HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère,Iliade, chant IV

Vers 100-149

  Vers 100-149

[4,100] Ἀλλἄγὀΐστευσον Μενελάου κυδαλίμοιο,
εὔχεο δἈπόλλωνι Λυκηγενέϊ κλυτοτόξῳ
ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην
οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης.
Ὣς φάτἈθηναίη, τῷ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖθεν·
αὐτίκἐσύλα τόξον ἐΰξοον ἰξάλου αἰγὸς 105
ἀγρίου, ὅν ῥά ποταὐτὸς ὑπὸ στέρνοιο τυχήσας
πέτρης ἐκβαίνοντα δεδεγμένος ἐν προδοκῇσι
βεβλήκει πρὸς στῆθος· δὕπτιος ἔμπεσε πέτρῃ.
Τοῦ κέρα ἐκ κεφαλῆς ἑκκαιδεκάδωρα πεφύκει·
110 καὶ τὰ μὲν ἀσκήσας κεραοξόος ἤραρε τέκτων,
πᾶν δεὖ λειήνας χρυσέην ἐπέθηκε κορώνην.
Καὶ τὸ μὲν εὖ κατέθηκε τανυσσάμενος ποτὶ γαίῃ
ἀγκλίνας· πρόσθεν δὲ σάκεα σχέθον ἐσθλοὶ ἑταῖροι
μὴ πρὶν ἀναΐξειαν ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν
115 πρὶν βλῆσθαι Μενέλαον ἀρήϊον Ἀτρέος υἱόν.
Αὐτὰρ σύλα πῶμα φαρέτρης, ἐκ δἕλετἰὸν
ἀβλῆτα πτερόεντα μελαινέων ἕρμὀδυνάων·
αἶψα δἐπὶ νευρῇ κατεκόσμει πικρὸν ὀϊστόν,
εὔχετο δἈπόλλωνι Λυκηγενέϊ κλυτοτόξῳ
120 ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην
οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης.
Ἕλκε δὁμοῦ γλυφίδας τε λαβὼν καὶ νεῦρα βόεια·
νευρὴν μὲν μαζῷ πέλασεν, τόξῳ δὲ σίδηρον.
Αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ κυκλοτερὲς μέγα τόξον ἔτεινε,
125 λίγξε βιός, νευρὴ δὲ μέγἴαχεν, ἆλτο δὀϊστὸς
ὀξυβελὴς καθὅμιλον ἐπιπτέσθαι μενεαίνων.
Οὐδὲ σέθεν Μενέλαε θεοὶ μάκαρες λελάθοντο
ἀθάνατοι, πρώτη δὲ Διὸς θυγάτηρ ἀγελείη,
τοι πρόσθε στᾶσα βέλος ἐχεπευκὲς ἄμυνεν.
130 δὲ τόσον μὲν ἔεργεν ἀπὸ χροὸς ὡς ὅτε μήτηρ
παιδὸς ἐέργῃ μυῖαν ὅθἡδέϊ λέξεται ὕπνῳ,
αὐτὴ δαὖτἴθυνεν ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες
χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο θώρηξ.
Ἐν δἔπεσε ζωστῆρι ἀρηρότι πικρὸς ὀϊστός·
135 διὰ μὲν ἂρ ζωστῆρος ἐλήλατο δαιδαλέοιο,
καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο
μίτρης θ᾽, ἣν ἐφόρει ἔρυμα χροὸς ἕρκος ἀκόντων,
οἱ πλεῖστον ἔρυτο· διὰ πρὸ δὲ εἴσατο καὶ τῆς.
Ἀκρότατον δἄρὀϊστὸς ἐπέγραψε χρόα φωτός·
140 αὐτίκα δἔρρεεν αἷμα κελαινεφὲς ἐξ ὠτειλῆς.
Ὡς δὅτε τίς τἐλέφαντα γυνὴ φοίνικι μιήνῃ
Μῃονὶς ἠὲ Κάειρα παρήϊον ἔμμεναι ἵππων·
κεῖται δἐν θαλάμῳ, πολέες τέ μιν ἠρήσαντο
ἱππῆες φορέειν· βασιλῆϊ δὲ κεῖται ἄγαλμα,
145 ἀμφότερον κόσμός θἵππῳ ἐλατῆρί τε κῦδος·
τοῖοί τοι Μενέλαε μιάνθην αἵματι μηροὶ
εὐφυέες κνῆμαί τε ἰδὲ σφυρὰ κάλὑπένερθε.
Ῥίγησεν δἄρἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
ὡς εἶδεν μέλαν αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς·
