HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère,Iliade, chant IV

Vers 1-49

  Vers 1-49

[4,0] Ὁμήρου Ἰλιὰς Δ
1 Οἳ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι ἠγορόωντο
χρυσέῳ ἐν δαπέδῳ, μετὰ δέ σφισι πότνια Ἥβη
νέκταρ ἐοινοχόει· τοὶ δὲ χρυσέοις δεπάεσσι
δειδέχατἀλλήλους, Τρώων πόλιν εἰσορόωντες·
5 αὐτίκἐπειρᾶτο Κρονίδης ἐρεθιζέμεν Ἥρην
κερτομίοις ἐπέεσσι παραβλήδην ἀγορεύων·
δοιαὶ μὲν Μενελάῳ ἀρηγόνες εἰσὶ θεάων
Ἥρη τἈργείη καὶ Ἀλαλκομενηῒς Ἀθήνη.
Ἀλλἤτοι ταὶ νόσφι καθήμεναι εἰσορόωσαι
10 τέρπεσθον· τῷ δαὖτε φιλομειδὴς Ἀφροδίτη
αἰεὶ παρμέμβλωκε καὶ αὐτοῦ κῆρας ἀμύνει·
καὶ νῦν ἐξεσάωσεν ὀϊόμενον θανέεσθαι.
Ἀλλἤτοι νίκη μὲν ἀρηϊφίλου Μενελάου·
ἡμεῖς δὲ φραζώμεθὅπως ἔσται τάδε ἔργα,
15 αὖτις πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλοπιν αἰνὴν
ὄρσομεν, φιλότητα μετἀμφοτέροισι βάλωμεν.
Εἰ δαὖ πως τόδε πᾶσι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο,
ἤτοι μὲν οἰκέοιτο πόλις Πριάμοιο ἄνακτος,
αὖτις δἈργείην Ἑλένην Μενέλαος ἄγοιτο.
20 Ὣς ἔφαθ᾽, αἳ δἐπέμυξαν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη·
πλησίαι αἵ γἥσθην, κακὰ δὲ Τρώεσσι μεδέσθην.
Ἤτοι Ἀθηναίη ἀκέων ἦν οὐδέ τι εἶπε
σκυζομένη Διὶ πατρί, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει·
Ἥρῃ δοὐκ ἔχαδε στῆθος χόλον, ἀλλὰ προσηύδα·
25 αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες·
πῶς ἐθέλεις ἅλιον θεῖναι πόνον ἠδἀτέλεστον,
ἱδρῶ θὃν ἵδρωσα μόγῳ, καμέτην δέ μοι ἵπποι
λαὸν ἀγειρούσῃ, Πριάμῳ κακὰ τοῖό τε παισίν.
Ἕρδ᾽· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι.
30 Τὴν δὲ μέγὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
δαιμονίη τί νύ σε Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες
τόσσα κακὰ ῥέζουσιν, τἀσπερχὲς μενεαίνεις
Ἰλίου ἐξαλαπάξαι ἐϋκτίμενον πτολίεθρον;
εἰ δὲ σύ γεἰσελθοῦσα πύλας καὶ τείχεα μακρὰ
35 ὠμὸν βεβρώθοις Πρίαμον Πριάμοιό τε παῖδας
ἄλλους τε Τρῶας, τότε κεν χόλον ἐξακέσαιο.
Ἕρξον ὅπως ἐθέλεις· μὴ τοῦτό γε νεῖκος ὀπίσσω
σοὶ καὶ ἐμοὶ μέγἔρισμα μετἀμφοτέροισι γένηται.
Ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·
40 ὁππότε κεν καὶ ἐγὼ μεμαὼς πόλιν ἐξαλαπάξαι
τὴν ἐθέλω ὅθι τοι φίλοι ἀνέρες ἐγγεγάασι,
μή τι διατρίβειν τὸν ἐμὸν χόλον, ἀλλά μἐᾶσαι·
καὶ γὰρ ἐγὼ σοὶ δῶκα ἑκὼν ἀέκοντί γε θυμῷ·
αἳ γὰρ ὑπἠελίῳ τε καὶ οὐρανῷ ἀστερόεντι
45 ναιετάουσι πόληες ἐπιχθονίων ἀνθρώπων,
τάων μοι περὶ κῆρι τιέσκετο Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο.
Οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης
λοιβῆς τε κνίσης τε· τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς.
[4,0] CHANT IV : Violation des serments. — Revue d'Agamemnon. Les dieux, assis près de Zeus, tenaient conseil sur le parvis d'or, et parmi eux la vénérable Hébé versait le nectar. De leurs coupes d'or ils se saluaient, tout en regardant la ville des Troyens. Alors le fils de Cronos s'efforça d'irriter Héra, par des mots piquants, avec des propos détournés : « Deux déesses protègent Ménélas, Héra l'argienne et Athénè d'Alalcomène, mais, assises, à l'écart, elles le regardent, et sont heureuses. L'adversaire de Ménélas, au contraire, Aphrodite amie des sourires va sans cesse l'aider, et le préserve des divinités funestes. Aujourd'hui encore, elle l'a sauvé, quand il croyait mourir. Toutefois, la victoire appartient à Ménélas aimé d'Arès. Délibérons donc, nous, de l'issue de cette affaire. Sera-ce encore la guerre mauvaise et la terrible mêlée que nous exciterons, ou jetterons-nous l'amitié entre les deux peuples? Si l'état actuel plaisait et agréait à tous, on continuerait d'habiter la ville du roi Priam; et l'argienne Hélène, Ménélas l'emmènerait. » A ces mots murmurèrent Athénè et Héra. Elles étaient côte à côte, et méditaient des maux pour les Troyens. Cependant Athénè resta silencieuse, sans mot dire, irritée contre Zeus le père : une colère sauvage la prenait. Mais Héra ne put contenir la sienne en sa poitrine. Elle s'écria : «Terrible fils de Cronos, qu'as-tu dit? Comment veux-tu annuler mes efforts, et les rendre vains, et la sueur que j'ai suée à la peine? Et les fatigues de mes chevaux, quand j'ai rassemblé ces troupes, malheur de Priam et de ses enfants? Fais. Mais nous ne serons pas tous à t'approuver, nous autres Dieux. » Indigné, Zeus assembleur de nuages répondit : «Démon, en quoi Priam et les enfants de Priam te font-ils tant de mal, que, sans trêve, tu t'acharnes contre Ilion, pour saccager cette ville bien bâtie? Si, passant la porte de ses longs remparts, tu dévorais tout crus Priam et les enfants de Priam, et les autres Troyens, alors peut-être guérirais-tu ta bile. Fais ce que tu voudras que cette dispute ne soit pas, plus tard, entre toi et moi, un grand sujet de discorde. Encore un mot pourtant, et mets-le bien au fond de ton âme; quand, moi aussi, désirant saccager une ville, je choisirai celle où tu as des amis, ne retarde en rien ma colère, laisse-moi faire. Car je t'accorde la ruine de Troie de mon gré, mais malgré mon coeur. Parmi les villes que, sous le soleil et le ciel étoilé, habitent, nombreuses, les hommes de la terre, plus que toutes, mon coeur estimait la sainte Ilion, Priam et le peuple de Priam à la forte lance. Là, jamais mon autel ne manquait de repas où tous sont égaux, de libations, de fumées grasses; et tels sont les honneurs qui nous reviennent. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/12/2005