HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant VI

Vers 400-449

  Vers 400-449

[6,400] παῖδἐπὶ κόλπῳ ἔχουσἀταλάφρονα νήπιον αὔτως
Ἑκτορίδην ἀγαπητὸν ἀλίγκιον ἀστέρι καλῷ,
τόν Ἕκτωρ καλέεσκε Σκαμάνδριον, αὐτὰρ οἱ ἄλλοι
Ἀστυάνακτ᾽· οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ.
Ἤτοι μὲν μείδησεν ἰδὼν ἐς παῖδα σιωπῇ·
405 Ἀνδρομάχη δέ οἱ ἄγχι παρίστατο δάκρυ χέουσα,
ἔν τἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τἔφατἔκ τὀνόμαζε·
δαιμόνιε φθίσει σε τὸ σὸν μένος, οὐδἐλεαίρεις
παῖδά τε νηπίαχον καὶ ἔμἄμμορον, τάχα χήρη
σεῦ ἔσομαι· τάχα γάρ σε κατακτανέουσιν Ἀχαιοὶ
410 πάντες ἐφορμηθέντες· ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη
σεῦ ἀφαμαρτούσῃ χθόνα δύμεναι· οὐ γὰρ ἔτἄλλη
ἔσται θαλπωρὴ ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς
ἀλλἄχε᾽· οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.
Ἤτοι γὰρ πατέρἁμὸν ἀπέκτανε δῖος Ἀχιλλεύς,
415 ἐκ δὲ πόλιν πέρσεν Κιλίκων εὖ ναιετάουσαν
Θήβην ὑψίπυλον· κατὰ δἔκτανεν Ἠετίωνα,
οὐδέ μιν ἐξενάριξε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ,
ἀλλἄρα μιν κατέκηε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν
ἠδἐπὶ σῆμἔχεεν· περὶ δὲ πτελέας ἐφύτευσαν
420 νύμφαι ὀρεστιάδες κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο.
Οἳ δέ μοι ἑπτὰ κασίγνητοι ἔσαν ἐν μεγάροισιν
οἳ μὲν πάντες ἰῷ κίον ἤματι Ἄϊδος εἴσω·
πάντας γὰρ κατέπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς
βουσὶν ἐπεἰλιπόδεσσι καὶ ἀργεννῇς ὀΐεσσι.
425 Μητέρα δ᾽, βασίλευεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ,
τὴν ἐπεὶ ἂρ δεῦρἤγαγἅμἄλλοισι κτεάτεσσιν,
ἂψ γε τὴν ἀπέλυσε λαβὼν ἀπερείσιἄποινα,
πατρὸς δἐν μεγάροισι βάλἌρτεμις ἰοχέαιρα.
Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
430 ἠδὲ κασίγνητος, σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης·
ἀλλἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμνἐπὶ πύργῳ,
μὴ παῖδὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα·
λαὸν δὲ στῆσον παρἐρινεόν, ἔνθα μάλιστα
ἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος.
435 Τρὶς γὰρ τῇ γἐλθόντες ἐπειρήσανθοἱ ἄριστοι
ἀμφΑἴαντε δύω καὶ ἀγακλυτὸν Ἰδομενῆα
ἠδἀμφἈτρεΐδας καὶ Τυδέος ἄλκιμον υἱόν·
πού τίς σφιν ἔνισπε θεοπροπίων ἐῢ εἰδώς,
νυ καὶ αὐτῶν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει.
440 Τὴν δαὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·
καὶ ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει γύναι· ἀλλὰ μάλαἰνῶς
αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους,
αἴ κε κακὸς ὣς νόσφιν ἀλυσκάζω πολέμοιο·
οὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλὸς
445 αἰεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι μάχεσθαι
ἀρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος ἠδἐμὸν αὐτοῦ.
Εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν·
ἔσσεται ἦμαρ ὅτἄν ποτὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο.
[6,400] tenant sur son sein l'enfant timide, un bébé encore,
fils chéri d'Hector, et semblable à un bel astre. Hector
le nommait Scamandrios, mais les autres Astyanax (roi
de la ville) parce qu'à lui seul Hector protégeait
Ilion. Il sourit en voyant son enfant, sans rien dire;
mais Andromaque s'arrêta près de lui, tout en larmes,
planta sa main dans la sienne et lui dit en le nommant :
"Démon, ton ardeur te perdra ! Tu n'as pitié ni de
ton jeune enfant, ni de moi, infortunée, qui bientôt
serai veuve de toi. Car bientôt ils te tueront, les Achéens,
en se jetant tous contre toi. Pour moi, mieux vaudrait,
si je te perds, m'enfoncer sous la terre; car je n'aurai
plus de joie, quand tu auras atteint ton destin, rien que
des douleurs. Je n'ai plus ni père, ni mère vénérable. Mon
père, le divin Achille l'a tué; il a saccagé la ville bien
située des Ciliciens, Thèbe aux portes hautes; il tua Eétion,
mais ne le dépouilla pas : un scrupule le retint. Il brûla
donc son corps avec ses belles armes, et éleva sur lui un
tertre; tout autour ont planté des ormeaux les nymphes
des montagnes, filles de Zeus porte-égide. J'avais sept
frères dans le palais; tous, en un seul jour, sont allés chez
Adès; tous, en effet, le divin Achille aux pieds rapides les
a tués, près de leurs boeufs aux jambes tordues et de leurs
brebis blanches. Ma mère, qui régnait au pied du Placos
boisé, il l'amena ici avec le reste du butin, puis il la délivra
contre une rançon immense; et, dans le palais de
son père, Artémis, qui répand les flèches, l'a frappée.
Hector, tu es pour moi un père, une mère vénérable, un
frère, tu es pour moi un mari florissant. Eh bien, maintenant,
aie pitié; reste ici, sur le rempart, de peur de
rendre ton enfant orphelin et ta femme veuve. Place
tes troupes près du figuier, là où surtout la ville est
accessible, et où le mur peut être escaladé. Trois fois
déjà, sur ce point, les plus braves sont venus tenter
l'assaut, — ceux qui entourent les deux Ajax et l'illustre
Idoménée, les Atrides et le valeureux fils de Tydée, —
soit instruits par un devin clairvoyant, soit poussés,
excités par leur propre courage. »
Le grand Hector au casque scintillant lui répondit :
« Moi aussi, femme, tout cela m'inquiète; mais affreusement
je redoute les Troyens et les Troyennes aux voiles
traînants, si, comme un lâche, je fuis le combat. Mon
coeur, d'ailleurs, ne m'y pousse pas, car j'ai appris à être
brave, toujours, et à combattre au premier rang des
Troyens, pour soutenir la grande gloire de mon père et la
mienne. Je le sais bien, moi-même, en mon âme et en mon
coeur : un jour viendra où périront Ilion la sainte, et Priam,
et le peuple de Priam à la forte lance.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/02/2006