[5] Ὁκόσαι δὲ κέονται πρὸς τὰ πνεύματα τὰ μεταξὺ τῶν θερινῶν ἀνατολέων τοῦ
ἡλίου καὶ τῶν χειμερινῶν, καὶ ὁκόσαι τὸ ἐναντίον τουτέων, ὧδε ἔχει περὶ
αὐτέων. Ὁκόσαι μὲν πρὸς τὰς ἀνατολὰς τοῦ ἡλίου κέονται, ταύτας εἰκὸς εἶναι
ὑγιεινοτέρας τῶν πρὸς τὰς ἄρκτους ἐστραμμένων, καὶ τῶν πρὸς τὰ θερμὰ, ἢν
καὶ στάδιον τὸ μεταξὺ ᾖ. Πρότερον μὲν γὰρ μετριώτερον ἔχει τὸ θερμὸν καὶ
τὸ ψυχρόν. Ἔπειτα τὰ ὕδατα ὁκόσα πρὸς τὰς τοῦ ἡλίου ἀνατολάς ἐστι, ταῦτα
λαμπρά τε εἶναι ἀνάγκη καὶ εὐώδεα καὶ μαλακὰ καὶ ἐρατεινὰ ἐγγίγνεσθαι ἐν
ταύτῃ τῇ πόλει. Ὁ γὰρ ἥλιος κωλύει ἀνίσχων καὶ καταλάμπων· τὸ γὰρ ἑωθινὸν
ἑκάστοτε αὐτὸς ὁ ἠὴρ ἐπέχει ὡς ἐπὶ τὸ πουλύ. Τά τε εἴδεα τῶν ἀνθρώπων
εὔχροά τε καὶ ἀνθηρὰ ἐστὶ μᾶλλον, ἢν μή τις νοῦσος κωλύῃ. Λαμπρόφωνοί τε
οἱ ἄνθρωποι, ὀργήν τε καὶ ξύνεσιν βελτίους εἰσὶ τῶν πρὸς βορέην, ᾗπερ καὶ
τὰ ἄλλα τὰ ἐμφυόμενα ἀμείνω ἐστίν. Ἔοικέ τε μάλιστα ἡ οὕτω κειμένη πόλις
ἦρι κατὰ τὴν μετριότητα τοῦ θερμοῦ καὶ τοῦ ψυχροῦ· τά τε νοσεύματα ἐλάσσω
μὲν γίγνεται καὶ ἀσθενέστερα, ἔοικε δὲ τοῖσιν ἐν τῇσι πόλεσι γιγνομένοισι
νοσεύμασι, τῇσι πρὸς τὰ θερμὰ τὰ πνεύματα ἐστραμμένῃσιν. Αἵ τε γυναῖκες
αὐτόθι ἀρικύμονές εἰσι σφόδρα, καὶ τίκτουσι ῥηϊδίως. Περὶ μὲν τουτέων ὧδε ἔχει.
| [5] Quant aux villes ouvertes aux vents qui soufflent entre le lever d'été
du soleil et celui d'hiver, et à celles qui ont une exposition contraire,
voici ce qui en est : les villes exposées au levant sont naturellement
plus salubres que celles qui sont tournées du côté du nord ou du midi,
quand il n'y aurait entre elles qu'un stade de distance (94 toises et
demie). D'abord la chaleur et le froid y sont plus modérés ; ensuite les
eaux dont la source regarde l'orient sont nécessairement limpides, de
bonne odeur, molles et agréables, car le soleil à son lever dissipe {les
vapeurs} en les pénétrant de ses rayons. En effet, dans la matinée, des
vapeurs sont ordinairement suspendues sur les eaux. Les hommes ont une
coloration plus vermeille et plus fleurie, à moins que quelque maladie ne
s'y oppose. Leur voix est claire, ils ont un meilleur caractère, un esprit
plus pénétrant que les habitants du nord ; de même toutes les autres
productions naturelles sont meilleures. Une ville dans une telle position
offre l'image du printemps, parce que le chaud et le froid y sont
tempérés. Les maladies y sont moins fréquentes et moins fortes
qu'ailleurs, mais elles ressemblent à celles qui règnent dans les villes
exposées aux vents chauds. Les femmes y sont extrêmement fécondes et
accouchent facilement. Il en est ainsi de ces localités.
|