[5,50] Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἕλ᾽ ἔγχεϊ ὀξυόεντι	
 ἐσθλὸν θηρητῆρα· δίδαξε γὰρ Ἄρτεμις αὐτὴ
 βάλλειν ἄγρια πάντα, τά τε τρέφει οὔρεσιν ὕλη·
 ἀλλ᾽ οὔ οἱ τότε γε χραῖσμ᾽ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα,
 οὐδὲ ἑκηβολίαι ᾗσιν τὸ πρίν γε κέκαστο·
 55 ἀλλά μιν Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος	
 πρόσθεν ἕθεν φεύγοντα μετάφρενον οὔτασε δουρὶ
 ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν,
 ἤριπε δὲ πρηνής, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ.
 Μηριόνης δὲ Φέρεκλον ἐνήρατο, τέκτονος υἱὸν
 60 Ἁρμονίδεω, ὃς χερσὶν ἐπίστατο δαίδαλα πάντα	
 τεύχειν· ἔξοχα γάρ μιν ἐφίλατο Παλλὰς Ἀθήνη·
 ὃς καὶ Ἀλεξάνδρῳ τεκτήνατο νῆας ἐΐσας
 ἀρχεκάκους, αἳ πᾶσι κακὸν Τρώεσσι γένοντο
 οἷ τ᾽ αὐτῷ, ἐπεὶ οὔ τι θεῶν ἐκ θέσφατα ᾔδη.
 65 Τὸν μὲν Μηριόνης ὅτε δὴ κατέμαρπτε διώκων	
 βεβλήκει γλουτὸν κατὰ δεξιόν· ἣ δὲ διαπρὸ
 ἀντικρὺ κατὰ κύστιν ὑπ᾽ ὀστέον ἤλυθ᾽ ἀκωκή·
 γνὺξ δ᾽ ἔριπ᾽ οἰμώξας, θάνατος δέ μιν ἀμφεκάλυψε.
 Πήδαιον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπεφνε Μέγης Ἀντήνορος υἱὸν
 70 ὅς ῥα νόθος μὲν ἔην, πύκα δ᾽ ἔτρεφε δῖα Θεανὼ	
 ἶσα φίλοισι τέκεσσι χαριζομένη πόσεϊ ᾧ.
 Τὸν μὲν Φυλεΐδης δουρὶ κλυτὸς ἐγγύθεν ἐλθὼν
 βεβλήκει κεφαλῆς κατὰ ἰνίον ὀξέϊ δουρί·
 ἀντικρὺ δ᾽ ἀν᾽ ὀδόντας ὑπὸ γλῶσσαν τάμε χαλκός·
 75 ἤριπε δ᾽ ἐν κονίῃ, ψυχρὸν δ᾽ ἕλε χαλκὸν ὀδοῦσιν.	
 Εὐρύπυλος δ᾽ Εὐαιμονίδης Ὑψήνορα δῖον
 υἱὸν ὑπερθύμου Δολοπίονος, ὅς ῥα Σκαμάνδρου
 ἀρητὴρ ἐτέτυκτο, θεὸς δ᾽ ὣς τίετο δήμῳ,
 τὸν μὲν ἄρ᾽ Εὐρύπυλος, Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός,
 80 πρόσθεν ἕθεν φεύγοντα μεταδρομάδην ἔλασ᾽ ὦμον	
 φασγάνῳ ἀΐξας, ἀπὸ δ᾽ ἔξεσε χεῖρα βαρεῖαν·
 αἱματόεσσα δὲ χεὶρ πεδίῳ πέσε· τὸν δὲ κατ᾽ ὄσσε
 ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή. 
 Ὣς οἳ μὲν πονέοντο κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην·
 85 Τυδεΐδην δ᾽ οὐκ ἂν γνοίης ποτέροισι μετείη	
 ἠὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἦ μετ᾽ Ἀχαιοῖς.
 Θῦνε γὰρ ἂμ πεδίον ποταμῷ πλήθοντι ἐοικὼς
 χειμάρρῳ, ὅς τ᾽ ὦκα ῥέων ἐκέδασσε γεφύρας·
 τὸν δ᾽ οὔτ᾽ ἄρ τε γέφυραι ἐεργμέναι ἰσχανόωσιν,
 90 οὔτ᾽ ἄρα ἕρκεα ἴσχει ἀλωάων ἐριθηλέων	
 ἐλθόντ᾽ ἐξαπίνης ὅτ᾽ ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος·
 πολλὰ δ᾽ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἔργα κατήριπε κάλ᾽ αἰζηῶν·
 ὣς ὑπὸ Τυδεΐδῃ πυκιναὶ κλονέοντο φάλαγγες
 Τρώων, οὐδ᾽ ἄρα μιν μίμνον πολέες περ ἐόντες.
