[4,86] ΠΕΡΙ ΔΙΑΙΤΗΣ. ΤΟ ΤΕΤΑΡΤΟΝ Η ΤΟ ΠΕΡΙ ΕΝΥΠΝΙΩΝ.
Περὶ δὲ τῶν τεκμηρίων τῶν ἐν τοῖσιν ὕπνοισιν ὅστις ὀρθῶς
ἔγνωκε, μεγάλην ἔχοντα δύναμιν εὑρήσει πρὸς ἅπαντα. Ἡ γὰρ
ψυχὴ ἐγρηγορότι μὲν τῷ σώματι ὑπερητέουσα, ἐπὶ πολλὰ μεριζομένη, οὐ
γίγνεται αὐτὴ ἑωυτῆς, ἀλλ´ ἀποδίδωσί τι μέρος ἑκάστῳ
τοῦ σώματος, ἀκοῇ, ὄψει, ψαύσει, ὁδοιπορίῃ, πρήξεσι παντὸς τοῦ
σώματος· αὐτὴ δ´ ἑωυτῆς ἡ διάνοια οὐ γίνεται. Ὁκόταν δὲ τὸ
σῶμα ἡσυχάσῃ, ἡ ψυχὴ κινευμένη καὶ ἐπεξέρπουσα τὰ μέρη τοῦ
σώματος διοικέει τὸν ἑωυτῆς οἶκον, καὶ τὰς τοῦ σώματος πρήξιας
ἁπάσας αὐτὴ διαπρήσσεται. Τὸ μὲν γὰρ σῶμα καθεῦδον οὐκ αἰσθάνεται,
ἡ δ´ ἐγρηγοροῦσα γινώσκει, καθορῇ τε τὰ ὁρατὰ καὶ διακούει
τὰ ἀκουστὰ, βαδίζει, ψαύει, λυπέεται, ἐνθυμέεται, ἐν ὀλίγῳ ἐοῦσα,
ὁκόσαι τοῦ σώματος ὑπηρεσίαι ἢ τῆς ψυχῆς, ταῦτα πάντα ἡ ψυχὴ
ἐν τῷ ὕπνῳ διαπρήσσεται. Ὅστις οὖν ἐπίσταται κρίνειν ταῦτα ὀρθῶς,
μέγα μέρος ἐπίσταται σοφίης.
| [4,86] DU RÉGIME. LIVRE QUATRIÈME OU DES SONGES.
Les signes qui se montrent dans le sommeil seront trouvés posséder
pour toute chose une grande vertu par celui qui saura en juger
sainement. En effet l'âme, alors qu'elle sert le corps éveillé, se
partage entre plusieurs occupations et n'est pas à elle-même;
mais elle donne une certaine portion de son activité à chaque
affaire du corps, à l'ouïe, à la vue, au toucher, à la marche, à
toutes les actions corporelles. De la sorte, l'intelligence ne
s'appartient pas. Au lieu que, quand le corps repose, l'âme,
mue et parcourant les parties du corps, gouverne son propre
domicile et fait elle-même toutes les actions corporelles. En
effet le corps, dormant, ne sent pas ; mais elle, éveillée, a la
connaissance, voit ce qui se voit, entend ce qui s'entend,
marche, touche, s'afflige, se recorde, accomplissant, dans le
petit espace où elle est, pendant le sommeil, toutes les fonctions
du corps ou de l'âme. Aussi quiconque en sait juger
sainement, connaît une grande partie de la science.
|