[4,350] Ἀτρεΐδη ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων;
πῶς δὴ φῂς πολέμοιο μεθιέμεν ὁππότ᾽ Ἀχαιοὶ
Τρωσὶν ἐφ᾽ ἱπποδάμοισιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα;
ὄψεαι αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ
Τηλεμάχοιο φίλον πατέρα προμάχοισι μιγέντα
355 Τρώων ἱπποδάμων· σὺ δὲ ταῦτ᾽ ἀνεμώλια βάζεις.
Τὸν δ᾽ ἐπιμειδήσας προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων
ὡς γνῶ χωομένοιο· πάλιν δ᾽ ὅ γε λάζετο μῦθον·
διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ
οὔτέ σε νεικείω περιώσιον οὔτε κελεύω·
360 οἶδα γὰρ ὥς τοι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν
ἤπια δήνεα οἶδε· τὰ γὰρ φρονέεις ἅ τ᾽ ἐγώ περ.
Ἀλλ᾽ ἴθι ταῦτα δ᾽ ὄπισθεν ἀρεσσόμεθ᾽ εἴ τι κακὸν νῦν
εἴρηται, τὰ δὲ πάντα θεοὶ μεταμώνια θεῖεν.
Ὣς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δὲ μετ᾽ ἄλλους.
365 Εὗρε δὲ Τυδέος υἱὸν ὑπέρθυμον Διομήδεα
ἑσταότ᾽ ἔν θ᾽ ἵπποισι καὶ ἅρμασι κολλητοῖσι·
πὰρ δέ οἱ ἑστήκει Σθένελος Καπανήϊος υἱός.
Καὶ τὸν μὲν νείκεσσεν ἰδὼν κρείων Ἀγαμέμνων,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
370 ὤ μοι Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο
τί πτώσσεις, τί δ᾽ ὀπιπεύεις πολέμοιο γεφύρας;
οὐ μὲν Τυδέϊ γ᾽ ὧδε φίλον πτωσκαζέμεν ἦεν,
ἀλλὰ πολὺ πρὸ φίλων ἑτάρων δηΐοισι μάχεσθαι,
ὡς φάσαν οἵ μιν ἴδοντο πονεύμενον· οὐ γὰρ ἔγωγε
375 ἤντησ᾽ οὐδὲ ἴδον· περὶ δ᾽ ἄλλων φασὶ γενέσθαι.
Ἤτοι μὲν γὰρ ἄτερ πολέμου εἰσῆλθε Μυκήνας
ξεῖνος ἅμ᾽ ἀντιθέῳ Πολυνείκεϊ λαὸν ἀγείρων·
οἳ δὲ τότ᾽ ἐστρατόωνθ᾽ ἱερὰ πρὸς τείχεα Θήβης,
καί ῥα μάλα λίσσοντο δόμεν κλειτοὺς ἐπικούρους·
380 οἳ δ᾽ ἔθελον δόμεναι καὶ ἐπῄνεον ὡς ἐκέλευον·
ἀλλὰ Ζεὺς ἔτρεψε παραίσια σήματα φαίνων.
Οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν ᾤχοντο ἰδὲ πρὸ ὁδοῦ ἐγένοντο,
Ἀσωπὸν δ᾽ ἵκοντο βαθύσχοινον λεχεποίην,
ἔνθ᾽ αὖτ᾽ ἀγγελίην ἐπὶ Τυδῆ στεῖλαν Ἀχαιοί.
385 Αὐτὰρ ὃ βῆ, πολέας δὲ κιχήσατο Καδμεΐωνας
δαινυμένους κατὰ δῶμα βίης Ἐτεοκληείης.
Ἔνθ᾽ οὐδὲ ξεῖνός περ ἐὼν ἱππηλάτα Τυδεὺς
τάρβει, μοῦνος ἐὼν πολέσιν μετὰ Καδμείοισιν,
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἀεθλεύειν προκαλίζετο, πάντα δ᾽ ἐνίκα
390 ῥηϊδίως· τοίη οἱ ἐπίρροθος ἦεν Ἀθήνη.
