[500] σῆμ' ἔμεν ἐξοπίσω, θαῦμα θνητοῖσι βροτοῖσιν.
Λῦσε δὲ πατροκασιγνήτους ὀλοῶν ὑπὸ δεσμῶν
Οὐρανίδας, οὓς δῆσε πατὴρ ἀεσιφροσύνηισιν·
οἵ οἱ ἀπεμνήσαντο χάριν ἐυεργεσιάων,
δῶκαν δὲ βροντὴν ἠδ' αἰθαλόεντα κεραυνὸν
505 καὶ στεροπήν· τὸ πρὶν δὲ πελώρη Γαῖα κεκεύθει·
τοῖς πίσυνος θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἀνάσσει.
Kούρην δ' Ἰαπετὸς καλλίσφυρον Ὠκεανίνην
ἠγάγετο Κλυμένην καὶ ὁμὸν λέχος εἰσανέβαινεν.
ἣ δέ οἱ Ἄτλαντα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα,
510 τίκτε δ' ὑπερκύδαντα Μενοίτιον ἠδὲ Προμηθέα
ποικίλον αἰολόμητιν ἁμαρτίνοόν τ' Ἐπιμηθέα,
ὃς κακὸν ἐξ ἀρχῆς γένετ' ἀνδράσιν ἀλφηστῆισιν·
πρῶτος γάρ ῥα Διὸς πλαστὴν ὑπέδεκτο γυναῖκα
παρθένον. ὑβριστὴν δὲ Μενοίτιον εὐρύοπα Ζεὺς
515 εἰς Ἔρεβος κατέπεμψε βαλὼν ψολόεντι κεραυνῶι
εἵνεκ' ἀτασθαλίης τε καὶ ἠνορέης ὑπερόπλου.
Ἄτλας δ' οὐρανὸν εὐρὺν ἔχει κρατερῆς ὑπ' ἀνάγκης
πείρασιν ἐν γαίης, πρόπαρ' Εσπερίδων λιγυφώνων
ἑστηὼς κεφαλῆι τε καὶ ἀκαμάτηισι χέρεσσιν.
520 ταύτην γάρ οἱ μοῖραν ἐδάσσατο μητίετα Ζεύς.
Δῆσε δ' ἀλυκτοπέδηισι Προμηθέα ποικιλόβουλον,
δεσμοῖς ἀργαλέοισι, μέσον διὰ κίον' ἐλάσσας,
καί οἱ ἐπ' αἰετὸν ὦρσε τανύπτερον· αὐτὰρ ὅ γ' ἧπαρ
ἤσθιεν ἀθάνατον, τὸ δ' ἀέξετο ἶσον ἁπάντη
525 νυκτός ὅσον πρόπαν ἦμαρ ἔδοι τανυσίπτερος ὄρνις.
τὸν μὲν ἄρ' Ἀλκμήνης καλλισφύρου ἄλκιμος υἱὸς
Ἡρακλέης ἔκτεινε, κακὴν δ' ἀπὸ νοῦσον ἄλαλκεν
Ἰαπετιονίδηι καὶ ἐλύσατο δυσφροσυνάων,
οὐκ ἀέκητι Ζηνὸς Ὀλυμπίου ὑψιμέδοντος,
530 ὄφρ' Ἡρακλῆος Θηβαγενέος κλέος εἴη
πλεῖον ἔτ' ἢ τὸ πάροιθεν ἐπὶ χθόνα πουλυβότειραν.
ταῦτ' ἄρα ἁζόμενος τίμα ἀριδείκετον υἱόν·
καί περ χωόμενος παύθη χόλου, ὃν πρὶν ἔχεσκεν,
οὕνεκ' ἐρίζετο βουλὰς ὑπερμενέι Κρονίωνι.
535 Καὶ γὰρ ὅτ' ἐκρίνοντο θεοὶ θνητοί τ' ἄνθρωποι
Μηκώνηι, τότ' ἔπειτα μέγαν βοῦν πρόφρονι θυμῶι
δασσάμενος προύθηκε, Διὸς νόον ἐξαπαφίσκων.
