[4,0] Ὁμήρου Ἰλιὰς Δ
1 Οἳ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι ἠγορόωντο
χρυσέῳ ἐν δαπέδῳ, μετὰ δέ σφισι πότνια Ἥβη
νέκταρ ἐοινοχόει· τοὶ δὲ χρυσέοις δεπάεσσι
δειδέχατ᾽ ἀλλήλους, Τρώων πόλιν εἰσορόωντες·
5 αὐτίκ᾽ ἐπειρᾶτο Κρονίδης ἐρεθιζέμεν Ἥρην
κερτομίοις ἐπέεσσι παραβλήδην ἀγορεύων·
δοιαὶ μὲν Μενελάῳ ἀρηγόνες εἰσὶ θεάων
Ἥρη τ᾽ Ἀργείη καὶ Ἀλαλκομενηῒς Ἀθήνη.
Ἀλλ᾽ ἤτοι ταὶ νόσφι καθήμεναι εἰσορόωσαι
10 τέρπεσθον· τῷ δ᾽ αὖτε φιλομειδὴς Ἀφροδίτη
αἰεὶ παρμέμβλωκε καὶ αὐτοῦ κῆρας ἀμύνει·
καὶ νῦν ἐξεσάωσεν ὀϊόμενον θανέεσθαι.
Ἀλλ᾽ ἤτοι νίκη μὲν ἀρηϊφίλου Μενελάου·
ἡμεῖς δὲ φραζώμεθ᾽ ὅπως ἔσται τάδε ἔργα,
15 ἤ ῥ᾽ αὖτις πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλοπιν αἰνὴν
ὄρσομεν, ἦ φιλότητα μετ᾽ ἀμφοτέροισι βάλωμεν.
Εἰ δ᾽ αὖ πως τόδε πᾶσι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο,
ἤτοι μὲν οἰκέοιτο πόλις Πριάμοιο ἄνακτος,
αὖτις δ᾽ Ἀργείην Ἑλένην Μενέλαος ἄγοιτο.
20 Ὣς ἔφαθ᾽, αἳ δ᾽ ἐπέμυξαν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη·
πλησίαι αἵ γ᾽ ἥσθην, κακὰ δὲ Τρώεσσι μεδέσθην.
Ἤτοι Ἀθηναίη ἀκέων ἦν οὐδέ τι εἶπε
σκυζομένη Διὶ πατρί, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει·
Ἥρῃ δ᾽ οὐκ ἔχαδε στῆθος χόλον, ἀλλὰ προσηύδα·
25 αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες·
πῶς ἐθέλεις ἅλιον θεῖναι πόνον ἠδ᾽ ἀτέλεστον,
ἱδρῶ θ᾽ ὃν ἵδρωσα μόγῳ, καμέτην δέ μοι ἵπποι
λαὸν ἀγειρούσῃ, Πριάμῳ κακὰ τοῖό τε παισίν.
Ἕρδ᾽· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι.
30 Τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
δαιμονίη τί νύ σε Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες
τόσσα κακὰ ῥέζουσιν, ὅ τ᾽ ἀσπερχὲς μενεαίνεις
Ἰλίου ἐξαλαπάξαι ἐϋκτίμενον πτολίεθρον;
εἰ δὲ σύ γ᾽ εἰσελθοῦσα πύλας καὶ τείχεα μακρὰ
35 ὠμὸν βεβρώθοις Πρίαμον Πριάμοιό τε παῖδας
ἄλλους τε Τρῶας, τότε κεν χόλον ἐξακέσαιο.
Ἕρξον ὅπως ἐθέλεις· μὴ τοῦτό γε νεῖκος ὀπίσσω
σοὶ καὶ ἐμοὶ μέγ᾽ ἔρισμα μετ᾽ ἀμφοτέροισι γένηται.
Ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·
40 ὁππότε κεν καὶ ἐγὼ μεμαὼς πόλιν ἐξαλαπάξαι
τὴν ἐθέλω ὅθι τοι φίλοι ἀνέρες ἐγγεγάασι,
μή τι διατρίβειν τὸν ἐμὸν χόλον, ἀλλά μ᾽ ἐᾶσαι·
καὶ γὰρ ἐγὼ σοὶ δῶκα ἑκὼν ἀέκοντί γε θυμῷ·
αἳ γὰρ ὑπ᾽ ἠελίῳ τε καὶ οὐρανῷ ἀστερόεντι
45 ναιετάουσι πόληες ἐπιχθονίων ἀνθρώπων,
τάων μοι περὶ κῆρι τιέσκετο Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο.
Οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης
λοιβῆς τε κνίσης τε· τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς.
| [4,0] CHANT IV : Violation des serments. — Revue d'Agamemnon.
Les dieux, assis près de Zeus, tenaient conseil sur le
parvis d'or, et parmi eux la vénérable Hébé versait le
nectar. De leurs coupes d'or ils se saluaient, tout en
regardant la ville des Troyens. Alors le fils de Cronos
s'efforça d'irriter Héra, par des mots piquants, avec des
propos détournés :
« Deux déesses protègent Ménélas, Héra l'argienne et
Athénè d'Alalcomène, mais, assises, à l'écart, elles le
regardent, et sont heureuses. L'adversaire de Ménélas,
au contraire, Aphrodite amie des sourires va sans cesse
l'aider, et le préserve des divinités funestes. Aujourd'hui
encore, elle l'a sauvé, quand il croyait mourir. Toutefois,
la victoire appartient à Ménélas aimé d'Arès. Délibérons
donc, nous, de l'issue de cette affaire. Sera-ce encore
la guerre mauvaise et la terrible mêlée que nous exciterons,
ou jetterons-nous l'amitié entre les deux peuples?
Si l'état actuel plaisait et agréait à tous, on continuerait
d'habiter la ville du roi Priam; et l'argienne Hélène,
Ménélas l'emmènerait. »
A ces mots murmurèrent Athénè et Héra. Elles étaient
côte à côte, et méditaient des maux pour les Troyens.
Cependant Athénè resta silencieuse, sans mot dire, irritée
contre Zeus le père : une colère sauvage la prenait.
Mais Héra ne put contenir la sienne en sa poitrine.
Elle s'écria :
«Terrible fils de Cronos, qu'as-tu dit? Comment veux-tu
annuler mes efforts, et les rendre vains, et la sueur
que j'ai suée à la peine? Et les fatigues de mes chevaux,
quand j'ai rassemblé ces troupes, malheur de Priam et
de ses enfants? Fais. Mais nous ne serons pas tous à
t'approuver, nous autres Dieux. »
Indigné, Zeus assembleur de nuages répondit :
«Démon, en quoi Priam et les enfants de Priam te
font-ils tant de mal, que, sans trêve, tu t'acharnes contre
Ilion, pour saccager cette ville bien bâtie? Si, passant
la porte de ses longs remparts, tu dévorais tout crus
Priam et les enfants de Priam, et les autres Troyens,
alors peut-être guérirais-tu ta bile. Fais ce que tu voudras
que cette dispute ne soit pas, plus tard, entre toi et moi,
un grand sujet de discorde. Encore un mot pourtant,
et mets-le bien au fond de ton âme; quand, moi aussi,
désirant saccager une ville, je choisirai celle où tu as des
amis, ne retarde en rien ma colère, laisse-moi faire. Car
je t'accorde la ruine de Troie de mon gré, mais malgré
mon coeur. Parmi les villes que, sous le soleil et le ciel
étoilé, habitent, nombreuses, les hommes de la terre, plus
que toutes, mon coeur estimait la sainte Ilion, Priam et le
peuple de Priam à la forte lance. Là, jamais mon autel
ne manquait de repas où tous sont égaux, de libations,
de fumées grasses; et tels sont les honneurs qui nous reviennent. »
|