[4,100] Ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ὀΐστευσον Μενελάου κυδαλίμοιο,
εὔχεο δ᾽ Ἀπόλλωνι Λυκηγενέϊ κλυτοτόξῳ
ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην
οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης.
Ὣς φάτ᾽ Ἀθηναίη, τῷ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖθεν·
αὐτίκ᾽ ἐσύλα τόξον ἐΰξοον ἰξάλου αἰγὸς 105
ἀγρίου, ὅν ῥά ποτ᾽ αὐτὸς ὑπὸ στέρνοιο τυχήσας
πέτρης ἐκβαίνοντα δεδεγμένος ἐν προδοκῇσι
βεβλήκει πρὸς στῆθος· ὃ δ᾽ ὕπτιος ἔμπεσε πέτρῃ.
Τοῦ κέρα ἐκ κεφαλῆς ἑκκαιδεκάδωρα πεφύκει·
110 καὶ τὰ μὲν ἀσκήσας κεραοξόος ἤραρε τέκτων,
πᾶν δ᾽ εὖ λειήνας χρυσέην ἐπέθηκε κορώνην.
Καὶ τὸ μὲν εὖ κατέθηκε τανυσσάμενος ποτὶ γαίῃ
ἀγκλίνας· πρόσθεν δὲ σάκεα σχέθον ἐσθλοὶ ἑταῖροι
μὴ πρὶν ἀναΐξειαν ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν
115 πρὶν βλῆσθαι Μενέλαον ἀρήϊον Ἀτρέος υἱόν.
Αὐτὰρ ὁ σύλα πῶμα φαρέτρης, ἐκ δ᾽ ἕλετ᾽ ἰὸν
ἀβλῆτα πτερόεντα μελαινέων ἕρμ᾽ ὀδυνάων·
αἶψα δ᾽ ἐπὶ νευρῇ κατεκόσμει πικρὸν ὀϊστόν,
εὔχετο δ᾽ Ἀπόλλωνι Λυκηγενέϊ κλυτοτόξῳ
120 ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην
οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης.
Ἕλκε δ᾽ ὁμοῦ γλυφίδας τε λαβὼν καὶ νεῦρα βόεια·
νευρὴν μὲν μαζῷ πέλασεν, τόξῳ δὲ σίδηρον.
Αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ κυκλοτερὲς μέγα τόξον ἔτεινε,
125 λίγξε βιός, νευρὴ δὲ μέγ᾽ ἴαχεν, ἆλτο δ᾽ ὀϊστὸς
ὀξυβελὴς καθ᾽ ὅμιλον ἐπιπτέσθαι μενεαίνων.
Οὐδὲ σέθεν Μενέλαε θεοὶ μάκαρες λελάθοντο
ἀθάνατοι, πρώτη δὲ Διὸς θυγάτηρ ἀγελείη,
ἥ τοι πρόσθε στᾶσα βέλος ἐχεπευκὲς ἄμυνεν.
130 Ἣ δὲ τόσον μὲν ἔεργεν ἀπὸ χροὸς ὡς ὅτε μήτηρ
παιδὸς ἐέργῃ μυῖαν ὅθ᾽ ἡδέϊ λέξεται ὕπνῳ,
αὐτὴ δ᾽ αὖτ᾽ ἴθυνεν ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες
χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο θώρηξ.
Ἐν δ᾽ ἔπεσε ζωστῆρι ἀρηρότι πικρὸς ὀϊστός·
135 διὰ μὲν ἂρ ζωστῆρος ἐλήλατο δαιδαλέοιο,
καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο
μίτρης θ᾽, ἣν ἐφόρει ἔρυμα χροὸς ἕρκος ἀκόντων,
ἥ οἱ πλεῖστον ἔρυτο· διὰ πρὸ δὲ εἴσατο καὶ τῆς.
Ἀκρότατον δ᾽ ἄρ᾽ ὀϊστὸς ἐπέγραψε χρόα φωτός·
140 αὐτίκα δ᾽ ἔρρεεν αἷμα κελαινεφὲς ἐξ ὠτειλῆς.
