[5,350] εἰ δὲ σύ γ᾽ ἐς πόλεμον πωλήσεαι, ἦ τέ σ᾽ ὀΐω
ῥιγήσειν πόλεμόν γε καὶ εἴ χ᾽ ἑτέρωθι πύθηαι.
Ὣς ἔφαθ᾽, ἣ δ᾽ ἀλύουσ᾽ ἀπεβήσετο, τείρετο δ᾽ αἰνῶς·
τὴν μὲν ἄρ᾽ Ἶρις ἑλοῦσα ποδήνεμος ἔξαγ᾽ ὁμίλου
ἀχθομένην ὀδύνῃσι, μελαίνετο δὲ χρόα καλόν.
355 Εὗρεν ἔπειτα μάχης ἐπ᾽ ἀριστερὰ θοῦρον Ἄρηα
ἥμενον· ἠέρι δ᾽ ἔγχος ἐκέκλιτο καὶ ταχέ᾽ ἵππω·
ἣ δὲ γνὺξ ἐριποῦσα κασιγνήτοιο φίλοιο
πολλὰ λισσομένη χρυσάμπυκας ᾔτεεν ἵππους·
φίλε κασίγνητε κόμισαί τέ με δός τέ μοι ἵππους,
360 ὄφρ᾽ ἐς Ὄλυμπον ἵκωμαι ἵν᾽ ἀθανάτων ἕδος ἐστί.
Λίην ἄχθομαι ἕλκος ὅ με βροτὸς οὔτασεν ἀνὴρ
Τυδεΐδης, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο.
Ὣς φάτο, τῇ δ᾽ ἄρ᾽ Ἄρης δῶκε χρυσάμπυκας ἵππους·
ἣ δ᾽ ἐς δίφρον ἔβαινεν ἀκηχεμένη φίλον ἦτορ,
365 πὰρ δέ οἱ Ἶρις ἔβαινε καὶ ἡνία λάζετο χερσί,
μάστιξεν δ᾽ ἐλάαν, τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην.
Αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκοντο θεῶν ἕδος αἰπὺν Ὄλυμπον·
ἔνθ᾽ ἵππους ἔστησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις
λύσασ᾽ ἐξ ὀχέων, παρὰ δ᾽ ἀμβρόσιον βάλεν εἶδαρ·
370 ἣ δ᾽ ἐν γούνασι πῖπτε Διώνης δῖ᾽ Ἀφροδίτη
μητρὸς ἑῆς· ἣ δ᾽ ἀγκὰς ἐλάζετο θυγατέρα ἥν,
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἐκ τ᾽ ὀνόμαζε·
τίς νύ σε τοιάδ᾽ ἔρεξε φίλον τέκος Οὐρανιώνων
μαψιδίως, ὡς εἴ τι κακὸν ῥέζουσαν ἐνωπῇ;
375 τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη·
οὖτά με Τυδέος υἱὸς ὑπέρθυμος Διομήδης,
οὕνεκ᾽ ἐγὼ φίλον υἱὸν ὑπεξέφερον πολέμοιο
Αἰνείαν, ὃς ἐμοὶ πάντων πολὺ φίλτατός ἐστιν.
Οὐ γὰρ ἔτι Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπις αἰνή,
380 ἀλλ᾽ ἤδη Δαναοί γε καὶ ἀθανάτοισι μάχονται.
Τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Διώνη, δῖα θεάων·
τέτλαθι τέκνον ἐμόν, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ·
πολλοὶ γὰρ δὴ τλῆμεν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
ἐξ ἀνδρῶν χαλέπ᾽ ἄλγε᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοισι τιθέντες.
385 Τλῆ μὲν Ἄρης ὅτε μιν Ὦτος κρατερός τ᾽ Ἐφιάλτης
παῖδες Ἀλωῆος, δῆσαν κρατερῷ ἐνὶ δεσμῷ·
χαλκέῳ δ᾽ ἐν κεράμῳ δέδετο τρισκαίδεκα μῆνας·
καί νύ κεν ἔνθ᾽ ἀπόλοιτο Ἄρης ἆτος πολέμοιο,
εἰ μὴ μητρυιὴ περικαλλὴς Ἠερίβοια
390 Ἑρμέᾳ ἐξήγγειλεν· ὃ δ᾽ ἐξέκλεψεν Ἄρηα
ἤδη τειρόμενον, χαλεπὸς δέ ἑ δεσμὸς ἐδάμνα.
