[5,550] Τὼ μὲν ἄρ᾽ ἡβήσαντε μελαινάων ἐπὶ νηῶν
Ἴλιον εἰς εὔπωλον ἅμ᾽ Ἀργείοισιν ἑπέσθην,
τιμὴν Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ
ἀρνυμένω· τὼ δ᾽ αὖθι τέλος θανάτοιο κάλυψεν.
Οἵω τώ γε λέοντε δύω ὄρεος κορυφῇσιν
555 ἐτραφέτην ὑπὸ μητρὶ βαθείης τάρφεσιν ὕλης·
τὼ μὲν ἄρ᾽ ἁρπάζοντε βόας καὶ ἴφια μῆλα
σταθμοὺς ἀνθρώπων κεραΐζετον, ὄφρα καὶ αὐτὼ
ἀνδρῶν ἐν παλάμῃσι κατέκταθεν ὀξέϊ χαλκῷ·
τοίω τὼ χείρεσσιν ὑπ᾽ Αἰνείαο δαμέντε
560 καππεσέτην, ἐλάτῃσιν ἐοικότες ὑψηλῇσι.
Τὼ δὲ πεσόντ᾽ ἐλέησεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος,
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ
σείων ἐγχείην· τοῦ δ᾽ ὄτρυνεν μένος Ἄρης,
τὰ φρονέων ἵνα χερσὶν ὑπ᾽ Αἰνείαο δαμείη.
565 Τὸν δ᾽ ἴδεν Ἀντίλοχος μεγαθύμου Νέστορος υἱός,
βῆ δὲ διὰ προμάχων· περὶ γὰρ δίε ποιμένι λαῶν
μή τι πάθοι, μέγα δέ σφας ἀποσφήλειε πόνοιο.
Τὼ μὲν δὴ χεῖράς τε καὶ ἔγχεα ὀξυόεντα
ἀντίον ἀλλήλων ἐχέτην μεμαῶτε μάχεσθαι·
570 Ἀντίλοχος δὲ μάλ᾽ ἄγχι παρίστατο ποιμένι λαῶν.
Αἰνείας δ᾽ οὐ μεῖνε θοός περ ἐὼν πολεμιστὴς
ὡς εἶδεν δύο φῶτε παρ᾽ ἀλλήλοισι μένοντε.
Οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν νεκροὺς ἔρυσαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν,
τὼ μὲν ἄρα δειλὼ βαλέτην ἐν χερσὶν ἑταίρων,
575 αὐτὼ δὲ στρεφθέντε μετὰ πρώτοισι μαχέσθην.
Ἔνθα Πυλαιμένεα ἑλέτην ἀτάλαντον Ἄρηϊ
ἀρχὸν Παφλαγόνων μεγαθύμων ἀσπιστάων.
Τὸν μὲν ἄρ᾽ Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος
ἑσταότ᾽ ἔγχεϊ νύξε κατὰ κληῖδα τυχήσας·
580 Ἀντίλοχος δὲ Μύδωνα βάλ᾽ ἡνίοχον θεράποντα
ἐσθλὸν Ἀτυμνιάδην· ὃ δ᾽ ὑπέστρεφε μώνυχας ἵππους·
χερμαδίῳ ἀγκῶνα τυχὼν μέσον· ἐκ δ᾽ ἄρα χειρῶν
ἡνία λεύκ᾽ ἐλέφαντι χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν.
Ἀντίλοχος δ᾽ ἄρ᾽ ἐπαΐξας ξίφει ἤλασε κόρσην·
585 αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἀσθμαίνων εὐεργέος ἔκπεσε δίφρου
κύμβαχος ἐν κονίῃσιν ἐπὶ βρεχμόν τε καὶ ὤμους.
Δηθὰ μάλ᾽ ἑστήκει· τύχε γάρ ῥ᾽ ἀμάθοιο βαθείης·
ὄφρ᾽ ἵππω πλήξαντε χαμαὶ βάλον ἐν κονίῃσι·
τοὺς ἵμασ᾽ Ἀντίλοχος, μετὰ δὲ στρατὸν ἤλασ᾽ Ἀχαιῶν.
