[2,19] Χολέρης δὲ ξηρῆς ἡ γαστὴρ πεφύσηται, καὶ ψόφοι
ἔνεισι, καὶ ὀδύνη πλευρέων καὶ ὀσφύος, διαχωρέει δὲ οὐδὲν
κάτω, ἀλλ´ ἀπεστέγνωται. Τὸν τοιόνδε διαφύλαξον, ὅκως
μὴ ἐμέσηται, ἀλλ´ ἡ κοιλίη ὑπελεύσηται. Κλύσον οὖν
ὅτι τάχιστα θερμῷ καὶ ὡς λιπαρωτάτῳ, καὶ ἐς ὕδωρ,
ἀλείφων ὡς πλείστῳ, κάθιε θερμὸν, ἐν σκάφῃ κατακλίνων,
καὶ τοῦ θερμοῦ παράχεε κατὰ σμικρὸν, καὶ ἢν
θερμαινομένῳ αὐτέῳ ἡ κοιλίη ὑπάγῃ, λέλυται. Ξυμφέρει
δὲ καὶ ἐγκοιμᾶσθαι τῷ τοιῷδε, καὶ πίνειν οἶνον λεπτὸν καὶ
παλαιὸν καὶ ἀκρητέστερον, καὶ ἔλαιον δίδου, ὥστε
ἡσυχίη καὶ ἡ κοιλίη ὑπίῃ, καὶ λέλυται. Σίτων δὲ καὶ
τῶν ἄλλων ἀπεχέσθω. Ἢν δὲ μὴ ἀνῇ ὁ πόνος, ὄνου γάλα
δίδου πίνειν, ἕως ἂν καθαρθῇ. Ἢν δὲ ὑγρὴ ἡ κοιλίη
ᾖ, καὶ χολὴ ὑποχωρέῃ, καὶ στρόφοι, καὶ ἔμετοι, καὶ πνιγμοὶ,
καὶ δηγμοὶ, τούτοισι κράτιστον ἀτρεμίζειν· πίνειν δὲ μελίκρητον,
καὶ μὴ ἐξεμέειν.
| [2,19] Dans le choléra sec, le ventre est distendu par l'air,
des bruits s'y font entendre, il y a douleur des côtés et des
lombes. Le malade, loin de rien rendre par le bas, est resserré.
II faut avoir soin, en prévenant le vomissement,
de procurer des évacuations alvines. On lui fera prendre
immédiatement un lavement chaud, et aussi gras que
possible; on lui fera les onctions huileuses les plus abondantes ;
on le mettra dans de l'eau chaude; on l'étendra dans
la baignoire, et on lui fera des affusions chaudes avec
lenteur; si, ainsi réchauffé, il a des évacuations alvines, il
est guéri. Il lui convient aussi de dormir, de boire du vin
léger, vieux et sans eau; vous lui donnerez de l'huile, afin
qu'il se calme et qu'il ait des évacuations; car alors il est
guéri. Il faut s'abstenir du pain et de tout le reste. Mais, si
la douleur ne se relâche pas, donnez à boire du lait d'ânesse,
jusqu'à ce qu'il y ait purgation. Si le ventre est relâché,
si les déjections sont bilieuses, s'il y a des tranchées,
des vomissements, des suffocations, un sentiment de morsure,
ce qu'il y a de mieux dans ce cas, c'est de prescrire le repos,
de l'oxymel pour boisson, et d'empêcher le vomissement.
|