[50] κρύψε δὲ πῦρ· τὸ μὲν αὖτις ἐὺς πάις Ἰαπετοῖο
ἔκλεψ' ἀνθρώποισι Διὸς πάρα μητιόεντος
ἐν κοΐλῳ νάρθηκι λαθὼν Δία τερπικέραυνον.
τὸν δὲ χολωσάμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζευς·
“Ἰαπετιονίδη, πάντων πέρι μήδεα εἰδώς,
55 χαίρεις πῦρ κλέψας καὶ ἐμὰς φρένας ἠπεροπεύσας,
σοί τ' αὐτῷ μέγα πῆμα καὶ ἀνδράσιν ἐσσομένοισιν.
τοῖς δ' ἐγὼ ἀντὶ πυρὸς δώσω κακόν, ᾧ κεν ἅπαντες
τέρπωνται κατὰ θυμὸν ἑὸν κακὸν ἀμφαγαπῶντες.”
Ὣς ἔφατ'· ἐκ δ' ἐγέλασσε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε.
60 Ἥφαιστον δ' ἐκέλευσε περικλυτὸν ὅττι τάχιστα
γαῖαν ὕδει φύρειν, ἐν δ' ἀνθρώπου θέμεν αὐδὴν
καὶ σθένος, ἀθανάτῃς δὲ θεῇς εἰς ὦπα ἐίσκειν
παρθενικῆς καλὸν εἶδος ἐπήρατον· αὐτὰρ Ἀθήνην
ἔργα διδασκῆσαι, πολυδαίδαλον ἱστὸν ὑφαίνειν·
65 καὶ χάριν ἀμφιχέαι κεφαλῇ χρυσέην Ἀφροδίτην
καὶ πόθον ἀργαλέον καὶ γυιοϐόρους μελεδώνας·
ἐν δὲ θέμεν κύνεόν τε νόον καὶ ἐπίκλοπον ἦθος
Ἑρμείην ἤνωγε, διάκτορον Ἀργεϊφόντην.
Ὣς ἔφαθ'· οἳ δ' ἐπίθοντο Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι.
70 {αὐτίκα δ' ἐκ γαίης πλάσσεν κλυτὸς Ἀμφιγυήεις
παρθένῳ αἰδοίῃ ἴκελον Κρονίδεω διὰ βουλάς·
ζῶσε δὲ καὶ κόσμησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
ἀμφὶ δέ οἱ Χάριτές τε θεαὶ καὶ πότνια Πειθὼ
ὅρμους χρυσείους ἔθεσαν χροΐ· ἀμφὶ δὲ τήν γε
75 Ὧραι καλλίκομοι στέφον ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν·
πάντα δέ οἱ χροῒ κόσμον ἐφήρμοσε Παλλὰς Ἀθήνη.}
ἐν δ' ἄρα οἱ στήθεσσι διάκτορος Ἀργεϊφόντης
ψεύδεά θ' αἱμυλίους τε λόγους καὶ ἐπίκλοπον ἦθος
{τεῦξε Διὸς βουλῇσι βαρυκτύπου· ἐν δ' ἄρα φωνὴν}
80 θῆκε θεῶν κῆρυξ, ὀνόμηνε δὲ τήνδε γυναῖκα
Πανδώρην, ὅτι πάντες Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες
δῶρον ἐδώρησαν, πῆμ' ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν.
αὐτὰρ ἐπεὶ δόλον αἰπὺν ἀμήχανον ἐξετέλεσσεν,
εἰς Ἐπιμηθέα πέμπε πατὴρ κλυτὸν Ἀργεϊφόντην
85 δῶρον ἄγοντα, θεῶν ταχὺν ἄγγελον· οὐδ' Ἐπιμηθεὺς
ἐφράσαθ', ὥς οἱ ἔειπε Προμηθεὺς μή ποτε δῶρον
δέξασθαι πὰρ Ζηνὸς Ὀλυμπίου, ἀλλ' ἀποπέμπειν
ἐξοπίσω, μή πού τι κακὸν θνητοῖσι γένηται.
αὐτὰρ ὃ δεξάμενος, ὅτε δὴ κακὸν εἶχ', ἐνόησεν.
