἄρ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίων ὀρέων κτύπε μητίετα Ζεὺς
σῆμα τιθεὶς Τρώεσσι μάχης ἑτεραλκέα νίκην.
Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας·
Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ
ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς.
175 γιγνώσκω δ᾽ ὅτι μοι πρόφρων κατένευσε Κρονίων
νίκην καὶ μέγα κῦδος, ἀτὰρ Δαναοῖσί γε πῆμα·
νήπιοι οἳ ἄρα δὴ τάδε τείχεα μηχανόωντο
ἀβλήχρ᾽ οὐδενόσωρα· τὰ δ᾽ οὐ μένος ἁμὸν ἐρύξει·
ἵπποι δὲ ῥέα τάφρον ὑπερθορέονται ὀρυκτήν.
180 ἀλλ᾽ ὅτε κεν δὴ νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι γένωμαι,
μνημοσύνη τις ἔπειτα πυρὸς δηΐοιο γενέσθω,
ὡς πυρὶ νῆας ἐνιπρήσω, κτείνω δὲ καὶ αὐτοὺς
Ἀργείους παρὰ νηυσὶν ἀτυζομένους ὑπὸ καπνοῦ.
ὣς εἰπὼν ἵπποισιν ἐκέκλετο φώνησέν τε·
185 Ξάνθέ τε καὶ σὺ Πόδαργε καὶ Αἴθων Λάμπέ τε δῖε
νῦν μοι τὴν κομιδὴν ἀποτίνετον, ἣν μάλα πολλὴν
Ἀνδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος
ὑμῖν πὰρ προτέροισι μελίφρονα πυρὸν ἔθηκεν
οἶνόν τ᾽ ἐγκεράσασα πιεῖν, ὅτε θυμὸς ἀνώγοι,
190 ἢ ἐμοί, ὅς πέρ οἱ θαλερὸς πόσις εὔχομαι εἶναι.
ἀλλ᾽ ἐφομαρτεῖτον καὶ σπεύδετον ὄφρα λάβωμεν
ἀσπίδα Νεστορέην, τῆς νῦν κλέος οὐρανὸν ἵκει
πᾶσαν χρυσείην ἔμεναι, κανόνας τε καὶ αὐτήν,
αὐτὰρ ἀπ᾽ ὤμοιιν Διομήδεος ἱπποδάμοιο
195 δαιδάλεον θώρηκα, τὸν Ἥφαιστος κάμε τεύχων.
εἰ τούτω κε λάβοιμεν, ἐελποίμην κεν Ἀχαιοὺς
αὐτονυχὶ νηῶν ἐπιβησέμεν ὠκειάων.
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, νεμέσησε δὲ πότνια Ἥρη,
σείσατο δ᾽ εἰνὶ θρόνῳ, ἐλέλιξε δὲ μακρὸν Ὄλυμπον,
| [8,150] Ainsi, un jour, il se vantera; alors, que la vaste terre
m'engloutisse ! » L'écuyer Gérénien Nestor lui répondit :
« Ah ! fils de l'ardent Tydée, que dis-tu là? Si jamais
Hector te prétend lâche et sans vaillance, il ne sera cru
ni des Troyens, ni des Dardaniens, ni des femmes des
magnanimes Troyens à boucliers, dont tu as jeté dans
la poussière les maris florissants. »
Parlant ainsi, il tourna vers la fuite les chevaux aux
sabots massifs, à travers le tumulte. Mais sur Diomède
et Nestor les Troyens et Hector, avec un bruit extraordinaire,
déversaient les traits déplorables et, d'une
voix forte, le grand Hector au casque scintillant cria :
«Fils de Tydée, tu étais, plus que tous, honoré par les
Achéens aux chevaux rapides, pour les places, les portions
de viande, les coupes pleines; maintenant ils te mépriseront :
tu n'étais qu'une femme. Va, mauvaise fille;
je ne te laisserai pas, moi, escalader nos remparts, ni
emmener nos femmes dans tes vaisseaux; auparavant,
je te donnerai un mauvais génie. »
Il dit, et le fils de Tydée, hésitant, pensa à tourner
ses chevaux et à combattre Hector en face. Trois fois il y
pensa dans son âme et dans son coeur; trois fois, des
hauteurs de l'Ida, tonna le sage Zeus, annonçant par ce
signe aux Troyens la victoire changeante.
Hector appela les Troyens en criant d'une voix forte :
« Troyens, Lyciens, Dardaniens qui combattez de près,
soyez hommes, amis, rappelez-vous votre vaillance impétueuse.
Je vois que, de lui-même, le fils de Cronos promet,
à moi, la victoire et une grande gloire, et aux Danaens
l'affliction. Les insensés ! Ils ont fabriqué ces remparts
faibles, méprisables; cela n'arrêtera pas mon ardeur.
Mes chevaux, aisément, franchiront le fossé qu'ils ont
creusé. Mais quand je serai près de leurs vaisseaux creux,
qu'on se rappelle alors le feu destructeur, pour que j'incendie
les vaisseaux et que je massacre les Argiens eux-mêmes,
{près de leurs vaisseaux, dont la fumée les affolera}
Ayant dit, il excita ses chevaux en ces termes :
«{Xanthos, et toi, Podargos, Ethon et divin Lampos}
maintenant payez-moi tous deux des soins que vous
prodigua Andromaque, fille d'Eétion au grand coeur, en
vous servant, à vous d'abord, le doux froment, en vous
versant du vin quand vous le désiriez, avant de me
servir, moi qui me glorifie d'être son époux florissant.
Poursuivez les fuyards, hâtez-vous, pour que nous prenions
ce bouclier de Nestor, dont le bruit est monté jusqu'au ciel
qu'il était tout en or, les poignées et lui-même;
pour que nous enlevions aux épaules de Diomède, dompteur
de chevaux, la cuirasse bien ouvrée que fabriqua Héphaïstos.
Si nous prenions ces deux armes, j'aurais l'espoir que les Achéens,
cette nuit même, montent sur leurs vaisseaux rapides. »
Telles étaient ses prétentions. Mais la vénérable Héra
s'irrita, tressaillit sur son trône, et ébranla le vaste Olympe.
|