[5,400] ὤμῳ ἔνι στιβαρῷ ἠλήλατο, κῆδε δὲ θυμόν.
Τῷ δ᾽ ἐπὶ Παιήων ὀδυνήφατα φάρμακα πάσσων
ἠκέσατ᾽· οὐ μὲν γάρ τι καταθνητός γε τέτυκτο.
Σχέτλιος ὀβριμοεργὸς ὃς οὐκ ὄθετ᾽ αἴσυλα ῥέζων,
ὃς τόξοισιν ἔκηδε θεοὺς οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι.
405 Σοὶ δ᾽ ἐπὶ τοῦτον ἀνῆκε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
νήπιος, οὐδὲ τὸ οἶδε κατὰ φρένα Τυδέος υἱὸς
ὅττι μάλ᾽ οὐ δηναιὸς ὃς ἀθανάτοισι μάχηται,
οὐδέ τί μιν παῖδες ποτὶ γούνασι παππάζουσιν
ἐλθόντ᾽ ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος.
410 Τὼ νῦν Τυδεΐδης, εἰ καὶ μάλα καρτερός ἐστι,
φραζέσθω μή τίς οἱ ἀμείνων σεῖο μάχηται,
μὴ δὴν Αἰγιάλεια περίφρων Ἀδρηστίνη
ἐξ ὕπνου γοόωσα φίλους οἰκῆας ἐγείρῃ
κουρίδιον ποθέουσα πόσιν τὸν ἄριστον Ἀχαιῶν
415 ἰφθίμη ἄλοχος Διομήδεος ἱπποδάμοιο.
Ἦ ῥα καὶ ἀμφοτέρῃσιν ἀπ᾽ ἰχῶ χειρὸς ὀμόργνυ·
ἄλθετο χείρ, ὀδύναι δὲ κατηπιόωντο βαρεῖαι.
Αἳ δ᾽ αὖτ᾽ εἰσορόωσαι Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη
κερτομίοις ἐπέεσσι Δία Κρονίδην ἐρέθιζον.
420 Τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
Ζεῦ πάτερ ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι ὅττι κεν εἴπω;
ἦ μάλα δή τινα Κύπρις Ἀχαιϊάδων ἀνιεῖσα
Τρωσὶν ἅμα σπέσθαι, τοὺς νῦν ἔκπαγλα φίλησε,
τῶν τινα καρρέζουσα Ἀχαιϊάδων ἐϋπέπλων
425 πρὸς χρυσῇ περόνῃ καταμύξατο χεῖρα ἀραιήν.
Ὣς φάτο, μείδησεν δὲ πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε,
καί ῥα καλεσσάμενος προσέφη χρυσῆν Ἀφροδίτην·
οὔ τοι τέκνον ἐμὸν δέδοται πολεμήϊα ἔργα,
ἀλλὰ σύ γ᾽ ἱμερόεντα μετέρχεο ἔργα γάμοιο,
430 ταῦτα δ᾽ Ἄρηϊ θοῷ καὶ Ἀθήνῃ πάντα μελήσει.
Ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
Αἰνείᾳ δ᾽ ἐπόρουσε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης,
γιγνώσκων ὅ οἱ αὐτὸς ὑπείρεχε χεῖρας Ἀπόλλων·
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἄρ᾽ οὐδὲ θεὸν μέγαν ἅζετο, ἵετο δ᾽ αἰεὶ
435 Αἰνείαν κτεῖναι καὶ ἀπὸ κλυτὰ τεύχεα δῦσαι.
Τρὶς μὲν ἔπειτ᾽ ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων,
τρὶς δέ οἱ ἐστυφέλιξε φαεινὴν ἀσπίδ᾽ Ἀπόλλων·
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,
δεινὰ δ᾽ ὁμοκλήσας προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων·
440 φράζεο Τυδεΐδη καὶ χάζεο, μηδὲ θεοῖσιν
ἶσ᾽ ἔθελε φρονέειν, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον
ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τ᾽ ἀνθρώπων.
