[7,150] τοῦ ὅ γε τεύχε᾽ ἔχων προκαλίζετο πάντας ἀρίστους.
οἳ δὲ μάλ᾽ ἐτρόμεον καὶ ἐδείδισαν, οὐδέ τις ἔτλη·
ἀλλ᾽ ἐμὲ θυμὸς ἀνῆκε πολυτλήμων πολεμίζειν
θάρσεϊ ᾧ· γενεῇ δὲ νεώτατος ἔσκον ἁπάντων·
καὶ μαχόμην οἱ ἐγώ, δῶκεν δέ μοι εὖχος Ἀθήνη.
155 τὸν δὴ μήκιστον καὶ κάρτιστον κτάνον ἄνδρα·
πολλὸς γάρ τις ἔκειτο παρήορος ἔνθα καὶ ἔνθα.
εἴθ᾽ ὣς ἡβώοιμι, βίη δέ μοι ἔμπεδος εἴη·
τώ κε τάχ᾽ ἀντήσειε μάχης κορυθαίολος Ἕκτωρ.
ὑμέων δ᾽ οἵ περ ἔασιν ἀριστῆες Παναχαιῶν
160 οὐδ᾽ οἳ προφρονέως μέμαθ᾽ Ἕκτορος ἀντίον ἐλθεῖν.
ὣς νείκεσσ᾽ ὃ γέρων, οἳ δ᾽ ἐννέα πάντες ἀνέσταν.
ὦρτο πολὺ πρῶτος μὲν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,
τῷ δ᾽ ἐπὶ Τυδεΐδης ὦρτο κρατερὸς Διομήδης,
τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ Αἴαντες θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν,
165 τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ Ἰδομενεὺς καὶ ὀπάων Ἰδομενῆος
Μηριόνης ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ,
τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός,
ἂν δὲ Θόας Ἀνδραιμονίδης καὶ δῖος Ὀδυσσεύς·
πάντες ἄρ᾽ οἵ γ᾽ ἔθελον πολεμίζειν Ἕκτορι δίῳ.
170 τοῖς δ᾽ αὖτις μετέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
κλήρῳ νῦν πεπάλασθε διαμπερὲς ὅς κε λάχῃσιν·
οὗτος γὰρ δὴ ὀνήσει ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς,
καὶ δ᾽ αὐτὸς ὃν θυμὸν ὀνήσεται αἴ κε φύγῃσι
175 δηΐου ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δὲ κλῆρον ἐσημήναντο ἕκαστος,
ἐν δ᾽ ἔβαλον κυνέῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο.
λαοὶ δ᾽ ἠρήσαντο, θεοῖσι δὲ χεῖρας ἀνέσχον·
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν·
Ζεῦ πάτερ ἢ Αἴαντα λαχεῖν, ἢ Τυδέος υἱόν,
180 ἢ αὐτὸν βασιλῆα πολυχρύσοιο Μυκήνης.
ὣς ἄρ᾽ ἔφαν, πάλλεν δὲ Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ,
ἐκ δ᾽ ἔθορε κλῆρος κυνέης ὃν ἄρ᾽ ἤθελον αὐτοὶ
Αἴαντος· κῆρυξ δὲ φέρων ἀν᾽ ὅμιλον ἁπάντῃ
δεῖξ᾽ ἐνδέξια πᾶσιν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν.
185 οἳ δ᾽ οὐ γιγνώσκοντες ἀπηνήναντο ἕκαστος.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸν ἵκανε φέρων ἀν᾽ ὅμιλον ἁπάντῃ
ὅς μιν ἐπιγράψας κυνέῃ βάλε φαίδιμος Αἴας,
ἤτοι ὑπέσχεθε χεῖρ᾽, ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἔμβαλεν ἄγχι παραστάς,
γνῶ δὲ κλήρου σῆμα ἰδών, γήθησε δὲ θυμῷ.
190 τὸν μὲν πὰρ πόδ᾽ ἑὸν χαμάδις βάλε φώνησέν τε·
ὦ φίλοι ἤτοι κλῆρος ἐμός, χαίρω δὲ καὶ αὐτὸς
θυμῷ, ἐπεὶ δοκέω νικησέμεν Ἕκτορα δῖον.