Τλῆ δ᾽ Ἥρη, ὅτε μιν κρατερὸς πάϊς Ἀμφιτρύωνος
δεξιτερὸν κατὰ μαζὸν ὀϊστῷ τριγλώχινι
βεβλήκει· τότε καί μιν ἀνήκεστον λάβεν ἄλγος.
395 Τλῆ δ᾽ Ἀΐδης ἐν τοῖσι πελώριος ὠκὺν ὀϊστόν,
εὖτέ μιν ωὐτὸς ἀνὴρ υἱὸς Διὸς αἰγιόχοιο
ἐν Πύλῳ ἐν νεκύεσσι βαλὼν ὀδύνῃσιν ἔδωκεν·
αὐτὰρ ὃ βῆ πρὸς δῶμα Διὸς καὶ μακρὸν Ὄλυμπον
κῆρ ἀχέων ὀδύνῃσι πεπαρμένος· αὐτὰρ ὀϊστὸς
| [5,350] Si tu reviens à la guerre, je crois que la guerre te fera
frissonner, même si, restant à l'écart, tu te renseignes seulement. »
Il dit; Cypris, tout émue, s'en alla, rongée par sa blessure.
Iris aux pieds de vent la prit, et emmena hors de
la mêlée la déesse accablée de douleur; la blessure noircissait
sa belle peau. Elle trouva, à la gauche du combat,
l'impétueux Arès assis; un nuage supportait sa pique et
ses chevaux rapides. Aphrodite, tombant aux genoux de
son frère, suppliante, lui demanda ses chevaux au frontal d'or :
«Frère chéri, arrange-moi, donne-moi tes chevaux,
pour aller à l'Olympe, séjour des immortels. Je souffre
trop de la blessure que m'a faite un humain, le fils
de Tydée, qui, maintenant, combattrait même Zeus le père. »
Elle dit, et Arès lui donna ses chevaux au frontal d'or.
Elle entra dans le char, le coeur affligé. Iris y entra à
ses côtés, prit les rênes en mains, et fouetta pour pousser les
chevaux, qui tous deux, de bon coeur, volèrent. Ils attei-
gnirent bientôt le séjour des dieux, l'Olympe escarpé. Là,
la rapide Iris aux pieds de vent arrêta les chevaux, les
détela du char et leur jeta une nourriture surhumaine.
Quant à la divine Aphrodite, elle tomba sur les genoux de
Dionè, sa mère, qui serra sa fille dans ses bras, la caressa
de la main, et lui dit en la nommant :
«Qui t'a ainsi traitée, mon enfant, parmi les Etres
célestes, sans raison, comme si tu avais fait quelque
mal ouvertement? »
Aphrodite amie des sourires répondit :
«Celui qui m'a blessée, c'est le fils de Tydée, le fougueux
Diomède, parce que j'enlevais furtivement du
combat mon fils Énée, qui m'est cher entre tous. Ce n'est
plus, en effet, Troyens et Achéens qui luttent furieusement.
Désormais les Danaens combattent jusqu'aux immortels. »
Dionè, divine entre les déesses, répondit :
« Souffre cela, mon enfant, sois patiente, malgré ton
chagrin. Nous sommes nombreux, nous, les habitants
des palais de l'Olympe, à avoir souffert à cause des
hommes, en nous infligeant les uns aux autres de cruelles
douleurs. Il souffrit, Arès, quand Otos et le robuste
Ephialtès, fils d'Aloée, le lièrent de liens solides; dans
une prison de bronze, il resta lié treize mois; et là,
peut-être, aurait succombé Arès, insatiable de combats,
si leur belle-mère, la très belle Éribée, n'avait
appris la chose à Hermès. Il enleva furtivement Arès,
déjà épuisé, car ces liens pénibles le domptaient. Elle
souffrit, Héra, quand le robuste fils d'Amphytrion, au
sein droit, d'une flèche à triple pointe, la frappa : alors
une douleur intolérable la prit. Il souffrit, le prodigieux
Adès, comme ces dieux, d'une flèche rapide, quand le
même homme, fils de Zeus porte-égide, à Pylos, au milieu
des morts, le frappa et le livra aux douleurs. Adès alla
vers la demeure de Zeus et le vaste Olympe, le coeur
navré, transpercé par la souffrance; car la flèche avait
|