[5,650] ὅς ῥά μιν εὖ ἕρξαντα κακῷ ἠνίπαπε μύθῳ,
οὐδ᾽ ἀπέδωχ᾽ ἵππους, ὧν εἵνεκα τηλόθεν ἦλθε.
Σοὶ δ᾽ ἐγὼ ἐνθάδε φημὶ φόνον καὶ κῆρα μέλαιναν
ἐξ ἐμέθεν τεύξεσθαι, ἐμῷ δ᾽ ὑπὸ δουρὶ δαμέντα
εὖχος ἐμοὶ δώσειν, ψυχὴν δ᾽ Ἄϊδι κλυτοπώλῳ.
655 Ὣς φάτο Σαρπηδών, ὃ δ᾽ ἀνέσχετο μείλινον ἔγχος
Τληπόλεμος· καὶ τῶν μὲν ἁμαρτῇ δούρατα μακρὰ
ἐκ χειρῶν ἤϊξαν· ὃ μὲν βάλεν αὐχένα μέσσον
Σαρπηδών, αἰχμὴ δὲ διαμπερὲς ἦλθ᾽ ἀλεγεινή·
τὸν δὲ κατ᾽ ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψε.
660 Τληπόλεμος δ᾽ ἄρα μηρὸν ἀριστερὸν ἔγχεϊ μακρῷ
βεβλήκειν, αἰχμὴ δὲ διέσσυτο μαιμώωσα
ὀστέω ἐγχριμφθεῖσα, πατὴρ δ᾽ ἔτι λοιγὸν ἄμυνεν.
Οἳ μὲν ἄρ᾽ ἀντίθεον Σαρπηδόνα δῖοι ἑταῖροι
ἐξέφερον πολέμοιο· βάρυνε δέ μιν δόρυ μακρὸν
665 ἑλκόμενον· τὸ μὲν οὔ τις ἐπεφράσατ᾽ οὐδὲ νόησε
μηροῦ ἐξερύσαι δόρυ μείλινον ὄφρ᾽ ἐπιβαίη
σπευδόντων· τοῖον γὰρ ἔχον πόνον ἀμφιέποντες.
Τληπόλεμον δ᾽ ἑτέρωθεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
ἐξέφερον πολέμοιο· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς
670 τλήμονα θυμὸν ἔχων, μαίμησε δέ οἱ φίλον ἦτορ·
μερμήριξε δ᾽ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν
ἢ προτέρω Διὸς υἱὸν ἐριγδούποιο διώκοι,
ἦ ὅ γε τῶν πλεόνων Λυκίων ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο.
Οὐδ᾽ ἄρ᾽ Ὀδυσσῆϊ μεγαλήτορι μόρσιμον ἦεν
675 ἴφθιμον Διὸς υἱὸν ἀποκτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ·
τώ ῥα κατὰ πληθὺν Λυκίων τράπε θυμὸν Ἀθήνη.
Ἔνθ᾽ ὅ γε Κοίρανον εἷλεν Ἀλάστορά τε Χρομίον τε
Ἄλκανδρόν θ᾽ Ἅλιόν τε Νοήμονά τε Πρύτανίν τε.
Καί νύ κ᾽ ἔτι πλέονας Λυκίων κτάνε δῖος Ὀδυσσεὺς
680 εἰ μὴ ἄρ᾽ ὀξὺ νόησε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ
δεῖμα φέρων Δαναοῖσι· χάρη δ᾽ ἄρα οἱ προσιόντι
Σαρπηδὼν Διὸς υἱός, ἔπος δ᾽ ὀλοφυδνὸν ἔειπε·
Πριαμίδη, μὴ δή με ἕλωρ Δαναοῖσιν ἐάσῃς
685 κεῖσθαι, ἀλλ᾽ ἐπάμυνον· ἔπειτά με καὶ λίποι αἰὼν
ἐν πόλει ὑμετέρῃ, ἐπεὶ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ἔγωγε
νοστήσας οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
εὐφρανέειν ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν.
Ὣς φάτο, τὸν δ᾽ οὔ τι προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ,
690 ἀλλὰ παρήϊξεν λελιημένος ὄφρα τάχιστα
ὤσαιτ᾽ Ἀργείους, πολέων δ᾽ ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο.
