[5,800] ἦ ὀλίγον οἷ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς.
Τυδεύς τοι μικρὸς μὲν ἔην δέμας, ἀλλὰ μαχητής·
καί ῥ᾽ ὅτε πέρ μιν ἐγὼ πολεμίζειν οὐκ εἴασκον
οὐδ᾽ ἐκπαιφάσσειν, ὅτε τ᾽ ἤλυθε νόσφιν Ἀχαιῶν
ἄγγελος ἐς Θήβας πολέας μετὰ Καδμείωνας·
805 δαίνυσθαί μιν ἄνωγον ἐνὶ μεγάροισιν ἕκηλον·
αὐτὰρ ὃ θυμὸν ἔχων ὃν καρτερὸν ὡς τὸ πάρος περ
κούρους Καδμείων προκαλίζετο, πάντα δ᾽ ἐνίκα
ῥηϊδίως· τοίη οἱ ἐγὼν ἐπιτάρροθος ἦα.
Σοὶ δ᾽ ἤτοι μὲν ἐγὼ παρά θ᾽ ἵσταμαι ἠδὲ φυλάσσω,
810 καί σε προφρονέως κέλομαι Τρώεσσι μάχεσθαι·
ἀλλά σευ ἢ κάματος πολυᾶϊξ γυῖα δέδυκεν
ἤ νύ σέ που δέος ἴσχει ἀκήριον· οὐ σύ γ᾽ ἔπειτα
Τυδέος ἔκγονός ἐσσι δαΐφρονος Οἰνεΐδαο.
Τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρατερὸς Διομήδης·
815 γιγνώσκω σε θεὰ θύγατερ Διὸς αἰγιόχοιο·
τώ τοι προφρονέως ἐρέω ἔπος οὐδ᾽ ἐπικεύσω.
Οὔτέ τί με δέος ἴσχει ἀκήριον οὔτέ τις ὄκνος,
ἀλλ᾽ ἔτι σέων μέμνημαι ἐφετμέων ἃς ἐπέτειλας·
οὔ μ᾽ εἴας μακάρεσσι θεοῖς ἀντικρὺ μάχεσθαι
820 τοῖς ἄλλοις· ἀτὰρ εἴ κε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη
ἔλθῃσ᾽ ἐς πόλεμον, τήν γ᾽ οὐτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ.
Τοὔνεκα νῦν αὐτός τ᾽ ἀναχάζομαι ἠδὲ καὶ ἄλλους
Ἀργείους ἐκέλευσα ἀλήμεναι ἐνθάδε πάντας·
γιγνώσκω γὰρ Ἄρηα μάχην ἀνὰ κοιρανέοντα.
825 Τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
Τυδεΐδη Διόμηδες ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ
μήτε σύ γ᾽ Ἄρηα τό γε δείδιθι μήτε τιν᾽ ἄλλον
ἀθανάτων, τοίη τοι ἐγὼν ἐπιτάρροθός εἰμι·
ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐπ᾽ Ἄρηϊ πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους,
830 τύψον δὲ σχεδίην μηδ᾽ ἅζεο θοῦρον Ἄρηα
τοῦτον μαινόμενον, τυκτὸν κακόν, ἀλλοπρόσαλλον,
ὃς πρῴην μὲν ἐμοί τε καὶ Ἥρῃ στεῦτ᾽ ἀγορεύων
Τρωσὶ μαχήσεσθαι, ἀτὰρ Ἀργείοισιν ἀρήξειν,
νῦν δὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλεῖ, τῶν δὲ λέλασται.
835 Ὣς φαμένη Σθένελον μὲν ἀφ᾽ ἵππων ὦσε χαμᾶζε,
χειρὶ πάλιν ἐρύσασ᾽, ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἐμμαπέως ἀπόρουσεν·
ἣ δ᾽ ἐς δίφρον ἔβαινε παραὶ Διομήδεα δῖον
ἐμμεμαυῖα θεά· μέγα δ᾽ ἔβραχε φήγινος ἄξων
βριθοσύνῃ· δεινὴν γὰρ ἄγεν θεὸν ἄνδρά τ᾽ ἄριστον.
