HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère,Iliade, chant IV

Vers 250-299

  Vers 250-299

[4,250] ὣς γε κοιρανέων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν·
ἦλθε δἐπὶ Κρήτεσσι κιὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν.
Οἳ δἀμφἸδομενῆα δαΐφρονα θωρήσσοντο·
Ἰδομενεὺς μὲν ἐνὶ προμάχοις συῒ εἴκελος ἀλκήν,
Μηριόνης δἄρα οἱ πυμάτας ὄτρυνε φάλαγγας.
255 Τοὺς δὲ ἰδὼν γήθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,
αὐτίκα δἸδομενῆα προσηύδα μειλιχίοισιν·
Ἰδομενεῦ περὶ μέν σε τίω Δαναῶν ταχυπώλων
ἠμὲν ἐνὶ πτολέμῳ ἠδἀλλοίῳ ἐπὶ ἔργῳ
ἠδἐν δαίθ᾽, ὅτε πέρ τε γερούσιον αἴθοπα οἶνον
260 Ἀργείων οἳ ἄριστοι ἐνὶ κρητῆρι κέρωνται.
Εἴ περ γάρ τἄλλοι γε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
δαιτρὸν πίνωσιν, σὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεὶ
ἕστηχ᾽, ὥς περ ἐμοί, πιέειν ὅτε θυμὸς ἀνώγοι.
Ἀλλὄρσευ πόλεμον δοἷος πάρος εὔχεαι εἶναι.
265 Τὸν δαὖτἸδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·
Ἀτρεΐδη μάλα μέν τοι ἐγὼν ἐρίηρος ἑταῖρος
ἔσσομαι, ὡς τὸ πρῶτον ὑπέστην καὶ κατένευσα·
ἀλλἄλλους ὄτρυνε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς
ὄφρα τάχιστα μαχώμεθ᾽, ἐπεὶ σύν γὅρκιἔχευαν
270 Τρῶες· τοῖσιν δαὖ θάνατος καὶ κήδεὀπίσσω
ἔσσετἐπεὶ πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσαντο.
Ὣς ἔφατ᾽, Ἀτρεΐδης δὲ παρῴχετο γηθόσυνος κῆρ·
ἦλθε δἐπΑἰάντεσσι κιὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν·
τὼ δὲ κορυσσέσθην, ἅμα δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν.
275 Ὡς δὅτἀπὸ σκοπιῆς εἶδεν νέφος αἰπόλος ἀνὴρ
ἐρχόμενον κατὰ πόντον ὑπὸ Ζεφύροιο ἰωῆς·
τῷ δέ τἄνευθεν ἐόντι μελάντερον ἠΰτε πίσσα
φαίνετἰὸν κατὰ πόντον, ἄγει δέ τε λαίλαπα πολλήν,
ῥίγησέν τε ἰδών, ὑπό τε σπέος ἤλασε μῆλα·
280 τοῖαι ἅμΑἰάντεσσι διοτρεφέων αἰζηῶν
δήϊον ἐς πόλεμον πυκιναὶ κίνυντο φάλαγγες
κυάνεαι, σάκεσίν τε καὶ ἔγχεσι πεφρικυῖαι.
Καὶ τοὺς μὲν γήθησεν ἰδὼν κρείων Ἀγαμέμνων,
καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
285 ΑἴαντἈργείων ἡγήτορε χαλκοχιτώνων,
σφῶϊ μέν· οὐ γὰρ ἔοικὀτρυνέμεν· οὔ τι κελεύω·
αὐτὼ γὰρ μάλα λαὸν ἀνώγετον ἶφι μάχεσθαι.
Αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον
τοῖος πᾶσιν θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γένοιτο·
290 τώ κε τάχἠμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος
χερσὶν ὑφἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε.
Ὣς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δὲ μετἄλλους·
ἔνθ γε Νέστορἔτετμε λιγὺν Πυλίων ἀγορητὴν
οὓς ἑτάρους στέλλοντα καὶ ὀτρύνοντα μάχεσθαι
295 ἀμφὶ μέγαν Πελάγοντα Ἀλάστορά τε Χρομίον τε
Αἵμονά τε κρείοντα Βίαντά τε ποιμένα λαῶν·
ἱππῆας μὲν πρῶτα σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφι,
πεζοὺς δἐξόπιθε στῆσεν πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς
ἕρκος ἔμεν πολέμοιο· κακοὺς δἐς μέσσον ἔλασσεν,
[4,250] Ainsi Agamemnon, en chef, parcourait les rangs des guerriers. Il arriva aux Crétois, à travers la foule des guerriers. Autour de l'ardent Idoménée, ils s'armaient. Idoménée était au premier rang, semblable à un sanglier par la vaillance; Mérion poussait les dernières phalanges. A leur vue se réjouit le roi de guerriers, Agamemnon; il adressa à Idoménée ces mots doux comme le miel : "Idoménée, je t'estime plus que tous les Danaens aux chevaux rapides, soit à la guerre, soit à une autre tâche, soit à table, quand, d'un vin d'honneur flamboyant, les plus nobles Argiens font le mélange dans les cratères. Tandis que les autres Achéens chevelus boivent chaque fois leur part, ta coupe reste toujours pleine, comme la mienne, pour boire quand le désir t'y pousse. Va, élance-toi au combat, tel que, jusqu'ici, tu te glorifies d'avoir été." Idoménée, chef des Crétois, répondit : "Atride, je serai ton compagnon fidèle, comme je l'ai, d'abord, promis et garanti. Mais excite les autres Achéens chevelus, afin que nous combattions au plus vite, puisque les Troyens ont renversé leurs serments. La mort et le deuil les attendent, pour avoir les premiers violé leurs serments. » Il dit et 1'Atride passa, la joie au coeur. Il arriva aux Ajax, en parcourant la foule vies guerriers. Tous deux étaient casqués, et une nuée de fantassins les suivait. Comme, d'une hauteur, le chevrier voit une nuée venir sur la mer, au souffle du zéphyre; de loin, cette nuée lui parait plus noire, comme de la poix, tandis qu'elle va sur la mer, et elle amène une violente tempête; le berger frémit à sa vue, et, dans un antre, pousse son troupeau; tels, avec les Ajax, des jeunes gens, nourrissons de Zeus, marchaient au combat meurtrier en épaisses phalanges sombres, où boucliers et piques frissonnaient. Leur aspect réjouit le puissant Agamemnon, et il leur adressa ces mots ailés : « Ajax, chefs tous deux des Argiens vêtus de bronze, à vous, (il ne convient pas de vous encourager) je n'ai rien à commander : de vous-mêmes, vous poussez les troupes à combattre à force. Ah ! Zeus le père, Athénè, Apollon, si de tels coeurs se trouvaient dans toutes les poitrines ! Elle pencherait vite à sa ruine, la ville du roi Priam, par nos mains prise et saccagée». A ces mots, il les laissa là, et alla vers d'autres. Il rencontra Nestor, le clair orateur des Pyliens, qui rangeait ses compagnons et les excitait à combattre, entouré du grand Pélagon, d'Alastor, de Chromios, du puissant Hémon, et de Bias, pasteur de troupes : les écuyers, en avant, avec les chevaux e-t les chars; les fantassins derrière, nombreux et vaillants, rempart de la guerre; et les mauvais soldats, Nestor les poussait au centre,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/12/2005