HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant VII

Vers 450-482

  Vers 450-482

[7,450] ἤλασαν, οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας;
τοῦ δἤτοι κλέος ἔσται ὅσον τἐπικίδναται ἠώς·
τοῦ δἐπιλήσονται τὸ ἐγὼ καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων
ἥρῳ Λαομέδοντι πολίσσαμεν ἀθλήσαντε.
τὸν δὲ μέγὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
455 πόποι ἐννοσίγαιεὐρυσθενές, οἷον ἔειπες.
ἄλλός κέν τις τοῦτο θεῶν δείσειε νόημα,
ὃς σέο πολλὸν ἀφαυρότερος χεῖράς τε μένος τε·
σὸν δἤτοι κλέος ἔσται ὅσον τἐπικίδναται ἠώς.
ἄγρει μὰν ὅτἂν αὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
460 οἴχωνται σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
τεῖχος ἀναρρήξας τὸ μὲν εἰς ἅλα πᾶν καταχεῦαι,
αὖτις δἠϊόνα μεγάλην ψαμάθοισι καλύψαι,
ὥς κέν τοι μέγα τεῖχος ἀμαλδύνηται Ἀχαιῶν.
ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
465 δύσετο δἠέλιος, τετέλεστο δὲ ἔργον Ἀχαιῶν,
βουφόνεον δὲ κατὰ κλισίας καὶ δόρπον ἕλοντο.
νῆες δἐκ Λήμνοιο παρέσταν οἶνον ἄγουσαι
πολλαί, τὰς προέηκεν Ἰησονίδης Εὔνηος,
τόν ἔτεχὙψιπύλη ὑπἸήσονι ποιμένι λαῶν.
470 χωρὶς δἈτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ
δῶκεν Ἰησονίδης ἀγέμεν μέθυ χίλια μέτρα.
ἔνθεν οἰνίζοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοί,
ἄλλοι μὲν χαλκῷ, ἄλλοι δαἴθωνι σιδήρῳ,
ἄλλοι δὲ ῥινοῖς, ἄλλοι δαὐτῇσι βόεσσιν,
475 ἄλλοι δἀνδραπόδεσσι· τίθεντο δὲ δαῖτα θάλειαν.
παννύχιοι μὲν ἔπειτα κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
δαίνυντο, Τρῶες δὲ κατὰ πτόλιν ἠδἐπίκουροι·
παννύχιος δέ σφιν κακὰ μήδετο μητίετα Ζεὺς
σμερδαλέα κτυπέων· τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει·
480 οἶνον δἐκ δεπάων χαμάδις χέον, οὐδέ τις ἔτλη
πρὶν πιέειν πρὶν λεῖψαι ὑπερμενέϊ Κρονίωνι.
482 κοιμήσαντἄρἔπειτα καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο.
[7,450] sans offrir aux dieux d'illustres hécatombes?
La gloire de cet ouvrage se répandra aussi loin que l'aurore,
et l'on oubliera celui que moi et Phébus Apollon, pour le héros
Laomédon, nous avons construit à grand peine. »
Courroucé, Zeus assembleur de nuages répondit :
« Ah ! toi qui ébranles la terre, qui es puissant au loin,
que dis-tu là? Un autre dieu pourrait redouter cette
entreprise, un dieu bien plus faible que toi pour les bras
et l'ardeur; mais ta gloire, à toi, se répandra aussi loin
que l'aurore. Allons, quand les Achéens chevelus retourneront,
avec leurs vaisseaux, vers leur patrie, brise ce rempart,
abîme-le tout entier dans la mer; puis recouvre le vaste rivage
de sables, pour que s'évanouisse ce grand mur des Achéens. »
Voilà les paroles qu'ils échangeaient. Le soleil se coucha,
et l'oeuvre des Achéens était accomplie. Ils égorgèrent
des boeufs dans les baraques, et prirent leur repas. Des
vaisseaux de Lemnos étaient au port, nombreux, apportant
du vin envoyé par le fils de Jason, Eunéos, qu'Hypsipyle
conçut de Jason, pasteur de troupes. Pour les seuls
Atrides, Agamemnon et Ménélas, le fils de Jason faisait
apporter mille mesures de vin. Là les Achéens chevelus
se fournissaient de vin, les uns contre du bronze, d'autres
contre du fer brillant, d'autres contre des peaux de vaches,
d'autres contre les vaches elles-mêmes, d'autres contre des
prisonniers; et ils dressèrent un banquet abondant.
Toute la nuit suivante les Achéens chevelus banquetèrent,
ainsi que les Troyens dans la ville, et leurs alliés.
Toute la nuit aussi Zeus, le dieu prudent, leur prépara
des maux, en tonnant d'une manière effroyable. La peur
verdâtre les prenait; le vin de leurs coupes, ils le versaient
à terre, et nul n'osa boire sans avoir fait une libation
au très ardent fils de Cronos. Puis ils se couchèrent
et reçurent le don du sommeil.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006