HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant V

Vers 650-699

  Vers 650-699

[5,650] ὅς ῥά μιν εὖ ἕρξαντα κακῷ ἠνίπαπε μύθῳ,
οὐδἀπέδωχἵππους, ὧν εἵνεκα τηλόθεν ἦλθε.
Σοὶ δἐγὼ ἐνθάδε φημὶ φόνον καὶ κῆρα μέλαιναν
ἐξ ἐμέθεν τεύξεσθαι, ἐμῷ δὑπὸ δουρὶ δαμέντα
εὖχος ἐμοὶ δώσειν, ψυχὴν δἌϊδι κλυτοπώλῳ.
655 Ὣς φάτο Σαρπηδών, δἀνέσχετο μείλινον ἔγχος
Τληπόλεμος· καὶ τῶν μὲν ἁμαρτῇ δούρατα μακρὰ
ἐκ χειρῶν ἤϊξαν· μὲν βάλεν αὐχένα μέσσον
Σαρπηδών, αἰχμὴ δὲ διαμπερὲς ἦλθἀλεγεινή·
τὸν δὲ κατὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψε.
660 Τληπόλεμος δἄρα μηρὸν ἀριστερὸν ἔγχεϊ μακρῷ
βεβλήκειν, αἰχμὴ δὲ διέσσυτο μαιμώωσα
ὀστέω ἐγχριμφθεῖσα, πατὴρ δἔτι λοιγὸν ἄμυνεν.
Οἳ μὲν ἄρἀντίθεον Σαρπηδόνα δῖοι ἑταῖροι
ἐξέφερον πολέμοιο· βάρυνε δέ μιν δόρυ μακρὸν
665 ἑλκόμενον· τὸ μὲν οὔ τις ἐπεφράσατοὐδὲ νόησε
μηροῦ ἐξερύσαι δόρυ μείλινον ὄφρἐπιβαίη
σπευδόντων· τοῖον γὰρ ἔχον πόνον ἀμφιέποντες.
Τληπόλεμον δἑτέρωθεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
ἐξέφερον πολέμοιο· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς
670 τλήμονα θυμὸν ἔχων, μαίμησε δέ οἱ φίλον ἦτορ·
μερμήριξε δἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν
προτέρω Διὸς υἱὸν ἐριγδούποιο διώκοι,
γε τῶν πλεόνων Λυκίων ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο.
ΟὐδἄρὈδυσσῆϊ μεγαλήτορι μόρσιμον ἦεν
675 ἴφθιμον Διὸς υἱὸν ἀποκτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ·
τώ ῥα κατὰ πληθὺν Λυκίων τράπε θυμὸν Ἀθήνη.
Ἔνθ γε Κοίρανον εἷλεν Ἀλάστορά τε Χρομίον τε
Ἄλκανδρόν θἍλιόν τε Νοήμονά τε Πρύτανίν τε.
Καί νύ κἔτι πλέονας Λυκίων κτάνε δῖος Ὀδυσσεὺς
680 εἰ μὴ ἄρὀξὺ νόησε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ
δεῖμα φέρων Δαναοῖσι· χάρη δἄρα οἱ προσιόντι
Σαρπηδὼν Διὸς υἱός, ἔπος δὀλοφυδνὸν ἔειπε·
Πριαμίδη, μὴ δή με ἕλωρ Δαναοῖσιν ἐάσῃς
685 κεῖσθαι, ἀλλἐπάμυνον· ἔπειτά με καὶ λίποι αἰὼν
ἐν πόλει ὑμετέρῃ, ἐπεὶ οὐκ ἄρἔμελλον ἔγωγε
νοστήσας οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
εὐφρανέειν ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν.
Ὣς φάτο, τὸν δοὔ τι προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ,
690 ἀλλὰ παρήϊξεν λελιημένος ὄφρα τάχιστα
ὤσαιτἈργείους, πολέων δἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο.
Οἳ μὲν ἄρἀντίθεον Σαρπηδόνα δῖοι ἑταῖροι
εἷσαν ὑπαἰγιόχοιο Διὸς περικαλλέϊ φηγῷ·
ἐκ δἄρα οἱ μηροῦ δόρυ μείλινον ὦσε θύραζε
695 ἴφθιμος Πελάγων, ὅς οἱ φίλος ἦεν ἑταῖρος.
Τὸν δἔλιπε ψυχή, κατὰ δὀφθαλμῶν κέχυτἀχλύς·
αὖτις δἐμπνύνθη, περὶ δὲ πνοιὴ Βορέαο
ζώγρει ἐπιπνείουσα κακῶς κεκαφηότα θυμόν.
Ἀργεῖοι δὑπἌρηϊ καὶ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ
[5,650] qui à un bienfait répondit par des injures, et lui refusa
les chevaux pour lesquels il était venu de si loin. Mais