90 Πρὶν μὲν γὰρ ζώεσκον ἐπὶ χθονὶ φῦλ' ἀνθρώπων
νόσφιν ἄτερ τε κακῶν καὶ ἄτερ χαλεποῖο πόνοιο
νούσων τ' ἀργαλέων, αἵ τ' ἀνδράσι Κῆρας ἔδωκαν.
{αἶψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσιν.}
ἀλλὰ γυνὴ χείρεσσι πίθου μέγα πῶμ' ἀφελοῦσα
95 ἐσκέδασ'· ἀνθρώποισι δ' ἐμήσατο κήδεα λυγρά.
μούνη δ' αὐτόθι Ἐλπὶς ἐν ἀρρήκτοισι δόμοισιν
ἔνδον ἔμιμνε πίθου ὑπὸ χείλεσιν, οὐδὲ θύραζε
ἐξέπτη· πρόσθεν γὰρ ἐπέλλαϐε πῶμα πίθοιο
{αἰγιόχου βουλῇσι Διὸς νεφεληγερέταο.}
| [50] Il leur avait caché le feu ; mais le noble fils de Japet, par un
adroit larcin, le leur apporta dans la tige d'une férule, après l'avoir
enlevé au prudent Jupiter qui aime à lancer la foudre. Ce
dieu qui rassemble les nuages lui dit en son courroux :
"Fils de Japet, ô le plus habile de tous les mortels ! tu te
réjouis d'avoir dérobé le feu divin et trompé ma sagesse,
mais ton vol te sera fatal à toi et aux hommes à venir. Pour
me venger de ce larcin, je leur enverrai un funeste présent
dont ils seront tous charmés au fond de leur âme,
chérissant eux-mêmes leur propre fléau."
59 En achevant ces mots, le père des dieux et des hommes
sourit et commanda à l'illustre Vulcain de composer sans
délais un corps, en mélangeant de la terre avec l'eau, de lui
communiquer la force et la voix humaine, d'en former une
vierge douée d'une beauté ravissante et semblable aux
déesses immortelles ; il ordonna à Minerve de lui apprendre
les travaux des femmes et l'art de façonner un merveilleux
tissu, à Vénus à la parure d'or de répandre sur sa tête la
grâce enchanteresse, de lui inspirer les violents désirs et
les soucis dévorants, à Mercure, messager des dieux et
meurtrier d'Argus, de remplir son esprit d'impudence et de
perfidie. 69 Tels furent les ordres de Jupiter, et les dieux
obéirent à ce roi, fils de Saturne. Aussitôt l'illustre Vulcain,
soumis à ses volontés, façonna avec de la terre une image
semblable à une chaste vierge ; la déesse aux yeux bleus,
Minerve, l'orna d'une ceinture et de riches vêtements ; les
divines Grâces et l'auguste Persuasion lui attachèrent des
colliers d'or, et les Heures à la belle chevelure la
couronnèrent des fleurs du printemps. Minerve entoura tout
son corps d'une magnifique parure. Enfin le meurtrier
d'Argus, docile au maître du tonnerre, lui inspira l'art du
mensonge, les discours séduisants et le caractère perfide.
Ce héraut des dieux lui donna un nom et l'appela Pandore,
parce que chacun des habitants de l'Olympe lui avait fait un
présent pour la rendre funeste aux hommes industrieux.
83 Après avoir achevé cette attrayante et pernicieuse
merveille, Jupiter ordonna à l'illustre meurtrier d'Argus, au
rapide messager des dieux, de la conduire vers Épiméthée.
Épiméthée ne se rappela point que Prométhée lui avait
recommandé de ne rien recevoir de Jupiter, roi d'Olympe,
mais de lui renvoyer tous ses dons de peur qu'ils ne
devinssent un fléau terrible aux mortels. Il accepta le
présent fatal et reconnut bientôt son imprudence.
90 Auparavant, les tribus des hommes vivaient sur la terre,
exemptes des tristes souffrances, du pénible travail et de
ces cruelles maladies qui amènent la vieillesse, car les
hommes qui souffrent vieillissent promptement.
Pandore, tenant dans ses mains un grand vase, en souleva
le couvercle, et les maux terribles qu'il renfermait se
répandirent au loin. L'Espérance seule resta. Arrêtée sur les
bords du vase, elle ne s'envola point, Pandore ayant remis
le couvercle, par l'ordre de Jupiter qui porte l'égide et
rassemble les nuages.
|