[4,250] ὣς ὅ γε κοιρανέων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν·
ἦλθε δ᾽ ἐπὶ Κρήτεσσι κιὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν.
Οἳ δ᾽ ἀμφ᾽ Ἰδομενῆα δαΐφρονα θωρήσσοντο·
Ἰδομενεὺς μὲν ἐνὶ προμάχοις συῒ εἴκελος ἀλκήν,
Μηριόνης δ᾽ ἄρα οἱ πυμάτας ὄτρυνε φάλαγγας.
255 Τοὺς δὲ ἰδὼν γήθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,
αὐτίκα δ᾽ Ἰδομενῆα προσηύδα μειλιχίοισιν·
Ἰδομενεῦ περὶ μέν σε τίω Δαναῶν ταχυπώλων
ἠμὲν ἐνὶ πτολέμῳ ἠδ᾽ ἀλλοίῳ ἐπὶ ἔργῳ
ἠδ᾽ ἐν δαίθ᾽, ὅτε πέρ τε γερούσιον αἴθοπα οἶνον
260 Ἀργείων οἳ ἄριστοι ἐνὶ κρητῆρι κέρωνται.
Εἴ περ γάρ τ᾽ ἄλλοι γε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
δαιτρὸν πίνωσιν, σὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεὶ
ἕστηχ᾽, ὥς περ ἐμοί, πιέειν ὅτε θυμὸς ἀνώγοι.
Ἀλλ᾽ ὄρσευ πόλεμον δ᾽ οἷος πάρος εὔχεαι εἶναι.
265 Τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·
Ἀτρεΐδη μάλα μέν τοι ἐγὼν ἐρίηρος ἑταῖρος
ἔσσομαι, ὡς τὸ πρῶτον ὑπέστην καὶ κατένευσα·
ἀλλ᾽ ἄλλους ὄτρυνε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς
ὄφρα τάχιστα μαχώμεθ᾽, ἐπεὶ σύν γ᾽ ὅρκι᾽ ἔχευαν
270 Τρῶες· τοῖσιν δ᾽ αὖ θάνατος καὶ κήδε᾽ ὀπίσσω
ἔσσετ᾽ ἐπεὶ πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσαντο.
Ὣς ἔφατ᾽, Ἀτρεΐδης δὲ παρῴχετο γηθόσυνος κῆρ·
ἦλθε δ᾽ ἐπ᾽ Αἰάντεσσι κιὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν·
τὼ δὲ κορυσσέσθην, ἅμα δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν.
275 Ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀπὸ σκοπιῆς εἶδεν νέφος αἰπόλος ἀνὴρ
ἐρχόμενον κατὰ πόντον ὑπὸ Ζεφύροιο ἰωῆς·
τῷ δέ τ᾽ ἄνευθεν ἐόντι μελάντερον ἠΰτε πίσσα
φαίνετ᾽ ἰὸν κατὰ πόντον, ἄγει δέ τε λαίλαπα πολλήν,
ῥίγησέν τε ἰδών, ὑπό τε σπέος ἤλασε μῆλα·
280 τοῖαι ἅμ᾽ Αἰάντεσσι διοτρεφέων αἰζηῶν
δήϊον ἐς πόλεμον πυκιναὶ κίνυντο φάλαγγες
κυάνεαι, σάκεσίν τε καὶ ἔγχεσι πεφρικυῖαι.
Καὶ τοὺς μὲν γήθησεν ἰδὼν κρείων Ἀγαμέμνων,
καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
285 Αἴαντ᾽ Ἀργείων ἡγήτορε χαλκοχιτώνων,
σφῶϊ μέν· οὐ γὰρ ἔοικ᾽ ὀτρυνέμεν· οὔ τι κελεύω·
αὐτὼ γὰρ μάλα λαὸν ἀνώγετον ἶφι μάχεσθαι.
Αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον
τοῖος πᾶσιν θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γένοιτο·
290 τώ κε τάχ᾽ ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος
χερσὶν ὑφ᾽ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε.
