[0] ΗΣΙΟΔΟΥ - ΕΡΓΑ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑΙ.
1 Μοῦσαι Πιερίηθεν ἀοιδῇσιν κλείουσαι
δεῦτε, Δί' ἐννέπετε, σφέτερον πατέρ' ὑμνείουσαι·
ὅντε διὰ βροτοὶ ἄνδρες ὁμῶς ἄφατοί τε φατοί τε,
ῥητοί τ' ἄρρητοί τε Διὸς μεγάλοιο ἕκητι.
5 ῥέα μὲν γὰρ βριάει, ῥέα δὲ βριάοντα χαλέπτει,
ῥεῖα δ' ἀρίζηλον μινύθει καὶ ἄδηλον ἀέξει,
ῥεῖα δέ τ' ἰθύνει σκολιὸν καὶ ἀγήνορα κάρφει
Ζεὺς ὑψιϐρεμέτης, ὃς ὑπέρτατα δώματα ναίει.
κλῦθι ἰδὼν ἀίων τε, δίκῃ δ' ἴθυνε θέμιστας
10 τύνη· ἐγὼ δέ κε, Πέρση, ἐτήτυμα μυθησαίμην.
Oὐκ ἄρα μοῦνον ἔην Ἐρίδων γένος, ἀλλ' ἐπὶ γαῖαν
εἰσὶ δύω· τὴν μέν κεν ἐπαινέσσειε νοήσας,
ἣ δ' ἐπιμωμητή· διὰ δ' ἄνδιχα θυμὸν ἔχουσιν.
ἣ μὲν γὰρ πόλεμόν τε κακὸν καὶ δῆριν ὀφέλλει,
15 σχετλίη· οὔτις τήν γε φιλεῖ βροτός, ἀλλ' ὑπ' ἀνάγκης
ἀθανάτων βουλῇσιν Ἔριν τιμῶσι βαρεῖαν.
τὴν δ' ἑτέρην προτέρην μὲν ἐγείνατο Νὺξ ἐρεϐεννή,
θῆκε δέ μιν Κρονίδης ὑψίζυγος, αἰθέρι ναίων,
γαίης {τ᾿} ἐν ῥίζῃσι, καὶ ἀνδράσι πολλὸν ἀμείνω·
20 ἥτε καὶ ἀπάλαμόν περ ὁμῶς ἐπὶ ἔγειρεν.
εἰς ἕτερον γάρ τίς τε ἰδὼν ἔργοιο χατίζει
πλούσιον, ὃς σπεύδει μὲν ἀρώμεναι ἠδὲ φυτεύειν
οἶκόν τ' εὖ θέσθαι· ζηλοῖ δέ τε γείτονα γείτων
εἰς ἄφενος σπεύδοντ'· ἀγαθὴ δ' Ἔρις ἥδε βροτοῖσιν.
25 καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων,
καὶ πτωχὸς πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ.
Ὦ Πέρση, σὺ δὲ ταῦτα τεῷ ἐνικάτθεο θυμῷ,
μηδέ σ' Ἔρις κακόχαρτος ἀπ' ἔργου θυμὸν ἐρύκοι
νείκε' ὀπιπεύοντ' ἀγορῆς ἐπακουὸν ἐόντα.
30 ὤρη γάρ τ' ὀλίγη πέλεται νεικέων τ' ἀγορέων τε,
ᾧτινι μὴ βίος ἔνδον ἐπηετανὸς κατάκειται
ὡραῖος, τὸν γαῖα φέρει, Δημήτερος ἀκτήν.
τοῦ κε κορεσσάμενος νείκεα καὶ δῆριν ὀφέλλοις
κτήμασ' ἐπ' ἀλλοτρίοις. σοὶ δ' οὐκέτι δεύτερον ἔσται
35 ὧδ' ἔρδειν· ἀλλ' αὖθι διακρινώμεθα νεῖκος
ἰθείῃσι δίκῃς, αἵ τ' ἐκ Διός εἰσιν ἄρισται.
ἤδη μὲν γὰρ κλῆρον ἐδασσάμεθ', ἀλλὰ τὰ πολλὰ
ἁρπάζων ἐφόρεις μέγα κυδαίνων βασιλῆας
δωροφάγους, οἳ τήνδε δίκην ἐθέλουσι δικάσσαι.
