[5,500] ἀνδρῶν λικμώντων, ὅτε τε ξανθὴ Δημήτηρ	
 κρίνῃ ἐπειγομένων ἀνέμων καρπόν τε καὶ ἄχνας,
 αἳ δ᾽ ὑπολευκαίνονται ἀχυρμιαί· ὣς τότ᾽ Ἀχαιοὶ
 λευκοὶ ὕπερθε γένοντο κονισάλῳ, ὅν ῥα δι᾽ αὐτῶν
 οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον ἐπέπληγον πόδες ἵππων
 505 ἂψ ἐπιμισγομένων· ὑπὸ δ᾽ ἔστρεφον ἡνιοχῆες.	
 Οἳ δὲ μένος χειρῶν ἰθὺς φέρον· ἀμφὶ δὲ νύκτα
 θοῦρος Ἄρης ἐκάλυψε μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγων
 πάντοσ᾽ ἐποιχόμενος· τοῦ δ᾽ ἐκραίαινεν ἐφετμὰς
 Φοίβου Ἀπόλλωνος χρυσαόρου, ὅς μιν ἀνώγει
 510 Τρωσὶν θυμὸν ἐγεῖραι, ἐπεὶ ἴδε Παλλάδ᾽ Ἀθήνην	
 οἰχομένην· ἣ γάρ ῥα πέλεν Δαναοῖσιν ἀρηγών.
 Αὐτὸς δ᾽ Αἰνείαν μάλα πίονος ἐξ ἀδύτοιο
 ἧκε, καὶ ἐν στήθεσσι μένος βάλε ποιμένι λαῶν.
 Αἰνείας δ᾽ ἑτάροισι μεθίστατο· τοὶ δὲ χάρησαν,
 515 ὡς εἶδον ζωόν τε καὶ ἀρτεμέα προσιόντα	
 καὶ μένος ἐσθλὸν ἔχοντα· μετάλλησάν γε μὲν οὔ τι.
 Οὐ γὰρ ἔα πόνος ἄλλος, ὃν ἀργυρότοξος ἔγειρεν
 Ἄρης τε βροτολοιγὸς Ἔρις τ᾽ ἄμοτον μεμαυῖα.
 Τοὺς δ᾽ Αἴαντε δύω καὶ Ὀδυσσεὺς καὶ Διομήδης
 520 ὄτρυνον Δαναοὺς πολεμιζέμεν· οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ	
 οὔτε βίας Τρώων ὑπεδείδισαν οὔτε ἰωκάς,
 ἀλλ᾽ ἔμενον νεφέλῃσιν ἐοικότες ἅς τε Κρονίων
 νηνεμίης ἔστησεν ἐπ᾽ ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν
 ἀτρέμας, ὄφρ᾽ εὕδῃσι μένος Βορέαο καὶ ἄλλων
 525 ζαχρειῶν ἀνέμων, οἵ τε νέφεα σκιόεντα	
 πνοιῇσιν λιγυρῇσι διασκιδνᾶσιν ἀέντες·
 ὣς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδὲ φέβοντο.
 Ἀτρεΐδης δ᾽ ἀν᾽ ὅμιλον ἐφοίτα πολλὰ κελεύων·
 ὦ φίλοι ἀνέρες ἔστε καὶ ἄλκιμον ἦτορ ἕλεσθε,
 530 ἀλλήλους τ᾽ αἰδεῖσθε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας·	
 αἰδομένων ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται·
 φευγόντων δ᾽ οὔτ᾽ ἂρ κλέος ὄρνυται οὔτε τις ἀλκή. 
 Ἦ καὶ ἀκόντισε δουρὶ θοῶς, βάλε δὲ πρόμον ἄνδρα
 Αἰνείω ἕταρον μεγαθύμου Δηϊκόωντα
 535 Περγασίδην, ὃν Τρῶες ὁμῶς Πριάμοιο τέκεσσι	
 τῖον, ἐπεὶ θοὸς ἔσκε μετὰ πρώτοισι μάχεσθαι.
 Τόν ῥα κατ᾽ ἀσπίδα δουρὶ βάλε κρείων Ἀγαμέμνων·
 ἣ δ᾽ οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διὰ πρὸ δὲ εἴσατο χαλκός,
 νειαίρῃ δ᾽ ἐν γαστρὶ διὰ ζωστῆρος ἔλασσε·
 540 δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ.	
