[7,400] μήτ᾽ ἄρ τις νῦν κτήματ᾽ Ἀλεξάνδροιο δεχέσθω
μήθ᾽ Ἑλένην· γνωτὸν δὲ καὶ ὃς μάλα νήπιός ἐστιν
ὡς ἤδη Τρώεσσιν ὀλέθρου πείρατ᾽ ἐφῆπται.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπίαχον υἷες Ἀχαιῶν
μῦθον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο·
405 καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ Ἰδαῖον προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·
Ἰδαῖ᾽ ἤτοι μῦθον Ἀχαιῶν αὐτὸς ἀκούεις
ὥς τοι ὑποκρίνονται· ἐμοὶ δ᾽ ἐπιανδάνει οὕτως
ἀμφὶ δὲ νεκροῖσιν κατακαιέμεν οὔ τι μεγαίρω·
οὐ γάρ τις φειδὼ νεκύων κατατεθνηώτων
410 γίγνετ᾽ ἐπεί κε θάνωσι πυρὸς μειλισσέμεν ὦκα.
ὅρκια δὲ Ζεὺς ἴστω ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης.
ὣς εἰπὼν τὸ σκῆπτρον ἀνέσχεθε πᾶσι θεοῖσιν,
ἄψορρον δ᾽ Ἰδαῖος ἔβη προτὶ Ἴλιον ἱρήν.
οἳ δ᾽ ἕατ᾽ εἰν ἀγορῇ Τρῶες καὶ Δαρδανίωνες
415 πάντες ὁμηγερέες, ποτιδέγμενοι ὁππότ᾽ ἄρ᾽ ἔλθοι
Ἰδαῖος· ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἦλθε καὶ ἀγγελίην ἀπέειπε
στὰς ἐν μέσσοισιν· τοὶ δ᾽ ὁπλίζοντο μάλ᾽ ὦκα,
ἀμφότερον νέκυάς τ᾽ ἀγέμεν ἕτεροι δὲ μεθ᾽ ὕλην·
Ἀργεῖοι δ᾽ ἑτέρωθεν ἐϋσσέλμων ἀπὸ νηῶν
420 ὀτρύνοντο νέκυς τ᾽ ἀγέμεν, ἕτεροι δὲ μεθ᾽ ὕλην.
Ἠέλιος μὲν ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούρας
ἐξ ἀκαλαρρείταο βαθυρρόου Ὠκεανοῖο
οὐρανὸν εἰσανιών· οἳ δ᾽ ἤντεον ἀλλήλοισιν.
ἔνθα διαγνῶναι χαλεπῶς ἦν ἄνδρα ἕκαστον·
425 ἀλλ᾽ ὕδατι νίζοντες ἄπο βρότον αἱματόεντα
δάκρυα θερμὰ χέοντες ἀμαξάων ἐπάειραν.
οὐδ᾽ εἴα κλαίειν Πρίαμος μέγας· οἳ δὲ σιωπῇ
νεκροὺς πυρκαϊῆς ἐπινήνεον ἀχνύμενοι κῆρ,
ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες ἔβαν προτὶ Ἴλιον ἱρήν.
430 ὣς δ᾽ αὔτως ἑτέρωθεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
νεκροὺς πυρκαϊῆς ἐπινήνεον ἀχνύμενοι κῆρ,
ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας.
ἦμος δ᾽ οὔτ᾽ ἄρ πω ἠώς, ἔτι δ᾽ ἀμφιλύκη νύξ,
τῆμος ἄρ᾽ ἀμφὶ πυρὴν κριτὸς ἔγρετο λαὸς Ἀχαιῶν,
435 τύμβον δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὴν ἕνα ποίεον ἐξαγαγόντες
ἄκριτον ἐκ πεδίου, ποτὶ δ᾽ αὐτὸν τεῖχος ἔδειμαν
πύργους θ᾽ ὑψηλούς, εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν.
