[7,300] ὄφρά τις ὧδ᾽ εἴπῃσιν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε·
ἠμὲν ἐμαρνάσθην ἔριδος πέρι θυμοβόροιο,
ἠδ᾽ αὖτ᾽ ἐν φιλότητι διέτμαγεν ἀρθμήσαντε.
ὣς ἄρα φωνήσας δῶκε ξίφος ἀργυρόηλον
σὺν κολεῷ τε φέρων καὶ ἐϋτμήτῳ τελαμῶνι·
305 Αἴας δὲ ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν.
τὼ δὲ διακρινθέντε ὃ μὲν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν
ἤϊ᾽, ὃ δ᾽ ἐς Τρώων ὅμαδον κίε· τοὶ δὲ χάρησαν,
ὡς εἶδον ζωόν τε καὶ ἀρτεμέα προσιόντα,
Αἴαντος προφυγόντα μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους·
310 καί ῥ᾽ ἦγον προτὶ ἄστυ ἀελπτέοντες σόον εἶναι.
Αἴαντ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
εἰς Ἀγαμέμνονα δῖον ἄγον κεχαρηότα νίκῃ.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ κλισίῃσιν ἐν Ἀτρεΐδαο γένοντο,
τοῖσι δὲ βοῦν ἱέρευσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
315 ἄρσενα πενταέτηρον ὑπερμενέϊ Κρονίωνι.
τὸν δέρον ἀμφί θ᾽ ἕπον, καί μιν διέχευαν ἅπαντα,
μίστυλλόν τ᾽ ἄρ᾽ ἐπισταμένως πεῖράν τ᾽ ὀβελοῖσιν,
ὄπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα,
320 δαίνυντ᾽, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης·
νώτοισιν δ᾽ Αἴαντα διηνεκέεσσι γέραιρεν
ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
τοῖς ὁ γέρων πάμπρωτος ὑφαίνειν ἤρχετο μῆτιν
325 Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσθεν ἀρίστη φαίνετο βουλή·
ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν,
πολλοὶ γὰρ τεθνᾶσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοί,
τῶν νῦν αἷμα κελαινὸν ἐΰρροον ἀμφὶ Σκάμανδρον
330 ἐσκέδασ᾽ ὀξὺς Ἄρης, ψυχαὶ δ᾽ Ἄϊδος δὲ κατῆλθον·
τώ σε χρὴ πόλεμον μὲν ἅμ᾽ ἠοῖ παῦσαι Ἀχαιῶν,
αὐτοὶ δ᾽ ἀγρόμενοι κυκλήσομεν ἐνθάδε νεκροὺς
βουσὶ καὶ ἡμιόνοισιν· ἀτὰρ κατακήομεν αὐτοὺς
τυτθὸν ἀπὸ πρὸ νεῶν, ὥς κ᾽ ὀστέα παισὶν ἕκαστος
335 οἴκαδ᾽ ἄγῃ ὅτ᾽ ἂν αὖτε νεώμεθα πατρίδα γαῖαν.
τύμβον δ᾽ ἀμφὶ πυρὴν ἕνα χεύομεν ἐξαγαγόντες
ἄκριτον ἐκ πεδίου· ποτὶ δ᾽ αὐτὸν δείμομεν ὦκα
πύργους ὑψηλοὺς εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν.
ἐν δ᾽ αὐτοῖσι πύλας ποιήσομεν εὖ ἀραρυίας,
340 ὄφρα δι᾽ αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς εἴη·
ἔκτοσθεν δὲ βαθεῖαν ὀρύξομεν ἐγγύθι τάφρον,
ἥ χ᾽ ἵππον καὶ λαὸν ἐρυκάκοι ἀμφὶς ἐοῦσα,
μή ποτ᾽ ἐπιβρίσῃ πόλεμος Τρώων ἀγερώχων.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπῄνησαν βασιλῆες.
345 Τρώων αὖτ᾽ ἀγορὴ γένετ᾽ Ἰλίου ἐν πόλει ἄκρῃ
δεινὴ τετρηχυῖα, παρὰ Πριάμοιο θύρῃσι·
τοῖσιν δ᾽ Ἀντήνωρ πεπνυμένος ἦρχ᾽ ἀγορεύειν·
κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ᾽ ἐπίκουροι,
ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
| [7,300] afin que chacun dise, chez les Achéens et chez les Troyens :
Certes, ils se sont battus pour la discorde qui dévore le
coeur, mais ils se sont séparés d'accord et amis. »
Ayant dit, il donna son épée à clous d'argent, avec le
fourreau et le baudrier bien coupé; Ajax donna son ceinturon,
brillant de pourpre.
Puis, s'étant séparés, l'un vers les troupes achéennes
marcha, l'autre se dirigea vers la foule des Troyens ; ils
se réjouirent de le voir revenir vivant, s'avançant sain
et sauf, échappé à l'ardeur d'Ajax et à ses mains irrésistibles.
Ils le conduisirent donc à la ville, eux qui avaient
désespéré de son salut. Et Ajax, de leur côté, les Achéens
aux beaux jainbarts vers le divin Agamemnon le menèrent,
joyeux de sa victoire.
Quand ils furent dans la baraque de l'Atride, Agamemnon,
roi de guerriers, immola pour eux un boeuf,
un mâle de cinq ans, au très ardent fils de Cronos. Ils
l'écorchèrent, l'apprêtèrent, l'ouvrirent complètement, le
dépecèrent habilement, embrochèrent les morceaux et
les firent rôtir avec soin, puis retirèrent le tout. Alors,
ayant cessé leur ouvrage et préparé le banquet, ils banquetèrent,
et le désir ne leur manquait pas du banquet où tous sont égaux.
Et d'une échine entière Ajax fut honoré par le héros fils d'Atrée,
Agamemnon aux pouvoirs étendus.
Quand ils eurent satisfait la faim et la soif, le vieux
Nestor, le premier de tous, ourdit un dessein habile, lui
dont, auparavant déjà, le conseil s'était montré excellent.
Avec bienveillance, il leur dit :
« Atride, et autres nobles panachéens, nombreux sont
morts les Achéens chevelus, dont aujourd'hui le sang
noir, près du beau cours du Scamandre, a été versé
par le perçant Arès, et dont les âmes sont descendues
chez Adès. Il te faut donc, à l'aurore, suspendre le
combat des Achéens. Nous alors, tous ensemble, charrions
ici les morts avec des boeufs et des mules, brûlons-les
{un peu à l'écart des vaisseaux, afin que chacun rapporte
aux enfants les os de leur père, chez lui, quand nous
retournerons dans notre patrie}. A la place du bûcher,
élevons un tertre unique, qui se dresse pour tous au-dessus
de la plaine. Près de lui, construisons vite de hauts
remparts, défense des vaisseaux et de nous-mêmes;
pratiquons-y des portes bien ajustées, où passe un
chemin carrossable; et au dehors, tout près, creusons
un fossé profond, qui arrête chevaux et troupes en
bordant les remparts, de peur qu'un jour pèse sur nous
l'attaque des fiers Troyens.
Il dit, et tous les rois l'approuvèrent.
Chez les Troyens, il y avait aussi une assemblée (dans
l'acropole d'Ilion) terrible, agitée, à la porte de Priam.
Le sage Anténor y parla le premier :
« Écoutez-moi, Troyens, Dardaniens, alliés, afin que je
dise ce que mon coeur, en ma poitrine, m'inspire.
|