[550] φῆ ῥα δολοφρονέων· Ζεὺς δ' ἄφθιτα μήδεα εἰδὼς
γνῶ ῥ' οὐδ' ἠγνοίησε δόλον· κακὰ δ' ὄσσετο θυμῶι
θνητοῖς ἀνθρώποισι, τὰ καὶ τελέεσθαι ἔμελλεν.
χερσὶ δ' ὅ γ' ἀμφοτέρηισιν ἀνείλετο λευκὸν ἄλειφαρ·
χώσατο δὲ φρένας ἀμφί, χόλος δέ μιν ἵκετο θυμόν,
555 ὡς ἴδεν ὀστέα λευκὰ βοὸς δολίηι ἐπὶ τέχνηι.
ἐκ τοῦ δ' ἀθανάτοισιν ἐπὶ χθονὶ φῦλ' ἀνθρώπων
καίουσ' ὀστέα λευκὰ θυηέντων ἐπὶ βωμῶν.
Τὸν δὲ μέγ' ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
«Ἰαπετιονίδη, πάντων πέρι μήδεα εἰδώς,
560 ὦ πέπον, οὐκ ἄρα πω δολίης ἐπιλήθεο τέχνης.»
ὣς φάτο χωόμενος Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς.
ἐκ τούτου δἤπειτα δόλου μεμνημένος αἰεὶ
οὐκ ἐδίδου μελίηισι πυρὸς μένος ἀκαμάτοιο
θνητοῖς ἀνθρώποις, οἳ ἐπὶ χθονὶ ναιετάουσιν.
565 ἀλλά μιν ἐξαπάτησεν ἐὺς πάις Ἰαπετοῖο,
κλέψας ἀκαμάτοιο πυρὸς τηλέσκοπον. αὐγὴν
ἐν κοίλωι νάρθηκι· δάκεν δ' ἄρα νειόθι θυμὸν
Ζῆν' ὑψιβρεμέτην, ἐχόλωσε δέ μιν φίλον ἦτορ,
ὡς ἴδ' ἐν ἀνθρώποισι πυρὸς τηλέσκοπον αὐγήν.
570 Αὐτίκα δ' ἀντὶ πυρὸς τεῦξεν κακὸν ἀνθρώποισιν·
γαίης γὰρ σύμπλασσε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις
παρθένωι αἰδοίηι ἴκελον Κρονίδεω διὰ βουλάς·
ζῶσε δὲ καὶ κόσμησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη
ἀργυφέηι ἐσθῆτι· κατὰ κρῆθεν δὲ καλύπτρην
575 δαιδαλέην χείρεσσι κατέσχεθε, θαῦμα ἰδέσθαι·
ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνους, νεοθηλέος ἄνθεα ποίης,
ἱμερτοὺς περίθηκε καρήατι Παλλὰς Ἀθήνη.
ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνην χρυσέην κεφαλῆφιν ἔθηκε,
τὴν αὐτὸς ποίησε, περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις
580 ἀσκήσας παλάμηισι, χαριζόμενος Διὶ πατρί·
τῆι δ' ἐνὶ δαίδαλα πολλὰ τετεύχατο, θαῦμα ἰδέσθαι,
κνώδαλ' ὅσ' ἤπειρος πολλὰ τρέφει ἠδὲ θάλασσα·
τῶν ὅ γε πόλλ' ἐνέθηκε, χάρις δ' ἀπελάμπετο πολλή,
θαυμάσια, ζώιοισιν ἐοικότα φωνήεσσιν.
585 Αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε καλὸν κακὸν ἀντ' ἀγαθοῖο,
ἐξάγαγ' ἔνθα περ ἄλλοι ἔσαν θεοὶ ἠδ' ἄνθρωποι,
κόσμωι ἀγαλλομένην γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης.
θαῦμα δ' ἔχ' ἀθανάτους τε θεοὺς θνητούς τ' ἀνθρώπους,
ὡς εἶδον δόλον αἰπύν, ἀμήχανον ἀνθρώποισιν·
590 ἐκ τῆς γὰρ γένος ἐστὶ γυναικῶν θηλυτεράων.