 Ἔνθ᾽ αὖτ᾽ Αἰνείας Δαναῶν ἕλεν ἄνδρας ἀρίστους
 υἷε Διοκλῆος Κρήθωνά τε Ὀρσίλοχόν τε,
 τῶν ῥα πατὴρ μὲν ἔναιεν ἐϋκτιμένῃ ἐνὶ Φηρῇ
 ἀφνειὸς βιότοιο, γένος δ᾽ ἦν ἐκ ποταμοῖο
 545 Ἀλφειοῦ, ὅς τ᾽ εὐρὺ ῥέει Πυλίων διὰ γαίης,	
 ὃς τέκετ᾽ Ὀρτίλοχον πολέεσσ᾽ ἄνδρεσσιν ἄνακτα·
 Ὀρτίλοχος δ᾽ ἄρ᾽ ἔτικτε Διοκλῆα μεγάθυμον,
 ἐκ δὲ Διοκλῆος διδυμάονε παῖδε γενέσθην,
 Κρήθων Ὀρσίλοχός τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.
 | [5,500] et que la blonde Déméter sépare, au souffle des vents,  
le grain de la balle; alors les monceaux de paille blanchissent; ainsi,  
alors, les Achéens blanchirent sous le nuage de poussière qu'au  
milieu d'eux, jusqu'au ciel de bronze, soulevaient les  
pieds des chevaux qui revenaient à la mêlée. Les écuyers  
troyens les faisaient tourner, et les combattants portaient  
droit devant eux l'ardeur de leurs bras. 
L'impétueux Arès couvrit de ténèbres la bataille. Il  
soutenait les Troyens, allant partout. Il suivait les ordres  
de Phébus Apollon au glaive d'or, qui l'avait pressé de  
réveiller le courage des Troyens, quand il avait vu Pallas   
Athénè partir : car c'était elle qui soutenait les Danaens. 
Apollon, lui, fit sortir Enée du riche sanctuaire, et  
jeta l'ardeur dans la poitrine du pasteur de troupes.  
Enée prit place parmi ses compagnons; ils se réjouirent  
de le voir arriver, vivant, et sauf, et plein d'une ardeur  
excellente. Mais ils ne l'interrogèrent pas; ils ne le pouvaient  
pas, avec toute la peine que leur suscitaient le dieu à l'arc d'argent,  
Arès, fléau des mortels, et la Discorde toujours passionnée. 
Les deux Ajax, Ulysse et Diomède excitaient les  
Danaens au combat. Ceux-ci, d'eux-mêmes, ne craignaient  
ni les forces des Troyens, ni leur poursuite. Ils attendaient,  
semblables aux nuages que le fils de Cronos,  
par temps calme, met sur les cimes des montagnes : 
ils sont immobiles, tant que sommeille l'ardeur de Borée 
et des autres vents impétueux, devant qui les nuées  
obscures se dispersent, quand ils soufflent en sifflant.  
Ainsi les Danaens attendaient les Troyens de pied  
ferme, et ne fuyaient pas. L'Atride parcourait leur foule  
avec mainte exhortation : 
« Amis, soyez des hommes, prenez un coeur vaillant; 
respectez-vous les uns les autres, dans les rudes mêlées.  
Quand les combattants se respectent, il s'en sauve plus  
qu'il n'en périt; quand ils fuient, il n'y a pour eux ni  
gloire, ni vaillance salutaire. » 
Il dit, lança promptement un javelot, et atteignit  
un combattant avancé, compagnon du magnanime Enée,  
Deicoon, fils de Pergase, que les Troyens honoraient  
à l'égal des enfants de Priam parce qu'il était prompt à  
combattre au premier rang. C'est son bouclier que frappa  
la lance du puissant Agamemnon; il n'arrêta pas la  
pique, qui le traversa, et dans le bas-ventre, à travers  
le ceinturon, s'enfonça. Avec bruit Deicoon tomba, et 
sur lui ses armes retentirent. 
En revanche, Enée maîtrisa deux très braves Danaens.  
les fils de Dioclès, Créthon et Orsilochos, dont le père  
habitait la belle ville de Phères. Il avait de grandes  
ressources, et descendait de l'Alphée, dont le large cours  
traverse la terre des Pyliens. L'Alphée engendra Orsilochos,  
roi de nombreux sujets; Orsilochos eut pour enfant le magnanime  
Dioclès; de Dioclès naquirent deux jumeaux, Créthon et Orsilochos,  
habiles en toute sorte de combats.  
 |