Ὣς φάτο, Τυδεΐδης δ᾽ ἀνεχάζετο τυτθὸν ὀπίσσω
μῆνιν ἀλευάμενος ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος.
445 Αἰνείαν δ᾽ ἀπάτερθεν ὁμίλου θῆκεν Ἀπόλλων
Περγάμῳ εἰν ἱερῇ, ὅθι οἱ νηός γε τέτυκτο.
Ἤτοι τὸν Λητώ τε καὶ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα
ἐν μεγάλῳ ἀδύτῳ ἀκέοντό τε κύδαινόν τε·
αὐτὰρ ὃ εἴδωλον τεῦξ᾽ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
| [5,400] pénétré dans son épaule forte, affligeant son âme.
Paeon, en répandant sur sa blessure des baumes pour calmer la
douleur, le guérit, car il n'était pas mortel. Téméraire
héros, aux travaux redoutables, celui qui ne craignit
pas de commettre des sacrilèges, qui, de son arc, blessa
des dieux habitants de l'Olympe!
«Mais contre toi, c'est Athénè, la déesse aux yeux de
chouette, qui lança Diomède. L'insensé ! il ne sait même
pas, le fils de Tydée, qu'il ne vit pas longtemps, celui
qui combat les immortels, que ses enfants, sur ses genoux,
ne l'appellent point papa, au retour de la guerre et du
terrible carnage ! Aussi, maintenant, que le fils de Tydée,
si robuste qu'il soit, craigne qu'un adversaire meilleur que
toi ne le combatte, et que longtemps Aigialée, prudente
fille d'Adraste, ne réveille par ses gémissements ses domestiques,
en pleurant son jeune époux, le meilleur des Achéens,
elle, la vaillante femme de Diomède dompteur de chevaux. »
Elle dit, et, de ses deux mains, étancha l'ichor qui coulait
du poignet blessé. Il fut guéri, et les douleurs lourdes
se calmèrent.
Mais Athénè et Héra, qui regardaient, avec des mots
piquants excitèrent Zeus, fils de Cronos. D'abord parla
Athénè, la déesse aux yeux de chouette :
"Zeus, mon père, te fâcherai-je contre moi par ce que je
vais dire? Sans doute, Cypris a poussé quelque achéenne
à suivre ces Troyens, qu'elle aime aujourd'hui étonnamment,
et c'est en caressant cette Achéenne à la belle robe
qu'une agrafe d'or a déchiré sa main délicate."
A ces mots sourit le père des hommes et des dieux;
et, l'appelant, il dit à Aphrodite d'or :
« Ce n'est pas à toi, mon enfant, que sont données les
oeuvres de la guerre. Assiste, toi, aux oeuvres charmantes
du mariage; pour les premières, l'impétueux Arès et
Athénè, de tout point, s'en inquiéteront. »
Voilà les paroles qu'ils échangeaient. Cependant sur
Énée s'élança Diomède bon pour le cri de guerre, quoiqu'il
sût qu'Apollon en personne étendait sa main sur
lui. Mais il ne respectait pas même ce grand dieu; et il
se ruait toujours pour tuer Énée et le dépouiller de ses
armes glorieuses. Trois fois il s'élança, brûlant de l'abattre;
trois fois son bouclier brillant se heurta contre Apollon.
Mais quand, pour la quatrième fois, il bondit, semblable
à un démon, d'une voix terrible Apollon, qui repousse
au loin, lui cria :
« Prends garde, fils de Tydée, et retire-toi: ne prétends
pas former les mêmes pensers que les dieux, car jamais
ne furent semblables la race des dieux immortels et celle
des hommes qui marchent sur la terre. »
Il dit, et le fils de Tydée recula un peu, fuyant la
colère d'Apollon qui frappe au loin. Énée fut dépose par
Apollon loin de la mêlée, dans la sainte Pergame, où il
avait un temple. Latone, et Artémis qui verse les flèches,
dans ce grand sanctuaire, le guérirent et lui donnèrent
de l'éclat. Cependant Apollon à l'arc d'argent fabriqua
|