[4,50] Τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη·
ἤτοι ἐμοὶ τρεῖς μὲν πολὺ φίλταταί εἰσι πόληες
Ἄργός τε Σπάρτη τε καὶ εὐρυάγυια Μυκήνη·
τὰς διαπέρσαι ὅτ᾽ ἄν τοι ἀπέχθωνται περὶ κῆρι·
τάων οὔ τοι ἐγὼ πρόσθ᾽ ἵσταμαι οὐδὲ μεγαίρω.
55 Εἴ περ γὰρ φθονέω τε καὶ οὐκ εἰῶ διαπέρσαι,
οὐκ ἀνύω φθονέουσ᾽ ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐσσι.
Ἀλλὰ χρὴ καὶ ἐμὸν θέμεναι πόνον οὐκ ἀτέλεστον·
καὶ γὰρ ἐγὼ θεός εἰμι, γένος δέ μοι ἔνθεν ὅθεν σοί,
καί με πρεσβυτάτην τέκετο Κρόνος ἀγκυλομήτης,
60 ἀμφότερον γενεῇ τε καὶ οὕνεκα σὴ παράκοιτις
κέκλημαι, σὺ δὲ πᾶσι μετ᾽ ἀθανάτοισιν ἀνάσσεις.
Ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ταῦθ᾽ ὑποείξομεν ἀλλήλοισι,
σοὶ μὲν ἐγώ, σὺ δ᾽ ἐμοί· ἐπὶ δ᾽ ἕψονται θεοὶ ἄλλοι
ἀθάνατοι· σὺ δὲ θᾶσσον Ἀθηναίῃ ἐπιτεῖλαι
65 ἐλθεῖν ἐς Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπιν αἰνήν,
πειρᾶν δ᾽ ὥς κε Τρῶες ὑπερκύδαντας Ἀχαιοὺς
ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι.
Ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·
αὐτίκ᾽ Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
70 αἶψα μάλ᾽ ἐς στρατὸν ἐλθὲ μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς,
πειρᾶν δ᾽ ὥς κε Τρῶες ὑπερκύδαντας Ἀχαιοὺς
ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι.
Ὣς εἰπὼν ὄτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην,
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα.
75 Οἷον δ᾽ ἀστέρα ἧκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω
ἢ ναύτῃσι τέρας ἠὲ στρατῷ εὐρέϊ λαῶν
λαμπρόν· τοῦ δέ τε πολλοὶ ἀπὸ σπινθῆρες ἵενται·
τῷ ἐϊκυῖ᾽ ἤϊξεν ἐπὶ χθόνα Παλλὰς Ἀθήνη,
κὰδ δ᾽ ἔθορ᾽ ἐς μέσσον· θάμβος δ᾽ ἔχεν εἰσορόωντας
80 Τρῶάς θ᾽ ἱπποδάμους καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς·
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·
ἦ ῥ᾽ αὖτις πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνὴ
ἔσσεται, ἢ φιλότητα μετ᾽ ἀμφοτέροισι τίθησι
Ζεύς, ὅς τ᾽ ἀνθρώπων ταμίης πολέμοιο τέτυκται.
85 Ὣς ἄρα τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε.
Ἣ δ᾽ ἀνδρὶ ἰκέλη Τρώων κατεδύσεθ᾽ ὅμιλον
Λαοδόκῳ Ἀντηνορίδῃ κρατερῷ αἰχμητῇ,
Πάνδαρον ἀντίθεον διζημένη εἴ που ἐφεύροι.
Εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε
90 ἑσταότ᾽· ἀμφὶ δέ μιν κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων
λαῶν, οἵ οἱ ἕποντο ἀπ᾽ Αἰσήποιο ῥοάων·
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο Λυκάονος υἱὲ δαΐφρον.
Τλαίης κεν Μενελάῳ ἐπιπροέμεν ταχὺν ἰόν,
95 πᾶσι δέ κε Τρώεσσι χάριν καὶ κῦδος ἄροιο,
ἐκ πάντων δὲ μάλιστα Ἀλεξάνδρῳ βασιλῆϊ.
Τοῦ κεν δὴ πάμπρωτα παρ᾽ ἀγλαὰ δῶρα φέροιο,
αἴ κεν ἴδῃ Μενέλαον ἀρήϊον Ἀτρέος υἱὸν
σῷ βέλεϊ δμηθέντα πυρῆς ἐπιβάντ᾽ ἀλεγεινῆς.
| [4,50] La respectable Héra aux yeux de génisse répondit :
« Trois villes me sont spécialement chères, Argos,
Sparte, et Mycènes aux larges rues. Détruis-les, quand
tu les haïras; je ne les protégerai pas, ni ne m'opposerai
à leur perte, D'ailleurs, même si je refusais de te les
laisser détruire, mon refus serait vain, car tu es beaucoup
plus fort que moi. Mais il faut que mes peines, elles
aussi, aboutissent; car moi aussi je suis une divinité,
ma race est la même que la tienne; et je suis vénérable
entre toutes les filles de Cronos à l'esprit retors, pour
deux raisons : par ma naissance, et parce qu'on me
nomme ton épouse, et que tu règnes sur tous les immortels.
Cédons-nous donc sur ce point, moi à toi, et toi à moi,
et les autres immortels nous suivront. Ordonne vite à
Athénè d'aller, vers la mêlée terrible des Troyens et des
Achéens, s'efforcer que les Troyens, devant les Achéens
trop fiers de leur victoire, les premiers, violent leurs serments. »
Elle dit, et, docile, le père des hommes et des dieux
aussitôt à Athénè adressa ces mots ailés :
" Sans retard va vers l'armée, parmi les Troyens et
les Achéens, efforce-toi que les Troyens, devant les Achéens trop
fiers de leur victoire, les premiers violent leurs serments."
Par ces mots, il excita Athénè, déjà impatiente. Elle
s'élança des têtes de l'Olympe, d'un bond. Telle qu'un
bolide envoyé, par le fils de Cronos à l'esprit retors,
comme un prodige, à des matelots ou à un vaste camp
de troupes; il brille, et mille étincelles en jaillissent :
telle Pallas Athénè bondit sur la terre et se rua au milieu
des armées. Une admiration muette saisit les spectateurs,
Troyens dompteurs de chevaux et Achéens aux beaux
jambarts, et chacun répétait en regardant son voisin :
"Certes, ou la guerre mauvaise et la mêlée funeste vont
reprendre, ou l'amitié est établie entre les deux peuples
par Zeus, qui est, pour les hommes, l'intendant de la guerre. »
Ainsi répétait chacun des Achéens et des Troyens.
La déesse, semblable à un guerrier, s'enfonça dans la
foule des Troyens, sous les traits de Laodocos fils d'Anténor,
robuste piquier, cherchant Pandaros rival des dieux,
si elle pouvait le trouver. Elle trouva l'irréprochable
et robuste fils de Lycaon debout, au milieu des rangs
robustes des troupes armées de boucliers qui l'avaient
suivi depuis les rives de l'Aisépos. Debout à ses côtés,
elle lui dit ces mots ailés :
«Voudrais-tu m'obéir, fils éclairé de Lycaon? Tu
oserais, alors, sur Ménélas lancer une flèche rapide; et
de tous les Troyens tu obtiendrais reconnaissance et
gloire, et surtout du prince Alexandre. De lui tout
d'abord tu recevrais des présents magnifiques, s'il voit
le belliqueux Ménélas, fils d'Atrée, dompté par ta flèche,
monter sur le triste bûcher.
|