ἐν δ᾽ αὐτοῖσι πύλας ἐνεποίεον εὖ ἀραρυίας,
ὄφρα δι᾽ αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς εἴη·
440 ἔκτοσθεν δὲ βαθεῖαν ἐπ᾽ αὐτῷ τάφρον ὄρυξαν
εὐρεῖαν μεγάλην, ἐν δὲ σκόλοπας κατέπηξαν.
ὣς οἳ μὲν πονέοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοί·
οἳ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι ἀστεροπητῇ
θηεῦντο μέγα ἔργον Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων.
445 τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχθων·
Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τίς ἐστι βροτῶν ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν
ὅς τις ἔτ᾽ ἀθανάτοισι νόον καὶ μῆτιν ἐνίψει;
οὐχ ὁράᾳς ὅτι δ᾽ αὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
τεῖχος ἐτειχίσσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον
| [7,400] « Que personne maintenant n'accepte les biens
d'Alexandre, ni Hélène. Il est clair, même pour un enfant
au berceau, que déjà, pour les Troyens, le fil fatal est attaché. »
Il dit, et tous les fils d'Achéens crièrent leur assentiment,
charmés du langage de Diomède dompteur de
chevaux. Alors le puissant Agamemnon dit à Idaios :
«Idaios, tu entends toi-même les Achéens, comment ils
te répondent, et cela me plaît ainsi. Quant à brûler les
morts, je ne m'y oppose en rien. Car il ne faut rien épargner
envers les morts, une fois qu'ils sont morts, pour
adoucir leur sort par le feu bien vite. Qu'il y ait, pour
témoin de nos serments, Zeus, époux tonnant d'Héra. »
Ce disant, il leva son sceptre vers tous les dieux, et
Idaios retourna à la sainte Ilion.
Les Troyens et les Dardaniens étaient assis sur la place,
tous assemblés, attendant le retour d'Idaios. Il arriva
et leur exposa son message, debout au milieu d'eux.
Alors ils se préparèrent au plus vite et à transporter les
morts, et, d'autres, à aller au bois. Les Argiens, de leur
côté, quittant leurs vaisseaux bien charpentés, se hâtèrent
de transporter leurs morts, et d'autres d'aller au bois.
Le soleil frappait depuis peu les champs, étant sorti du
cours paisible et profond de l'Océan pour monter dans le
ciel, quand Troyens et Achéens se rencontrèrent. Et là,
il fut difficile de reconnaître chaque homme. Toutefois
avec de l'eau ils lavèrent la boue sanglante, et, en versant
de chaudes larmes, chargèrent les cadavres sur des chars.
Mais le grand Priam ne laissait pas les Troyens pleurer :
en silence, ils entassèrent les morts sur le bûcher, le coeur
affligé. Après les avoir brûlés dans les flammes, ils s'en
allèrent vers la sainte Ilion. Pareillement, de l'autre côté,
les Achéens aux beaux jambarts entassèrent les morts
sur le bûcher, le coeur affligé; et, après les avoir brûlés
dans les flammes, ils s'en allèrent vers les vaisseaux creux.
L'aurore n'avait pas paru, la nuit était encore obscure,
quand autour du bûcher se leva une troupe d'Achéens
choisis. Ils firent autour du bûcher un tertre unique,
qui se dressa pour tous au-dessus de la plaine, et, contre
lui, bâtirent un mur, des remparts élevés, défense des
vaisseaux et d'eux-mêmes. Ils y pratiquèrent des portes
bien ajustées, où pût passer un chemin carrossable. En
dehors, ils creusèrent, tout près, un fossé profond, large,
grand, et y plantèrent des pieux.
Ainsi peinaient les Achéens chevelus. Cependant les
dieux, assis près de Zeus foudroyant, contemplaient ce
grand ouvrage des Achéens vêtus d'airain. Et parmi les
dieux parla le premier Poseidon, qui ébranle la terre:
« Zeus, père, lequel des humains, sur la terre immense,
dira encore aux immortels sa pensée et ses projets? Ne vois-tu
pas que, de leur côté, les Achéens chevelus ont construit un mur
qui protège leurs vaisseaux, et l'ont bordé d'un fossé,
|