toi, tu vas, je l'affirme, trouver ici la mort et la noire
divinité par mon fait, et, dompté par ma lance, donner
à moi la gloire, et ton âme à Adès, aux chevaux célèbres. »
Sarpédon dit. Alors il leva sa pique de frêne, Tlépolème.
Au même instant, les longues lances partirent de leurs
mains. Et il frappa son adversaire au milieu du cou, Sarpédon;
la pointe de part en part passa, douloureuse; sur
les yeux du blessé, une nuit sombre s'étendit. Tlépolème
frappa la cuisse gauche de Sarpédon de sa longue pique;
la pointe s'y enfonça avec ardeur, effleurant l'os. Mais
son père, cette fois encore, le préserva du trépas. Les divins
compagnons de Sarpédon rival des dieux l'enlevèrent du
combat. Il était accablé de douleur par le long javelot
qui traînait; mais nul ne le remarqua, ni ne pensa à retirer
de sa cuisse la lance de frêne, pour qu'il pût marcher,
tant ils se hâtaient, tellement ils peinaient à s'empresser
autour de lui. Quand à Tlépolème, les Achéens aux beaux
jambarts l'enlevèrent du combat.
Il s'en aperçut, le divin Ulysse à l'âme patiente, et
son coeur bondit. Puis, il agita dans son sens et son âme
s'il poursuivrait plus loin le fils de Zeus tonnant, ou s'il
ôterait la vie à un plus grand nombre de Lyciens. Mais
Ulysse au grand coeur n'était pas destiné à tuer le robuste
fils de Zeus avec le bronze aigu. Ce fut contre la foule des
Lyciens qu'Athénè tourna sa colère. Alors il maîtrisa
Coiranos, Alastor, Chromios, Alcandre, Halios, Noémon,
Prytanis. Il aurait tué plus de Lyciens encore, le divin
Ulysse, si soudain ne s'en fût aperçu le grand Hector
au casque scintillant. Il traversa les premiers rangs,
casqué de bronze flamboyant, portant la terreur aux Danaens.
Son approche réjouit Sarpédon, fils de Zeus, qui lui
dit ces mots lamentables :
« Fils de Priam, ne me laisse pas en proie aux Danaens,
gisant; secours-moi. Après, que la vie m'abandonne,
dans votre ville, puisque je ne devais pas, moi, rentrer
dans ma maison, sur la terre de ma patrie, pour le bon-
heur de ma femme et de mon jeune fils. »
Il dit; Hector au casque scintillant ne répondit rien;
il le dépassa, impatient de repousser au plus vite les
Argiens, et d'ôter la vie à beaucoup. Alors les divins
compagnons de Sarpédon rival des dieux le placèrent
sous le chêne magnifique de Zeus porte-égide. De sa
cuisse, la lance de frêne fut retirée par le fort Pélagon,
son cher compagnon. Sarpédon en perdit l'âme, et sur ses
yeux se répandit un brouillard. Mais il reprit sa respiration,
et le souffle de Borée, passant sur lui, ranima son coeur sans vie.
Les Argiens, sous la pression d'Arès et d'Hector casqué de bronze,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/02/2006