[4,87] Ὁκόσα μὲν οὖν τῶν ἐνυπνίων θεῖά ἐστι καὶ προσημαίνει
τινὰ συμβησόμενα ἢ πόλεσιν ἢ τῷ ἰδιώτῃ λαῷ ἢ κακὰ ἢ ἀγαθὰ μὴ
δι´ αὐτῶν ἁμαρτίην, εἰσὶν οἳ κρίνουσι περὶ τῶν τοιούτων ἀκριβῆ
τέχνην ἔχοντες· ὁκόσα δὲ ἡ ψυχὴ τοῦ σώματος παθήματα προσημαίνει,
πλησμονῆς ἢ κενώσιος ὑπερβολὴν τῶν ξυμφύτων, ἢ μεταβολὴν
τῶν ἀηθέων, κρίνουσι μὲν καὶ ταῦτα, καὶ τὰ μὲν τυγχάνουσι, τὰ δὲ
ἁμαρτάνουσι, καὶ οὐδέτερα τούτων γινώσκουσι, διότι γίνεται, οὔθ´
ὅ τι ἂν ἐπιτύχωσιν, οὔθ´ ὅ τι ἂν ἁμάρτωσι· φυλάσσεσθαι δὲ παραινεῦντες,
μή τι κακὸν λάβῃ, οὐ διδάσκουσιν ὡς χρὴ φυλάξασθαι,
ἀλλὰ θεοῖσιν εὔξασθαι κελεύουσι. Καὶ τὸ μὲν εὔχεσθαι πρέπον καὶ
λίην ἐστὶν ἀγαθόν· δεῖ δὲ καὶ αὐτὸν ξυλλαμβάνοντα τοὺς θεοὺς
ἐπικαλέεσθαι.
| [4,87] Parmi les songes ceux qui sont divins et présagent, soit aux villes,
soit aux particuliers, des événements heureux ou malheureux,
non causés par la faute des parties intéressées, ont des interprètes
qui possèdent là-dessus un art exact. Mais les songes où l'âme
annonce les affections corporelles, soit excès de plénitude ou
d'évacuation des choses congénitales soit changement vers des
choses inhabituées, sont expliqués aussi par les mêmes interprètes,
qui, alors, tantôt rencontrent juste, tantôt se
trompent, sans jamais savoir pourquoi il arrive que tantôt ils
rencontrent juste et tantôt ils se trompent. Indiquant qu'il y
a lieu de prendre garde à ne pas éprouver quelque mal, ils
n'enseignent pas comment il faut se garder : ils se contentent
de prescrire des prières aux dieux. Prier est sans doute chose
convenable et excellente; mais, tout en invoquant les dieux,
il faut s'aider soi-même.
|