[150] ὧν δ' ἦν χάλκεα μὲν τεύχεα, χάλκεοι δέ τε οἶκοι
χαλκῷ δ' εἰργάζοντο· μέλας δ' οὐκ ἔσκε σίδηρος.
καὶ τοὶ μὲν χείρεσσιν ὕπο σφετέρῃσι δαμέντες
βῆσαν ἐς εὐρώεντα δόμον κρυεροῦ Αίδαο
νώνυμνοι· θάνατος δὲ καὶ ἐκπάγλους περ ἐόντας
155 εἷλε μέλας, λαμπρὸν δ' ἔλιπον φάος ἠελίοιο.
Αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖ' ἐκάλυψεν,
αὖτις ἔτ' ἄλλο τέταρτον ἐπὶ χθονὶ πουλυϐοτείρῃ
Ζεὺς Κρονίδης ποίησε, δικαιότερον καὶ ἄρειον,
ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται
160 ἡμίθεοι, προτέρη γενεὴ κατ' ἀπείρονα γαῖαν.
καὶ τοὺς μὲν πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνή,
τοὺς μὲν ὑφ' ἑπταπύλῳ Θήϐῃ, Καδμηίδι γαίῃ,
ὤλεσε μαρναμένους μήλων ἕνεκ' Οἰδιπόδαο,
τοὺς δὲ καὶ ἐν νήεσσιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης
165 ἐς Τροίην ἀγαγὼν Ἑλένης ἕνεκ' ἠυκόμοιο.
{ἔνθ' ἦ τοι τοὺς μὲν θανάτου τέλος ἀμφεκάλυψε,}
τοῖς δὲ δίχ' ἀνθρώπων βίοτον καὶ ἤθε' ὀπάσσας
Ζεὺς Κρονίδης κατένασσε πατὴρ ἐς πείρατα γαίης.
170 καὶ τοὶ μὲν ναίουσιν ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες
ἐν μακάρων νήσοισι παρ' Ὠκεανὸν βαθυδίνην,
ὄλϐιοι ἥρωες, τοῖσιν μελιηδέα καρπὸν
173 τρὶς ἔτεος θάλλοντα φέρει ζείδωρος ἄρουρα.
169 τηλοῦ ἀπ' ἀθανάτων· τοῖσιν Κρόνος ἐμϐασιλεύει.
169a τοῦ γὰρ δεσμὸ}ν ἔλυσε πα{τὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε.
169b τοῖσι δ' ὁμῶς ν}εάτοις τιμὴ {καὶ κῦδος ὀπηδεῖ.
169c Πέμπτον δ' αὖτις ἔτ' ἄ}λλο γένος θῆκ' {εὐρύοπα Ζεὺς
169d ἀνδρῶν, οἳ} γεγάασιν ἐπὶ {χθονὶ πουλυϐοτείρῃ.}
174 μηκέτ' ἔπειτ' ὤφελλον ἐγὼ πέμπτοισι μετεῖναι
175 ἀνδράσιν, ἀλλ' ἢ πρόσθε θανεῖν ἢ ἔπειτα γενέσθαι.
νῦν γὰρ δὴ γένος ἐστὶ σιδήρεον· οὐδέ ποτ' ἦμαρ
παύονται καμάτου καὶ ὀιζύος, οὐδέ τι νύκτωρ
φθειρόμενοι. χαλεπὰς δὲ θεοὶ δώσουσι μερίμνας·
ἀλλ' ἔμπης καὶ τοῖσι μεμείξεται ἐσθλὰ κακοῖσιν.
180 Ζεὺς δ' ὀλέσει καὶ τοῦτο γένος μερόπων ἀνθρώπων,
εὖτ' ἂν γεινόμενοι πολιοκρόταφοι τελέθωσιν.
οὐδὲ πατὴρ παίδεσσιν ὁμοίιος οὐδέ τι παῖδες,
οὐδὲ ξεῖνος ξεινοδόκῳ καὶ ἑταῖρος ἑταίρῳ,
οὐδὲ κασίγνητος φίλος ἔσσεται, ὡς τὸ πάρος περ.
