[6,450] Ἀλλ᾽ οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω,
οὔτ᾽ αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος
οὔτε κασιγνήτων, οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ
ἐν κονίῃσι πέσοιεν ὑπ᾽ ἀνδράσι δυσμενέεσσιν,
ὅσσον σεῦ, ὅτε κέν τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
455 δακρυόεσσαν ἄγηται ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας·
καί κεν ἐν Ἄργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις,
καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηΐδος ἢ Ὑπερείης
πόλλ᾽ ἀεκαζομένη, κρατερὴ δ᾽ ἐπικείσετ᾽ ἀνάγκη·
καί ποτέ τις εἴπῃσιν ἰδὼν κατὰ δάκρυ χέουσαν·
460 Ἕκτορος ἥδε γυνὴ ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι
Τρώων ἱπποδάμων ὅτε Ἴλιον ἀμφεμάχοντο.
Ὥς ποτέ τις ἐρέει· σοὶ δ᾽ αὖ νέον ἔσσεται ἄλγος
χήτεϊ τοιοῦδ᾽ ἀνδρὸς ἀμύνειν δούλιον ἦμαρ.
Ἀλλά με τεθνηῶτα χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτοι
465 πρίν γέ τι σῆς τε βοῆς σοῦ θ᾽ ἑλκηθμοῖο πυθέσθαι.
Ὣς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ·
ἂψ δ᾽ ὃ πάϊς πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης
ἐκλίνθη ἰάχων πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθεὶς
ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην,
470 δεινὸν ἀπ᾽ ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας.
Ἐκ δ᾽ ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ·
αὐτίκ᾽ ἀπὸ κρατὸς κόρυθ᾽ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ,
καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν·
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε πῆλέ τε χερσὶν
475 εἶπε δ᾽ ἐπευξάμενος Διί τ᾽ ἄλλοισίν τε θεοῖσι·
Ζεῦ ἄλλοι τε θεοὶ δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι
παῖδ᾽ ἐμὸν ὡς καὶ ἐγώ περ ἀριπρεπέα Τρώεσσιν,
ὧδε βίην τ᾽ ἀγαθόν, καὶ Ἰλίου ἶφι ἀνάσσειν·
καί ποτέ τις εἴποι πατρός γ᾽ ὅδε πολλὸν ἀμείνων
480 ἐκ πολέμου ἀνιόντα· φέροι δ᾽ ἔναρα βροτόεντα
κτείνας δήϊον ἄνδρα, χαρείη δὲ φρένα μήτηρ.
Ὣς εἰπὼν ἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔθηκε
παῖδ᾽ ἑόν· ἣ δ᾽ ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ
δακρυόεν γελάσασα· πόσις δ᾽ ἐλέησε νοήσας,
485 χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·
δαιμονίη μή μοί τι λίην ἀκαχίζεο θυμῷ·
οὐ γάρ τίς μ᾽ ὑπὲρ αἶσαν ἀνὴρ Ἄϊδι προϊάψει·
μοῖραν δ᾽ οὔ τινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν,
οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται.
490 Ἀλλ᾽ εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ᾽ αὐτῆς ἔργα κόμιζε
ἱστόν τ᾽ ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε
ἔργον ἐποίχεσθαι· πόλεμος δ᾽ ἄνδρεσσι μελήσει
πᾶσι, μάλιστα δ᾽ ἐμοί, τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν.
Ὣς ἄρα φωνήσας κόρυθ᾽ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ
495 ἵππουριν· ἄλοχος δὲ φίλη οἶκον δὲ βεβήκει
ἐντροπαλιζομένη, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσα.
Αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας
Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο, κιχήσατο δ᾽ ἔνδοθι πολλὰς
ἀμφιπόλους, τῇσιν δὲ γόον πάσῃσιν ἐνῶρσεν.
| [6,450] Mais je m'inquiète moins, pour l'avenir, de la douleur
des Troyens, et d'Hécube même, ou du roi Priam, ou de mes frères
qui, nombreux et braves, tomberaient dans la poussière sous les
coups des guerriers ennemis, que de ta douleur, à toi, quand
un Achéen vêtu de bronze t'emmènera, tout en pleurs,
mettant fin pour toi aux jours de liberté. En Argolide,
sous les ordres d'une autre, tu tisseras la toile, tu porteras
l'eau de Messeis ou d'Hypérie, bien à contre-coeur,
accablée par la rude nécessité. Et l'on dira, en voyant
couler tes larmes : « Voilà la femme d'Hector, qui excellait
au combat parmi les Troyens dompteurs de chevaux,
quand on se battait autour d'Ilion. » Ainsi l'on dira,
et ta douleur sera renouvelée de manquer d'un homme
comme moi pour écarter de toi le jour du servage. Mais
que je sois mort, et qu'un monceau de terre me recouvre,
plutôt que d'entendre tes cris et de te voir entraîner !
A ces mots vers son enfant se pencha l'illustre Hector;
mais l'enfant, contre le sein de sa nourrice à la belle
ceinture, se rejeta en criant, épouvanté à la vue de son
père, effrayé par le bronze et le panache en crins de
cheval que, terrible, au sommet du casque, il voyait
s'agiter. Son père rit, ainsi que sa mère vénérable.
Aussitôt l'illustre Hector ôta le casque de sa tête, et le
posa à terre, resplendissant. Il embrassa son fils, le
berça dans ses bras, puis adressa cette prière à Zeus et
aux autres dieux :
« Zeus et autres dieux, accordez-moi que cet enfant,
mon fils, devienne, comme moi, illustre parmi les Troyens,
ainsi que moi plein de force, et règne avec autorité sur
Ilion. Qu'on dise un jour : Il est bien supérieur à son père !
— quand il reviendra du combat. Qu'il rapporte les
dépouilles sanglantes de l'ennemi tué par lui, et réjouisse
l'âme de sa mère. »
A ces mots, il remit aux mains de sa femme l'enfant. Elle
le prit contre son sein parfumé, en souriant sous ses larmes.
Son mari en fut touché, le remarquant. Il la caressa
de la main, et dit :
« Malheureuse, ne te désole pas pour moi. Jamais
malgré le destin aucun homme ne me jettera chez Hadès;
mais, au sort, aucun homme, je te le dis, n'échappe,
ni le lâche, ni le brave, du moment qu'il est né. Va donc
à la maison, occupe-toi de tes propres travaux, la toile,
la quenouille, et à tes servantes ordonne de se mettre
au travail. La guerre, les hommes s'en inquiéteront,
tous ceux (et moi surtout) qui sont nés à Ilion. »
Ayant dit, l'illustre Hector prit son casque à crinière,
et sa femme s'en alla chez elle, en retournant la tête
et versant de grosses larmes. Elle arriva bientôt à la
maison bien située d'Hector meurtrier, y trouva maintes
servantes, et de toutes excita les gémissements.
|