Ὡς δ᾽ ὅτε τίς τ᾽ ἐλέφαντα γυνὴ φοίνικι μιήνῃ
Μῃονὶς ἠὲ Κάειρα παρήϊον ἔμμεναι ἵππων·
κεῖται δ᾽ ἐν θαλάμῳ, πολέες τέ μιν ἠρήσαντο
ἱππῆες φορέειν· βασιλῆϊ δὲ κεῖται ἄγαλμα,
145 ἀμφότερον κόσμός θ᾽ ἵππῳ ἐλατῆρί τε κῦδος·
τοῖοί τοι Μενέλαε μιάνθην αἵματι μηροὶ
εὐφυέες κνῆμαί τε ἰδὲ σφυρὰ κάλ᾽ ὑπένερθε.
Ῥίγησεν δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
ὡς εἶδεν μέλαν αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς·
| [4,100] Allons, tire sur l'illustre Ménélas, et promets à Apollon
fils du loup, l'archer glorieux, de lui offrir une illustre hécatombe
d'agneaux premiers nés, une fois rentré chez toi, dans la sainte
ville de Zeleia. »
Par ces mots, Athénè séduisit le sens de cet insensé,
Aussitôt il prit son arc poli, fait des cornes d'un bouquetin
sauvage que lui-même, un jour, l'atteignant au bas du
poitrail comme il avançait le corps hors d'un rocher,
avait, à l'affût, blessé à la poitrine. L'animal, à la renverse,
tomba sur le rocher. Ses cornes, au-dessus de
sa tête, avaient poussé de seize palmes. Après les avoir
préparées, un ouvrier, habile à travailler la corne, les
ajusta, polit bien l'arc et y fixa une bague d'or. Pandaros
le disposa bien, après l'avoir bandé, en l'appuyant
à terre. Devant lui, ses nobles compagnons tenaient
leurs boucliers, de peur que ne bondissent sur lui les
belliqueux fils d'Achéens avant qu'il eût frappé le belliqueux
Ménélas fils d'Atrée. Il ôta le couvercle du carquois,
y prit une flèche neuve, empennée, chargée de
noires douleurs. Vite, sur la corde, il ajusta le trait
amer, et promit à Apollon fils du loup, l'archer glorieux,
de lui offrir une illustre hécatombe d'agneaux premiers
nés, une fois rentré chez lui, dans la sainte ville de Zéleia.
Il tira en même temps les encoches de la flèche et la
corde en nerf de boeuf. La corde vint contre son sein.
et, contre l'arc, le fer de la flèche; et quand, en demi-cercle,
le grand arc fut tendu, la corne résonna, la corde vibra fortement,
et la flèche s'élança, aiguë, ardente à voler dans la foule.
Mais toi, Ménélas, les dieux bienheureux ne t'oubliaient
pas, les immortels, et, d'abord, la fille de Zeus, celle
qui donne le butin. Se mettant devant toi, elle repoussa
le trait acéré. Elle l'écarta de ta peau, comme une mère,
de son enfant, écarte une mouche, quand il repose dans
un doux sommeil. Elle dirigea la flèche sur le point où
les agrafes d'or du ceinturon se joignent, et où la
cuirasse est double. Il tomba sur la fermeture du
ceinturon, le trait amer; il traversa ce ceinturon bien
ouvré et la cuirasse très bien ouvrée, où il resta fixé,
ainsi que dans la ceinture de dessous que Ménélas portait
pour protéger sa peau, rempart contre les traits, et celui
qui le protégea le mieux. La flèche traversa aussi cette
ceinture, et érafla la surface de la peau. Aussitôt un
sang noir coula de la blessure. Comme une femme teint
en pourpre de l'ivoire, une Méonienne ou une
Carienne, pour faire une bossette de mors; celle-ci est
déposée dans une chambre, et bien des cavaliers désirent
l'avoir; mais c'est un prince qu'attend cet ornement,
parure du cheval et orgueil du conducteur; ainsi, Ménélas,
furent souillées de sang tes cuisses vigoureuses, tes
jambes, et, au-dessous, tes belles chevilles.
Un frisson saisit le roi de guerriers Agamemnon quand
il vit le sang noir couler de la blessure;
|