Οἳ δὲ χολωσάμενοι Καδμεῖοι κέντορες ἵππων
ἂψ ἄρ᾽ ἀνερχομένῳ πυκινὸν λόχον εἷσαν ἄγοντες
κούρους πεντήκοντα· δύω δ᾽ ἡγήτορες ἦσαν,
Μαίων Αἱμονίδης ἐπιείκελος ἀθανάτοισιν,
395 υἱός τ᾽ Αὐτοφόνοιο μενεπτόλεμος Πολυφόντης.
Τυδεὺς μὲν καὶ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκε·
πάντας ἔπεφν᾽, ἕνα δ᾽ οἶον ἵει οἶκον δὲ νέεσθαι·
Μαίον᾽ ἄρα προέηκε θεῶν τεράεσσι πιθήσας.
Τοῖος ἔην Τυδεὺς Αἰτώλιος· ἀλλὰ τὸν υἱὸν
| [4,350] «Atride, quelle parole a échappé à la barrière de tes
dents ! Comment peux-tu dire que nous lâchons le combat?
Quand nous, Achéens, contre les Troyens dompteurs de
chevaux, nous éveillerons le perçant Arès, tu verras, si
tu le veux, et si cela t'intéresse, le père de Télémaque
entre les plus avancés des Troyens dompteurs de chevaux.
Pour tes propos, ils sont vides comme le vent. »
Souriant, le puissant Agamemnon lui répondit (car il
le vit irrité, et retira ses paroles) :
"Noble fils de Laërte, ingénieux Ulysse, je ne te blâme
pas trop, ni ne te commande. Je sais que ton coeur, dans
ta poitrine, a de bons sentiments : car tu penses comme
moi. Allons, nous arrangerons plus tard ce qu'il a pu y
avoir maintenant de mauvais dans nos paroles, et puissent
les dieux les effacer entièrement !"
A ces mots, il les laissa là, et alla vers d'autres. Il
trouva le fils de Tydée, le fougueux Diomède, debout
derrière ses chevaux, sur son char bien ajusté, et près
de lui Sthénélos, fils de Capanée. En le voyant, le puissant
Agamemnon le blâma, et lui adressa ces mots ailés :
« Eh bien, fils de l'ardent Tydée dompteur de chevaux,
pourquoi te cacher? Pourquoi examiner encore les voies
de la guerre? Tydée n'aimait pas à se cacher ainsi, mais
à devancer de loin ses compagnons pour combattre l'ennemi,
au rapport de ceux qui l'ont vu à l'oeuvre; car moi,
je n'étais pas là pour le voir; mais il l'emportait, dit-on,
sur tous les autres. Il vint, sans combat, à Mycènes,
comme hôte, avec Polynice rival des dieux, quand il rassemblait
des troupes : ils préparaient une expédition
contre les murs sacrés de Thèbes, et ils priaient instamment
de leur donner des alliés glorieux. On voulait leur
en donner, et on approuvait leur demande; mais Zeus
en détourna, montrant des présages contraires. Eux s'en
allèrent donc, et, poursuivant leur route, arrivèrent
au bord de l'Aesopos, où les joncs sont hauts sur l'herbe
épaisse. Là, les Achéens envoyèrent Tydée en ambassade.
Il partit, et trouva les nombreux fils de Cadmos festoyant
dans le palais de Sa Force Etéocle. Quoique étranger,
l'écuyer Tydée ne trembla pas, seul au milieu des
nombreux fils de Cadmos; au contraire, il les défia à
divers exercices, et dans tous triompha facilement, tant
l'aidait Athénè. Mais, irrités, les fils de Cadmos, piqueurs
de chevaux, lui dressèrent, à son retour, une forte embuscade
avec cinquante jeunes gens. Ils avaient deux chefs,
Maion fils d'Aimon, semblable à un immortel, et le fils
d'Autophonos, l'ardent combattant Lycophontès. Tydée
à eux aussi donna un destin affreux : il les égorgea tous,
sauf un qu'il renvoya chez lui. Ce fut Maion qu'il lâcha,
pour obéir aux prodiges divins. Tel fut Tydée l'Etolien.
|