τῶι μὲν γὰρ σάρκας τε καὶ ἔγκατα πίονα δημῶι
ἐν ῥινῶι κατέθηκε, καλύψας γαστρὶ βοείηι·
540 τῶι δ' αὖτ' ὀστέα λευκὰ βοὸς δολίηι ἐπὶ τέχνηι
εὐθετίσας κατέθηκε καλύψας ἀργέτι δημῶι.
δὴ τότε μιν προσέειπε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·
«Ἰαπετιονίδη, πάντων ἀριδείκετ' ἀνάκτων,
ὦ πέπον, ὡς ἑτεροζήλως διεδάσσαο μοίρας.»
545 ὣς φάτο κερτομέων Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς.
τὸν δ' αὖτε προσέειπε Προμηθεὺς ἀγκυλομήτης,
ἦκ' ἐπιμειδήσας, δολίης δ' οὐ λήθετο τέχνης·
«Ζεῦ κύδιστε μέγιστε θεῶν αἰειγενετάων,
τῶν δ' ἕλευ ὁπποτέρην σε ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἀνώγει.»
| [500] afin qu'elle devînt dans l'avenir un monument
et une merveille pour les hommes. Jupiter
affranchit de leurs liens douloureux tous ses oncles, enfants
d'Uranus, que son père avait enchaînés dans sa démence.
Ces dieux, reconnaissants d'un pareil bienfait, lui remirent
ce tonnerre, ces éclairs, cette brûlante foudre que la Terre
aux larges flancs avait jusqu'alors recélés. Fier de ces
armes divines, Jupiter règne sur les hommes et sur les
Immortels.
(507) Japet épousa Clymène, cette jeune Océanide aux pieds
charmants ; tous deux montèrent sur la même couche, et
Clymène enfanta le magnanime Atlas, l'orgueilleux
Ménétius, l'adroit et astucieux Prométhée et l'imprudent
Epiméthée, qui dès le principe causa tant de mal aux
industrieux habitants de la terre, car c'est lui qui le premier
accepta pour épouse une vierge formée par l'ordre de
Jupiter. (514) Jupiter à la large vue, furieux contre l'insolent
Ménétius, le plongea dans l'Érèbe, après l'avoir frappé de
son brillant tonnerre, pour châtier sa méchanceté et son
audace sans mesure. Vaincu par la dure nécessité, Atlas,
aux bornes de la terre, debout devant les Hespérides à la
voix sonore, soutient le vaste ciel de sa tête et de ses
mains infatigables. Tel est l'emploi que lui imposa le
prudent Jupiter. (521) Quant au rusé Prométhée, il l'attacha
par des noeuds indissolubles autour d'une colonne ; puis il
envoya contre lui un aigle aux ailes étendues qui rongeait
son foie immortel ; il en renaissait autant durant la nuit que
l'oiseau aux larges ailes en avait dévoré pendant le jour.
Mais le courageux rejeton d'Alcmène aux pieds charmants,
Hercule tua cet aigle, repoussa un si cruel fléau loin du fils
de Japet et le délivra de ses tourments : le puissant
monarque du haut Olympe, Jupiter, y avait consenti, afin
que la gloire de l'Hercule thébain se répandît plus que
jamais sur la terre fertile. (532) Dans cette idée, il honora son
illustre enfant et abjura son ancienne colère contre
Prométhée, qui avait lutté de ruse avec le puissant fils de
Saturne. En effet, lorsque les dieux et les hommes se
disputaient dans Mécone, Prométhée, pour tromper la
sagesse de Jupiter, exposa à tous les yeux un boeuf
énorme qu'il avait divisé à dessein. D'un côté, il renferma
dans la peau les chairs, les intestins et les morceaux les
plus gras, en les enveloppant du ventre de la victime ; de
l'autre, il disposa avec une perfide adresse les os blancs
qu'il recouvrit de graisse luisante. Le père des dieux et des
hommes lui dit alors : "Fils de Japet, ô le plus illustre de
tous les rois, ami ! avec quelle inégalité tu as divisé
les parts !"
(545) Quand Jupiter, doué d'une sagesse impérissable, lui eut
adressé ce reproche, l'astucieux Prométhée répondit en
souriant au fond de lui-même (car il n'avait pas oublié sa
ruse ingénieuse) : "Glorieux Jupiter ! ô le plus grand des
dieux immortels, choisis entre ces deux portions celle que
ton coeur préfère."
|