ἀλλ᾽ ἄγετ᾽ ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼ πολεμήϊα τεύχεα δύω,
τόφρ᾽ ὑμεῖς εὔχεσθε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι
195 σιγῇ ἐφ᾽ ὑμείων ἵνα μὴ Τρῶές γε πύθωνται,
ἠὲ καὶ ἀμφαδίην, ἐπεὶ οὔ τινα δείδιμεν ἔμπης·
οὐ γάρ τίς με βίῃ γε ἑκὼν ἀέκοντα δίηται
οὐδέ τι ἰδρείῃ, ἐπεὶ οὐδ᾽ ἐμὲ νήϊδά γ᾽ οὕτως
| [7,150] et lui, couvert de cette armure, provoquait les plus braves.
Les autres tremblaient et le craignaient, et nul n'osait l'affronter.
Mais moi, mon coeur endurci m'engagea à le combattre
hardiment; j'étais pourtant le plus jeune de tous.
Et je luttai avec lui, et Athénè me donna la gloire. Cet
homme si grand et si fort, je le tuai; énorme, il gisait,
sans force, membre par ci, membre par là. Ah ! si j'étais
jeune ainsi, si ma vigueur était toujours ferme, il aurait
vite son combat, Hector au casque scintillant ! Et vous,
les meilleurs des panachéens, vous-mêmes, vous ne vous
offrez pas, pleins d'ardeur, pour aller rencontrer Hector? »
Ainsi le vieillard les gourmandait. Alors les combattants,
neuf en tout, se dressèrent. Le premier, de beaucoup,
qui se leva fut le roi de guerriers Agamemnon.
Puis se leva le fils de Tydée, le robuste Diomède; après
eux, les Ajax, vêtus de vaillance impétueuse; après eux
Idoménée, et le compagnon d'Idoménée, Mérion, comparable
à Enyalios meurtrier; après eux Eurypyle, brillant
fils d'Evaimon, et Thoas, fils d'Andraimon, et ledivin Ulysse :
tous ceux là voulaient combattre le divin Hector.
Nestor, l'écuyer de Gérénia, reprit :
« Tirez au sort maintenant, en agitant vos marques,
celui qui sera désigné. Celui-là réjouira les Achéens aux
beaux jambarts, et lui-même réjouira son coeur, s'il sort
de cette lutte acharnée, de cet acharnement terrible. »
Il dit, et eux marquèrent chacun leur sort, qu'ils
jetèrent dans le casque de l'Atride Agamemnon. Et les
troupes prièrent, les mains tendues vers les dieux; chacun
répétait en regardant le vaste ciel : « Zeus père, que
le sort désigne Ajax, ou le fils de Tydée, ou le roi même
de Mycènes pleine d'or. »
Ils parlaient ainsi, et Nestor, l'écuyer de Gérénia, agitait
le casque. Il en jaillit le sort qu'ils souhaitaient,
celui d'Ajax. Un héraut le porta partout dans la foule
et le montra, en commençant par la droite, à tous les
meilleurs Achéens. Eux, ne le reconnaissant pas, le refusaient.
Mais quand le héraut arriva, en le portant partout
dans la foule, à celui qui l'avait marqué et jeté dans
le casque, à l'illustre Ajax, il tendit la main, et le héraut, debout
près de lui, y jeta le sort. Ajax le reconnut à sa marque, et son
coeur fut ravi. Jetant le sort à ses pieds, à terre, il cria :
« Amis, ce sort est le mien, et je me réjouis moi aussi
en mon coeur, car je crois vaincre le divin Hector. Mais
allons, pendant que je revêtirai mes armes guerrières,
vous, priez Zeus, le roi fils de Cronos, silencieusement
et à part vous, pour que les Troyens n'en sachent rien,
ou même à haute voix, car nous ne craignons personne,
après tout. Nul homme, en effet, par sa force, à son gré
et malgré moi ne me fera fuir; et par mon ignorance non
plus : car je ne suis pas novice à ce point,
|