185 αἶψα δὲ γηράσκοντας ἀτιμήσουσι τοκῆας·
μέμψονται δ' ἄρα τοὺς χαλεποῖς βάζοντες ἔπεσσι
σχέτλιοι οὐδὲ θεῶν ὄπιν εἰδότες· οὐδέ κεν οἵ γε
γηράντεσσι τοκεῦσιν ἀπὸ θρεπτήρια δοῖεν
{χειροδίκαι· ἕτερος δ' ἑτέρου πόλιν ἐξαλαπάξει.}
190 οὐδέ τις εὐόρκου χάρις ἔσσεται οὔτε δικαίου
οὔτ' ἀγαθοῦ, μᾶλλον δὲ κακῶν ῥεκτῆρα καὶ ὕϐριν
ἀνέρες αἰνήσουσι· δίκη δ' ἐν χερσί, καὶ αἰδὼς
οὐκ ἔσται· βλάψει δ' ὁ κακὸς τὸν ἀρείονα φῶτα
μύθοισιν σκολιοῖς ἐνέπων, ἐπὶ δ' ὅρκον ὀμεῖται.
195 ζῆλος δ' ἀνθρώποισιν ὀιζυροῖσιν ἅπασι
δυσκέλαδος κακόχαρτος ὁμαρτήσει, στυγερώπης.
καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης
λευκοῖσιν φάρεσσι καλυψαμένα χρόα καλὸν
ἀθανάτων μετὰ φῦλον ἴτον προλιπόντ' ἀνθρώπους
| [150] Ils portaient des armes d'airain ; l’airain
composait leurs maisons ; ils ne travaillaient que l'airain,
car le fer noir n'existait pas encore. Égorgés par leurs
propres mains, ils descendirent dans la ténébreuse
demeure du froid Pluton sans laisser un nom après eux.
Malgré leur force redoutable, la sombre Mort les saisit et ils
quittèrent la brillante lumière du soleil.
156 Quand la terre eut aussi renfermé leur dépouille dans son
sein, Jupiter, fils de Saturne, créa sur cette terre fertile une
quatrième race plus juste et plus vertueuse, la céleste
race de ces Héros que l'âge précédent nomma les demi-dieux
dans l’immense univers. La guerre fatale et les
combats meurtriers les moissonnèrent tous, les uns
lorsque, devant Thèbes aux sept portes, sur la terre
de Cadmus, ils se disputèrent les troupeaux d'Oedipe ;
les autres lorsque, franchissant sur leurs navires la vaste
étendue de la mer, armés pour Hélène aux beaux cheveux,
ils parvinrent jusqu'à Troie, où la mort les enveloppa de ses
ombres. Le puissant fils de Saturne, leur donnant une
nourriture et une demeure différentes de celles des autres
hommes, les plaça aux confins de la terre.
170 Ces Héros fortunés, exempts de toute inquiétude, habitent
les îles des bienheureux par delà l'océan aux gouffres profonds,
et trois fois par an la terre féconde leur prodigue des fruits
brillants et délicieux.
Plût aux dieux que je ne vécusse pas au milieu de la
cinquième génération ! Que ne suis-je mort avant ! que ne
puis-je naître après ! 176 C'est l'âge de fer qui règne
maintenant. Les hommes ne cesseront ni de travailler et de
souffrir pendant le jour ni de se corrompre pendant la nuit ;
les dieux leur enverront de terribles calamités. Toutefois
quelques biens se mêleront à tant de maux. Jupiter détruira
cette race d'hommes doués de la parole lorsque presque
dès leur naissance leurs cheveux blanchiront. Le père ne
sera plus uni à son fils, ni le fils à son père, ni l'hôte à son
hôte, ni l'ami à son ami ; le frère, comme auparavant, ne
sera plus chéri de son frère ; les enfants mépriseront la
vieillesse de leurs parents. 186 Les cruels ! ils les accableront
d'injurieux reproches sans redouter la vengeance divine.
Dans leur coupable brutalité, ils ne rendront pas à leurs
pères les soins que leur enfance aura reçus : l'un ravagera
la cité de l'autre ; on ne respectera ni la foi des serments,
ni la justice, ni la vertu ; on honorera de préférence
l'homme vicieux et insolent ; l'équité et la pudeur ne seront
plus en usage ; le méchant outragera le mortel vertueux
par des discours pleins d'astuce auxquels il joindra le
parjure. L'Envie au visage odieux, ce monstre qui répand la
calomnie et se réjouit du mal, poursuivra sans relâche les
hommes infortunés. Alors, promptes à fuir la terre immense
pour l'Olympe, la Pudeur et Némésis, enveloppant
leurs corps gracieux de leurs robes blanches, s'envoleront
vers les célestes tribus et abandonneront les humains ;
|