HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant VII

Vers 200-249

  Vers 200-249

[7,200] ἔλπομαι ἐν Σαλαμῖνι γενέσθαι τε τραφέμεν τε.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δεὔχοντο Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι·
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν·
Ζεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων κύδιστε μέγιστε
δὸς νίκην Αἴαντι καὶ ἀγλαὸν εὖχος ἀρέσθαι·
εἰ δὲ καὶ Ἕκτορά περ φιλέεις καὶ κήδεαι αὐτοῦ,
205 ἴσην ἀμφοτέροισι βίην καὶ κῦδος ὄπασσον.
ὣς ἄρἔφαν, Αἴας δὲ κορύσσετο νώροπι χαλκῷ.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ ἕσσατο τεύχεα,
σεύατἔπειθοἷός τε πελώριος ἔρχεται Ἄρης,
ὅς τεἶσιν πόλεμον δὲ μετἀνέρας οὕς τε Κρονίων
210 θυμοβόρου ἔριδος μένεϊ ξυνέηκε μάχεσθαι.
τοῖος ἄρΑἴας ὦρτο πελώριος ἕρκος Ἀχαιῶν
μειδιόων βλοσυροῖσι προσώπασι· νέρθε δὲ ποσσὶν
ἤϊε μακρὰ βιβάς, κραδάων δολιχόσκιον ἔγχος.
τὸν δὲ καὶ Ἀργεῖοι μὲν ἐγήθεον εἰσορόωντες,
215 Τρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ὑπήλυθε γυῖα ἕκαστον,
Ἕκτορί ταὐτῷ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι πάτασσεν·
ἀλλοὔ πως ἔτι εἶχεν ὑποτρέσαι οὐδἀναδῦναι
ἂψ λαῶν ἐς ὅμιλον, ἐπεὶ προκαλέσσατο χάρμῃ.
Αἴας δἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠΰτε πύργον
220 χάλκεον ἑπταβόειον, οἱ Τυχίος κάμε τεύχων
σκυτοτόμων ὄχἄριστος Ὕλῃ ἔνι οἰκία ναίων,
ὅς οἱ ἐποίησεν σάκος αἰόλον ἑπταβόειον
ταύρων ζατρεφέων, ἐπὶ δὄγδοον ἤλασε χαλκόν.
τὸ πρόσθε στέρνοιο φέρων Τελαμώνιος Αἴας
225 στῆ ῥα μάλἝκτορος ἐγγύς, ἀπειλήσας δὲ προσηύδα·
Ἕκτορ νῦν μὲν δὴ σάφα εἴσεαι οἰόθεν οἶος
οἷοι καὶ Δαναοῖσιν ἀριστῆες μετέασι
καὶ μετἈχιλλῆα ῥηξήνορα θυμολέοντα.
ἀλλ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισι
230 κεῖτἀπομηνίσας Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν·
ἡμεῖς δεἰμὲν τοῖοι οἳ ἂν σέθεν ἀντιάσαιμεν
καὶ πολέες· ἀλλἄρχε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο.
τὸν δαὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·
Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν
235 μή τί μευ ἠΰτε παιδὸς ἀφαυροῦ πειρήτιζε
ἠὲ γυναικός, οὐκ οἶδεν πολεμήϊα ἔργα.
αὐτὰρ ἐγὼν εὖ οἶδα μάχας τἀνδροκτασίας τε·
οἶδἐπὶ δεξιά, οἶδἐπἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν
ἀζαλέην, τό μοι ἔστι ταλαύρινον πολεμίζειν·
240 οἶδα δἐπαΐξαι μόθον ἵππων ὠκειάων·
οἶδα δἐνὶ σταδίῃ δηΐῳ μέλπεσθαι Ἄρηϊ.
ἀλλοὐ γάρ σἐθέλω βαλέειν τοιοῦτον ἐόντα
λάθρῃ ὀπιπεύσας, ἀλλἀμφαδόν, αἴ κε τύχωμι.
ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,
245 καὶ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον
ἀκρότατον κατὰ χαλκόν, ὃς ὄγδοος ἦεν ἐπαὐτῷ.
ἓξ δὲ διὰ πτύχας ἦλθε δαΐζων χαλκὸς ἀτειρής,
ἐν τῇ δἑβδομάτῃ ῥινῷ σχέτο· δεύτερος αὖτε
Αἴας διογενὴς προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,