Ὣς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δὲ μετ᾽ ἄλλους·
ἔνθ᾽ ὅ γε Νέστορ᾽ ἔτετμε λιγὺν Πυλίων ἀγορητὴν
οὓς ἑτάρους στέλλοντα καὶ ὀτρύνοντα μάχεσθαι
295 ἀμφὶ μέγαν Πελάγοντα Ἀλάστορά τε Χρομίον τε
Αἵμονά τε κρείοντα Βίαντά τε ποιμένα λαῶν·
ἱππῆας μὲν πρῶτα σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφι,
πεζοὺς δ᾽ ἐξόπιθε στῆσεν πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς
ἕρκος ἔμεν πολέμοιο· κακοὺς δ᾽ ἐς μέσσον ἔλασσεν,
| [4,250] Ainsi Agamemnon, en chef, parcourait les rangs des
guerriers. Il arriva aux Crétois, à travers la foule des
guerriers. Autour de l'ardent Idoménée, ils s'armaient.
Idoménée était au premier rang, semblable à un sanglier
par la vaillance; Mérion poussait les dernières phalanges.
A leur vue se réjouit le roi de guerriers, Agamemnon;
il adressa à Idoménée ces mots doux comme le miel :
"Idoménée, je t'estime plus que tous les Danaens aux
chevaux rapides, soit à la guerre, soit à une autre tâche,
soit à table, quand, d'un vin d'honneur flamboyant, les
plus nobles Argiens font le mélange dans les cratères.
Tandis que les autres Achéens chevelus boivent chaque
fois leur part, ta coupe reste toujours pleine, comme la
mienne, pour boire quand le désir t'y pousse. Va, élance-toi
au combat, tel que, jusqu'ici, tu te glorifies d'avoir été."
Idoménée, chef des Crétois, répondit :
"Atride, je serai ton compagnon fidèle, comme je l'ai,
d'abord, promis et garanti. Mais excite les autres Achéens
chevelus, afin que nous combattions au plus vite, puisque
les Troyens ont renversé leurs serments. La mort et le
deuil les attendent, pour avoir les premiers violé leurs serments. »
Il dit et 1'Atride passa, la joie au coeur. Il arriva aux
Ajax, en parcourant la foule vies guerriers. Tous deux
étaient casqués, et une nuée de fantassins les suivait.
Comme, d'une hauteur, le chevrier voit une nuée venir
sur la mer, au souffle du zéphyre; de loin, cette nuée lui
parait plus noire, comme de la poix, tandis qu'elle va sur
la mer, et elle amène une violente tempête; le berger
frémit à sa vue, et, dans un antre, pousse son troupeau;
tels, avec les Ajax, des jeunes gens, nourrissons de Zeus,
marchaient au combat meurtrier en épaisses phalanges
sombres, où boucliers et piques frissonnaient. Leur
aspect réjouit le puissant Agamemnon, et il leur adressa
ces mots ailés :
« Ajax, chefs tous deux des Argiens vêtus de bronze,
à vous, (il ne convient pas de vous encourager) je n'ai
rien à commander : de vous-mêmes, vous poussez les
troupes à combattre à force. Ah ! Zeus le père, Athénè,
Apollon, si de tels coeurs se trouvaient dans toutes les
poitrines ! Elle pencherait vite à sa ruine, la ville du
roi Priam, par nos mains prise et saccagée».
A ces mots, il les laissa là, et alla vers d'autres. Il rencontra
Nestor, le clair orateur des Pyliens, qui rangeait
ses compagnons et les excitait à combattre, entouré du
grand Pélagon, d'Alastor, de Chromios, du puissant
Hémon, et de Bias, pasteur de troupes : les écuyers, en
avant, avec les chevaux e-t les chars; les fantassins derrière,
nombreux et vaillants, rempart de la guerre; et
les mauvais soldats, Nestor les poussait au centre,
|