840 Λάζετο δὲ μάστιγα καὶ ἡνία Παλλὰς Ἀθήνη·
αὐτίκ᾽ ἐπ᾽ Ἄρηϊ πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους.
Ἤτοι ὃ μὲν Περίφαντα πελώριον ἐξενάριζεν
Αἰτωλῶν ὄχ᾽ ἄριστον Ὀχησίου ἀγλαὸν υἱόν·
τὸν μὲν Ἄρης ἐνάριζε μιαιφόνος· αὐτὰρ Ἀθήνη
845 δῦν᾽ Ἄϊδος κυνέην, μή μιν ἴδοι ὄβριμος Ἄρης.
Ὡς δὲ ἴδε βροτολοιγὸς Ἄρης Διομήδεα δῖον,
ἤτοι ὃ μὲν Περίφαντα πελώριον αὐτόθ᾽ ἔασε
κεῖσθαι ὅθι πρῶτον κτείνων ἐξαίνυτο θυμόν,
αὐτὰρ ὃ βῆ ῥ᾽ ἰθὺς Διομήδεος ἱπποδάμοιο.
| [5,800] « Certes, il ne ressemble guère à son père, le fils qu'a
eu Tydée. Tydée était petit de corps, mais combattif. Je ne
lui avais permis ni de combattre, ni de se mettre en vue,
quand il vint, sans autre Achéen, en ambassade à Thèbes,
chez les fils nombreux de Cadmos. Je l'invitais à banqueter
paisiblement dans leur palais. Mais lui, avec le
coeur fort qu'il avait avant, provoqua les jeunes Cadméens,
et partout les vainquit {facilement, tant je lui
étais secourable}. Toi aussi, je t'assiste et te garde;
et je t'exhorte à combattre de tout coeur les Troyens;
mais ou la fatigue aux assauts répétés a pénétré dans
tes membres, ou quelque peur te tient là, sans courage. Non, tu
n'es pas, après cela, le descendant de l'ardent Tydée, fils d'Oeneos. »
Le robuste Diomède répondit :
"Je te reconnais, déesse, fille de Zeus porte-égide;
aussi m'empresserai-je de te parler, sans dissimuler. Non,
nulle peur ne me retient sans courage, nulle hésitation.
Mais je me souviens encore des recommandations que tu
m'as faites. Tu ne m'as pas permis de combattre en face
les dieux bienheureux, sauf la fille de Zeus, Aphrodite :
si elle venait au combat, elle, je pouvais la blesser avec
le bronze aigu. C'est pour cela que maintenant, je romps
le combat, et qu'aux autres Argiens j'ai ordonné de se rassembler
ici, tous; car je reconnais Arès, qui mène cette bataille."
La déesse Athénè aux yeux de chouette répondit :
« Fils de Tydée, Diomède cher à mon coeur, ne crains,
pour toi du moins, ni Arès, dans cette affaire, ni aucun
autre immortel, tant je te suis secourable. Va, contre
Arès d'abord mène tes chevaux aux sabots massifs;
frappe de près, ne crains pas l'impétueux Arès, ce fou,
fléau accompli, qui passe de l'un à l'autre, qui, hier, à
moi et à Héra, promettait de combattre les Troyens, de
secourir les Argiens, et qui maintenant est avec les
Troyens, et oublie l'autre parti !"
Ce disant, elle fit descendre Sthénélos du char à terre,
en le tirant en arrière, de sa main. Il sauta aussitôt à
bas; et elle monta sur le char, à côté du divin Diomède,
la déesse impatiente. On entendit craquer l'essieu de
chêne sous le poids : car il portait une déesse terrible et
un homme excellent. Saisissant le fouet et les rênes,
Pallas Athénè, aussitôt, contre Arès d'abord mena les
chevaux aux sabots massifs.
Il dépouillait le gigantesque Périphas, de beaucoup
le meilleur des Etoliens, et fils brillant d'Ochésios.
C'est lui qu'Arès souillé de meurtres dépouillait. Athénè
se coiffa du casque d'Adès, pour n'être pas vue de
l'écrasant Arès. Mais quand Arès, fléau des humains, vit
le divin Diomède, il laissa là le gigantesque Périphas,
gisant, au lieu même où, en le frappant, il lui avait ôté
la vie, et marcha droit sur Diomède dompteur de chevaux.
|