40 νήπιοι, οὐδὲ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντὸς
οὐδ' ὅσον ἐν μαλάχῃ τε καὶ ἀσφοδέλῳ μέγ' ὄνειαρ.
Κρύψαντες γὰρ ἔχουσι θεοὶ βίον ἀνθρώποισιν·
ῥηιδίως γάρ κεν καὶ ἐπ' ἤματι ἐργάσσαιο,
ὥστε σε κεἰς ἐνιαυτὸν ἔχειν καὶ ἀεργὸν ἐόντα·
45 αἶψά κε πηδάλιον μὲν ὑπὲρ καπνοῦ καταθεῖο,
ἔργα βοῶν δ' ἀπόλοιτο καὶ ἡμιόνων ταλαεργῶν.
ἀλλὰ Ζεὺς ἔκρυψε χολωσάμενος φρεσὶν ᾗσιν,
ὅττι μιν ἐξαπάτησε Προμηθεὺς ἀγκυλομήτης·
τοὔνεκ' ἄρ' ἀνθρώποισιν ἐμήσατο κήδεα λυγρά.
| [0] LES TRAVAUX ET LES JOURS.
Muses de la Piérie, ô vous dont les chants immortalisent !
venez, célébrez votre père, de qui descendent à la fois
tous les hommes obscurs ou fameux, le grand Jupiter, qui
leur accorde à son gré la honte ou la gloire, les élève
aisément ou aisément les renverse, affaiblit le puissant et
fortifie le faible, corrige le méchant et humilie le superbe,
Jupiter qui tonne dans les cieux et réside sur les plus hauts
sommets de l'Olympe. Dieu puissant qui entends et vois
tout, écoute : dirige vers l'équité les jugements des
mortels. Pour moi, puissé-je faire entendre à Persès le
langage de la vérité !
11 On ne voit pas régner sur la terre une seule rivalité ; il en
existe deux : l'une digne des éloges du sage, l'autre de son
blâme ; toutes deux animées d'un esprit différent. L'une
excite la guerre désastreuse et la discorde ; la cruelle ! nul
homme ne la chérit, mais tous, d'après la volonté des
dieux, sont contraints de l'honorer en la haïssant. L'autre,
c'est la Nuit obscure qui l'enfanta la première, et le grand
fils de Saturne, habitant au sommet des cieux, la plaça sur
les racines mêmes de la terre pour qu'elle vécût parmi les
humains et leur devînt utile. Elle pousse au travail le mortel
le plus indolent. L'homme oisif, qui jette les yeux sur un
homme riche, s'empresse à son tour de labourer, de
planter, de gouverner avec ordre sa maison ; le voisin est
jaloux du voisin qui tâche de s'enrichir. Cette rivalité est
pour les mortels une source de biens. Ainsi le potier porte
envie au potier, l'artisan à l'artisan, le mendiant au
mendiant et le chanteur au chanteur.
27 O Persès ! grave bien ces conseils au fond de ton âme : que
l'envie, joyeuse des maux d'autrui, ne te détourne pas du
travail ; ne regarde pas les procès d'un oeil curieux et
n'écoute pas les plaideurs sur la place publique. On n'a que
peu de temps à perdre dans les querelles et dans les
contestations lorsque, pendant la saison propice, on n'a
point amassé pour toute l'année les fruits que produit la
terre et que prodigue Cérès. Rassasié de ces fruits, tu
pourras alors envier et disputer aux autres leurs richesses.
34 Mais non, il ne te sera plus permis d'agir ainsi.
Terminons enfin notre procès par d'équitables jugements
émanés de la bonté de Jupiter. Déjà nous avons partagé
notre héritage, et tu m'as arraché la plus forte part dans
l'espoir de corrompre ces rois, dévorateurs de présents,
qui veulent juger notre querelle. Les insensés ! ils ignorent
que souvent la moitié vaut mieux que le tout et
combien il y a d'avantages à se nourrir de mauve et d'asphodèle.
42 En effet, les dieux cachèrent aux mortels
le secret d'une vie frugale. Autrement le travail d'un seul
jour suffirait pour te procurer les moyens de subsister une
année entière, même en restant oisif. Tu suspendrais
soudain le gouvernail au-dessus de la fumée et tu laisserais
reposer tes boeufs et tes mulets laborieux. Mais Jupiter
nous déroba ce secret, furieux dans son âme d'avoir été
trompé par l'astucieux Prométhée. Voilà pourquoi il
condamna les hommes aux soucis et aux tourments.
|