[7,200] je l'espère, moi, né et élevé à Salamine. »
Il dit, et eux prièrent Zeus fils de Cronos, le roi; et
chacun répétait en regardant le vaste ciel : « Zeus père,
qui veilles du haut de l'Ida, très glorieux, très grand,
donne à Ajax la victoire et d'admirables louanges. Si
toutefois tu aimes aussi Hector, et t'inquiètes de lui,
rends-les égaux tous deux dans la force et dans la gloire. »
Ils priaient ainsi, et Ajax se couvrait de bronze éblouissant.
Quand il eut mis sur son corps toutes ses armes, il
se précipita, tel que s'avance le prodigieux Arès, quand
il va guerroyer au milieu des hommes que le fils de
Cronos, par l'ardeur dévorante des discordes, a poussés
à se battre. Tel s'élançait le prodigieux Ajax, rempart
des Argiens, un sourire sur son visage farouche. Il allait
à grands pas, brandissant sa pique à l'ombre longue. En
le voyant les Argiens se réjouirent fort; les Troyens se
mirent, chacun, à trembler de tous leurs membres, et
d'Hector même le coeur, dans la poitrine, palpita. Mais
il ne pouvait plus se retirer, tremblant, ni se replonger
dans la foule, après avoir provoqué l'adversaire à la lutte.
Ajax s'approcha, portant un bouclier comme un rempart
— du bronze sur sept peaux de boeufs — que lui
avait fabriqué Tychios, de beaucoup le meilleur des bourreliers,
qui habitait Hylè. Il lui avait fait ce bouclier
scintillant de sept peaux de taureaux robustes, sur lesquelles
— huitième couche — il fixa le bronze. Ce bouclier
devant la poitrine, le fils de Télamon, Ajax, s'arrêta
tout près d'Hector, et, menaçant, lui dit :
« Hector, maintenant tu apprendras bien, seul à seul
avec moi, quels excellents guerriers il y a encore chez
les Danaens, même après Achille, briseur d'hommes,
coeur de lion. Lui, au milieu des vaisseaux recourbés,
coureurs de mer, reste étendu, par ressentiment contre
Agamemnon, pasteur de troupes; mais nous, nous sommes
capables de te tenir tête, et en grand nombre. Va, commence
le combat et la bataille. »
Le grand Hector au casque scintillant répondit :
« Ajax, descendant de Zeus, fils de Télamon, chef de
troupes, ne m'éprouve pas comme un faible enfant ou
une femme qui ne sait pas les choses de la guerre. Je sais,
moi, combattre et massacrer; je sais, à droite, je sais,
à gauche, mouvoir mon bouclier de cuir brun : aussi je
puis combattre en homme invulnérable; je sais m'élancer
au fracas des juments rapides, et je sais aussi, à pied,
exécuter la danse d'Arès meurtrier. Mais je ne veux pas
frapper un homme comme toi à la dérobée, en le guettant;
je le ferai ouvertement, si je peux t'atteindre. »
Il dit, et l'ayant brandie lança sa pique à l'ombre longue.
Elle frappa Ajax sur son terrible bouclier, fait de sept
peaux de boeuf, sur le revêtement de bronze qui en
était la huitième couche. Six furent traversées et déchirées
par le bronze inflexible; à la septième peau, il s'arrêta. A son
tour Ajax, descendant de Zeus, lança sa pique à l'ombre longue,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006