 95 Τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς	
 θύνοντ᾽ ἂμ πεδίον πρὸ ἕθεν κλονέοντα φάλαγγας,
 αἶψ᾽ ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἐτιταίνετο καμπύλα τόξα,
 καὶ βάλ᾽ ἐπαΐσσοντα τυχὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον
 θώρηκος γύαλον· διὰ δ᾽ ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός,
 | [5,50] l'Atride Ménélas le maîtrisa de sa pique acérée, ce chasseur  
excellent. Il avait appris d'Artémis elle-même à frapper toutes  
les bêtes sauvages que nourrit, sur les montagnes, la  
forêt; mais, alors, il ne tira secours ni d'Artémis qui  
verse les flèches, ni de cette adresse à tirer loin, où auparavant  
il excellait. L'Atride Ménélas, célèbre par sa  
lance, le voyant fuir devant lui, le blessa au dos de sa  
lance, entre les deux épaules, et poussa à travers la poitrine.  
Scamandrios tomba, face en avant, et sur lui ses  
armes retentirent. 
Mérion tua Phéréclos, fils du constructeur Harmonidès,  
qui de ses mains savait fabriquer toute espèce de beaux  
ouvrages, car Pallas Athénè l'aimait entre tous. C'est  
lui qui, pour Alexandre même, avait construit ces vaisseaux  
bien équilibrés, sources de maux, qui firent le  
malheur de tous les Troyens et de lui-même, car il ne  
connaissait nullement les oracles des dieux. Mérion,  
quand il l'atteignit dans sa poursuite, le frappa à la fesse  
droite. Perçant en avant à travers la vessie, au-dessous  
de l'os, la pointe ressortit. Phéréclos tomba à genoux,  
en gémissant, et la mort l'enveloppa. 
Mégès égorgea Pédaios, fils d'Anténor. C'était un  
bâtard, mais la divine Théano l'avait élevé avec soin,  
comme ses propres enfants, pour plaire à son mari. Le  
fils de Phylée, célèbre par sa lance, s'étant approché, le  
frappa à la nuque de sa lance aiguë : droit à travers les  
dents, le bronze coupa la langue à sa base. Pédaios tomba  
dans la poussière, et serra le bronze froid de ses dents. 
Eurypyle, fils d'Evaimon, voyant le divin Hypsénor,  
fils du magnanime Dolopion, prêtre du Scamandre, et  
comme un dieu honoré par le peuple, Eurypyle donc,  
brillant fils d'Evaimon, voyant Hypsénor fuir devant  
lui, le poursuivit, le frappa à l'épaule avec son sabre,  
d'un bond, et enleva du coup le bras lourd. Le bras, sanglant,  
tomba à terre, et sur les yeux d'Hypsénor s'abattirent  
la mort empourprée et le sort puissant. 
Ainsi l'on peinait dans la rude mêlée. Quant au fils de  
Tydée, vous n'auriez pu reconnaître avec qui il était,  
s'il faisait partie des Troyens ou des Achéens. Il se ruait  
dans la plaine, pareil à un fleuve qui, débordant après  
l'orage, a, dans son cours rapide, rompu ses digues. Ni les  
digues continues ne le retiennent, ni les clôtures des vergers  
pleins de branches n'arrêtent sa venue soudaine,  
quand fond sur lui la pluie de Zeus; et il détruit en grand  
nombre les beaux ouvrages des jeunes hommes. Ainsi  
le fils de Tydée chassait les phalanges serrées des Troyens,  
qui ne lui résistaient pas, malgré leur nombre. 
Quand le brillant fils de Lycaon le vit se ruer dans la  
plaine, chasser devant lui les phalanges, aussitôt contre le  
fils de Tydée il banda son arc recourbé, et l'atteignit, en  
plein élan, à l'épaule droite, sur la courbure de la cuirasse.  
Elle vola à travers, la flèche amère, traversa 
 |