590 Τοὺς δ᾽ Ἕκτωρ ἐνόησε κατὰ στίχας, ὦρτο δ᾽ ἐπ᾽ αὐτοὺς
κεκλήγων· ἅμα δὲ Τρώων εἵποντο φάλαγγες
καρτεραί· ἦρχε δ᾽ ἄρα σφιν Ἄρης καὶ πότνι᾽ Ἐνυώ,
ἣ μὲν ἔχουσα Κυδοιμὸν ἀναιδέα δηϊοτῆτος,
Ἄρης δ᾽ ἐν παλάμῃσι πελώριον ἔγχος ἐνώμα,
595 φοίτα δ᾽ ἄλλοτε μὲν πρόσθ᾽ Ἕκτορος, ἄλλοτ᾽ ὄπισθε.
Τὸν δὲ ἰδὼν ῥίγησε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ ἀπάλαμνος ἰὼν πολέος πεδίοιο
στήῃ ἐπ᾽ ὠκυρόῳ ποταμῷ ἅλα δὲ προρέοντι
ἀφρῷ μορμύροντα ἰδών, ἀνά τ᾽ ἔδραμ᾽ ὀπίσσω,
| [5,550] Tous deux, adolescents, sur de noirs vaisseaux,
suivirent vers Ilion riche en chevaux les Argiens,
pour venger les Atrides, Agamemnon et Ménélas. Et
tous deux, la fin, la mort les enveloppa. Tels que deux
lions, au sommet d'une montagne, nourris par leur
mère dans les fourrés d'un bois profond, en ravissant
les boeufs et les moutons vigoureux dévastent les étables
des hommes, jusqu'à ce qu'eux-mêmes meurent de la
main des chasseurs, sous le bronze aigu, tels les deux
frères, domptés par la main d'Enée, tombèrent, comme
de grands sapins.
Leur chute émut de pitié Ménélas aimé d'Arès. Il
traversa les premières lignes, casqué de bronze flamboyant,
en brandissant un javelot. Arès excitait son
ardeur, dans la pensée que la main d'Enée l'abattrait.
Voyant Ménélas, Antilochos, fils du magnanime Nestor,
traversa les premières lignes, car il craignait. fort pour
le pasteur de troupes quelque malheur, qui les frustrerait
du riche fruit de leurs peines. Enée et Ménélas,
de leurs bras, de leurs piques aiguës, s'opposaient l'un à
l'autre, impatients de combattre. Mais Antilochos vint
se placer tout près du pasteur de troupes. Enée ne
soutint pas le combat, quoique agile combattant, quand
il vit ces deux hommes se tenir côte à côte. Eux traînèrent
les cadavres vers l'armée achéenne, mirent les deux
malheureux aux mains de leurs compagnons, puis retournèrent
eux-mêmes combattre au premier rang.
Alors ils maîtrisèrent Pylemènès comparable à Arès,
et chef des magnanimes Paphlagoniens à boucliers.
L'Atride Ménélas, célèbre par sa lance, le perça, comme il
était debout, de sa pique, près de la clavicule; Antilochos
frappa Mydon, son cocher et son serviteur, excellent
fils d'Atymnios, (comme il tournait les chevaux aux
sabots massifs) d'une pierre en plein coude. De ses mains,
les rênes blanches d'ivoire tombèrent sur le sol dans la
poussière. Antilochos bondit, et de son épée lui perça
la tempe. Mydon, râlant, tomba du char bien ouvré, la
tête en avant, dans la poussière, portant sur le crâne et
les épaules. Il resta là longtemps, droit, (car le sable était
épais) jusqu'à ce que ses chevaux, le heurtant, l'eussent
jeté sur le sol dans la poussière. Antilochos les fouetta
et les poussa vers l'armée achéenne.
Hector aperçut Ménélas et Antilochos à travers les
rangs, et s'élança contre eux en criant. A sa suite marchaient
des phalanges troyennes robustes. Leurs guides
étaient Arès et la vénérable Enyo, l'une portant avec elle
le Tumulte impudent du carnage, Arès brandissant de
ses mains sa lance prodigieuse. Il allait et venait, tantôt
devant Hector, tantôt derrière. Sa vue fit frémir Diomède
bon pour le cri de guerre. Comme un homme qui ne sait
pas nager, marchant dans une vaste plaine, s'arrête au
bord d'un fleuve qui court, rapide, vers la mer, en le
voyant écumer et mugir, et recule en courant; ainsi,
|