Τῆς γὰρ ὀλώιόν ἐστι γένος καὶ φῦλα γυναικῶν,
πῆμα μέγα θνητοῖσι· μετ' ἀνδράσι ναιετάουσιν,
οὐλομένης πενίης οὐ σύμφοροι, ἀλλὰ κόροιο.
ὡς δ' ὁπότ' ἐν σμήνεσσι κατηρεφέεσσι μέλισσαι
595 κηφῆνας βόσκουσι, κακῶν ξυνήονας ἔργων·
αἳ μέν τε πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
ἠμάτιαι σπεύδουσι τιθεῖσί τε κηρία λευκά,
οἳ δ' ἔντοσθε μένοντες ἐπηρεφέας κατὰ σίμβλους
ἀλλότριον κάματον σφετέρην ἐς γαστέρ' ἀμῶνται·
| [550] A ce discours trompeur, Jupiter, doué d'une sagesse
impérissable, ne méconnut point l'artifice ; il le devina
et dans son esprit forma contre les humains de sinistres
projets qui devaient s'accomplir. Bientôt de ses deux mains
il écarta la graisse éclatante de blancheur ; il devint
furieux, et la colère s'empara de son âme tout entière
quand, trompé par un art perfide, il aperçut les os blancs
de l'animal. Depuis ce temps, la terre voit les tribus des
hommes brûler en l'honneur des dieux les blancs
ossements des victimes sur les autels parfumés. (558) Jupiter qui
rassemble les nuages, s'écria enflammé d'une violente
colère ; "Fils de Japet, ô toi que nul n'égale en adresse, ami !
tu n'as pas oublié tes habiles artifices." Ainsi, dans son
courroux, parla Jupiter, doué d'une sagesse impérissable.
(562) Dès ce moment, se rappelant sans cesse la ruse de
Prométhée, il n'accorda plus le feu inextinguible aux
hommes infortunés qui vivent sur la terre. Mais le noble fils
de Japet, habile à le tromper, déroba un étincelant rayon
de ce feu et le cacha dans la tige d'une férule. Jupiter qui
tonne dans les cieux, blessé jusqu'au fond de l'âme, conçut
une nouvelle colère lorsqu'il vit parmi les hommes la lueur
prolongée de la flamme, et voilà pourquoi il leur suscita
soudain une grande infortune. D'après la volonté du fils de
Saturne, le boiteux Vulcain, ce dieu illustre, forma avec de
la terre une image semblable à une chaste vierge.
(573) Minerve aux yeux bleus s'empressa de la parer et de la vêtir
d'une blanche tunique. Elle posa sur le sommet de sa tête un
voile ingénieusement façonné et admirable à voir ; puis elle
orna son front de gracieuses guirlandes tressées de fleurs
nouvellement écloses et d'une couronne d'or que le boiteux
Vulcain, ce dieu illustre, avait fabriquée de ses propres
mains par complaisance pour le puissant Jupiter. Sur cette
couronne, ô prodige ! Vulcain avait ciselé les nombreux
animaux que le continent et la mer nourrissent dans leur
sein ; partout brillait une grâce merveilleuse, et ces
diverses figures paraissaient vivantes. (585) Quand il eut formé,
au lieu d'un utile ouvrage, ce chef-d'oeuvre funeste, il
amena dans l'assemblée des dieux et des hommes cette
vierge orgueilleuse des ornements que lui avait donnés la
déesse aux yeux bleus, fille d'un père puissant. Une égale
admiration transporta les dieux et les hommes dès qu'ils
aperçurent cette fatale merveille si terrible aux humains ;
(590) car de cette vierge est venue la race des femmes au sein
fécond, de ces femmes dangereuses, fléau cruel vivant
parmi les hommes et s'attachant non pas à la triste
pauvreté, mais au luxe éblouissant. Lorsque, dans leurs
ruches couronnées de toits, les abeilles nourrissent les
frelons, qui ne participent qu'au mal, depuis le lever du jour
jusqu'au soleil couchant, ces actives ouvrières composent
leurs blanches cellules, tandis que renfermés au fond de
leur demeure, les lâches frelons dévorent le fruit d'un
travail étranger :
|