Οἳ μὲν ἄρ᾽ ἀντίθεον Σαρπηδόνα δῖοι ἑταῖροι
εἷσαν ὑπ᾽ αἰγιόχοιο Διὸς περικαλλέϊ φηγῷ·
ἐκ δ᾽ ἄρα οἱ μηροῦ δόρυ μείλινον ὦσε θύραζε
695 ἴφθιμος Πελάγων, ὅς οἱ φίλος ἦεν ἑταῖρος.
Τὸν δ᾽ ἔλιπε ψυχή, κατὰ δ᾽ ὀφθαλμῶν κέχυτ᾽ ἀχλύς·
αὖτις δ᾽ ἐμπνύνθη, περὶ δὲ πνοιὴ Βορέαο
ζώγρει ἐπιπνείουσα κακῶς κεκαφηότα θυμόν.
Ἀργεῖοι δ᾽ ὑπ᾽ Ἄρηϊ καὶ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ
| [5,650] qui à un bienfait répondit par des injures, et lui refusa
les chevaux pour lesquels il était venu de si loin. Mais
toi, tu vas, je l'affirme, trouver ici la mort et la noire
divinité par mon fait, et, dompté par ma lance, donner
à moi la gloire, et ton âme à Adès, aux chevaux célèbres. »
Sarpédon dit. Alors il leva sa pique de frêne, Tlépolème.
Au même instant, les longues lances partirent de leurs
mains. Et il frappa son adversaire au milieu du cou, Sarpédon;
la pointe de part en part passa, douloureuse; sur
les yeux du blessé, une nuit sombre s'étendit. Tlépolème
frappa la cuisse gauche de Sarpédon de sa longue pique;
la pointe s'y enfonça avec ardeur, effleurant l'os. Mais
son père, cette fois encore, le préserva du trépas. Les divins
compagnons de Sarpédon rival des dieux l'enlevèrent du
combat. Il était accablé de douleur par le long javelot
qui traînait; mais nul ne le remarqua, ni ne pensa à retirer
de sa cuisse la lance de frêne, pour qu'il pût marcher,
tant ils se hâtaient, tellement ils peinaient à s'empresser
autour de lui. Quand à Tlépolème, les Achéens aux beaux
jambarts l'enlevèrent du combat.
Il s'en aperçut, le divin Ulysse à l'âme patiente, et
son coeur bondit. Puis, il agita dans son sens et son âme
s'il poursuivrait plus loin le fils de Zeus tonnant, ou s'il
ôterait la vie à un plus grand nombre de Lyciens. Mais
Ulysse au grand coeur n'était pas destiné à tuer le robuste
fils de Zeus avec le bronze aigu. Ce fut contre la foule des
Lyciens qu'Athénè tourna sa colère. Alors il maîtrisa
Coiranos, Alastor, Chromios, Alcandre, Halios, Noémon,
Prytanis. Il aurait tué plus de Lyciens encore, le divin
Ulysse, si soudain ne s'en fût aperçu le grand Hector
au casque scintillant. Il traversa les premiers rangs,
casqué de bronze flamboyant, portant la terreur aux Danaens.
Son approche réjouit Sarpédon, fils de Zeus, qui lui
dit ces mots lamentables :
« Fils de Priam, ne me laisse pas en proie aux Danaens,
gisant; secours-moi. Après, que la vie m'abandonne,
dans votre ville, puisque je ne devais pas, moi, rentrer
dans ma maison, sur la terre de ma patrie, pour le bon-
heur de ma femme et de mon jeune fils. »
Il dit; Hector au casque scintillant ne répondit rien;
il le dépassa, impatient de repousser au plus vite les
Argiens, et d'ôter la vie à beaucoup. Alors les divins
compagnons de Sarpédon rival des dieux le placèrent
sous le chêne magnifique de Zeus porte-égide. De sa
cuisse, la lance de frêne fut retirée par le fort Pélagon,
son cher compagnon. Sarpédon en perdit l'âme, et sur ses
yeux se répandit un brouillard. Mais il reprit sa respiration,
et le souffle de Borée, passant sur lui, ranima son coeur sans vie.
Les Argiens, sous la pression d'Arès et d'Hector casqué de bronze,
|