[4,100] Allons, tire sur l'illustre Ménélas, et promets à Apollon fils du loup, l'archer glorieux, de lui offrir une illustre hécatombe d'agneaux premiers nés, une fois rentré chez toi, dans la sainte ville de Zeleia. » Par ces mots, Athénè séduisit le sens de cet insensé, Aussitôt il prit son arc poli, fait des cornes d'un bouquetin sauvage que lui-même, un jour, l'atteignant au bas du poitrail comme il avançait le corps hors d'un rocher, avait, à l'affût, blessé à la poitrine. L'animal, à la renverse, tomba sur le rocher. Ses cornes, au-dessus de sa tête, avaient poussé de seize palmes. Après les avoir préparées, un ouvrier, habile à travailler la corne, les ajusta, polit bien l'arc et y fixa une bague d'or. Pandaros le disposa bien, après l'avoir bandé, en l'appuyant à terre. Devant lui, ses nobles compagnons tenaient leurs boucliers, de peur que ne bondissent sur lui les belliqueux fils d'Achéens avant qu'il eût frappé le belliqueux Ménélas fils d'Atrée. Il ôta le couvercle du carquois, y prit une flèche neuve, empennée, chargée de noires douleurs. Vite, sur la corde, il ajusta le trait amer, et promit à Apollon fils du loup, l'archer glorieux, de lui offrir une illustre hécatombe d'agneaux premiers nés, une fois rentré chez lui, dans la sainte ville de Zéleia. Il tira en même temps les encoches de la flèche et la corde en nerf de boeuf. La corde vint contre son sein. et, contre l'arc, le fer de la flèche; et quand, en demi-cercle, le grand arc fut tendu, la corne résonna, la corde vibra fortement, et la flèche s'élança, aiguë, ardente à voler dans la foule. Mais toi, Ménélas, les dieux bienheureux ne t'oubliaient pas, les immortels, et, d'abord, la fille de Zeus, celle qui donne le butin. Se mettant devant toi, elle repoussa le trait acéré. Elle l'écarta de ta peau, comme une mère, de son enfant, écarte une mouche, quand il repose dans un doux sommeil. Elle dirigea la flèche sur le point où les agrafes d'or du ceinturon se joignent, et où la cuirasse est double. Il tomba sur la fermeture du ceinturon, le trait amer; il traversa ce ceinturon bien ouvré et la cuirasse très bien ouvrée, où il resta fixé, ainsi que dans la ceinture de dessous que Ménélas portait pour protéger sa peau, rempart contre les traits, et celui qui le protégea le mieux. La flèche traversa aussi cette ceinture, et érafla la surface de la peau. Aussitôt un sang noir coula de la blessure. Comme une femme teint en pourpre de l'ivoire, une Méonienne ou une Carienne, pour faire une bossette de mors; celle-ci est déposée dans une chambre, et bien des cavaliers désirent l'avoir; mais c'est un prince qu'attend cet ornement, parure du cheval et orgueil du conducteur; ainsi, Ménélas, furent souillées de sang tes cuisses vigoureuses, tes jambes, et, au-dessous, tes belles chevilles. Un frisson saisit le roi de guerriers Agamemnon quand il vit le sang noir couler de la blessure;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/12/2005