HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Ps.-HÉRODOTE, La vie d'Homère (texte complet)

Chapitre 37

  Chapitre 37

[37] λζʹ. Ὅτι δὲ ἦν Αἰολεὺς Ὅμηρος καὶ οὔτε Ἴων οὔτε Δωριεύς, τοῖς τε εἰρημένοις δεδήλωταί μοι καὶ δὴ καὶ τοῖσδε τεκμαίρεσθαι παρέχει. ἄνδρα ποιητὴν τηλικοῦτον εἰκός ἐστι τῶν νομίμων τῶν παρὰ τοῖς ἀνθρώποις ποιοῦντα ἐς τὴν ποίησιν ἤτοι τὰ κάλλιστα ἐξευρόντα ποιέειν τὰ ἑωυτοῦ, πάτρια ἐόντα. ἤδη τοίνυν τὸ ἐνθένδε αὐτοὶ τῶν ἐπέων ἀκούοντες κρινεῖτε. ἱεροποιΐην γὰρ τὴν κρατίστην ἐξευρὼν ἐποίησεν τὴν ἑωυτοῦ πατρίδι προσήκουσαν. λέγει γὰρ ὧδε· αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν, μηρούς τ´ ἐξέταμον κατά τε κνίσσῃ ἐκάλυψαν, δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ´ αὐτῶν δ´ ὠμοθέτησαν. ἐν τούτοις ὑπὲρ ὀσφύος οὐδὲν εἴρηται ἐς τὰ ἱερὰ χρέονται· μονώτατον γὰρ τῶν Ἑλλήνων τὸ Αἰολικὸν ἔθνος οὐ καίει ὀσφύν. δηλοῖ δὲ καὶ ἐν τοῖσδε τοῖς ἔπεσιν ὅτι Αἰολεὺς ὢν δικαίως τοῖς νόμοις τοῖς τούτων ἐχρῆτο· καῖε δ´ ἐπὶ σχίζῃς γέρων, ἐπὶ δ´ αἴθοπα οἶνον λεῖβε· νέοι δὲ παρ´ αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν. Αἰολέες γὰρ μόνοι τὰ σπλάγχνα ἐπὶ πέντε ὀβελῶν ὀπτῶσιν, οἱ δὲ ἄλλοι Ἕλληνες ἐπὶ τριῶν. καὶ γὰρ ὀνομάζουσιν οἱ Αἰολεῖς τὰ πέντε πέμπε. [37] XXXVII. On a vu par ce que je viens de dire qu’Homère n’était ni Dorien ni de l’île d’Ios, mais Æolien. On peut encore le conjecturer sur ce qu’un aussi grand poète n’a pu parler dans ses poèmes que des plus beaux usages, ou de ceux de sa patrie. Vous en pourrez juger par ces vers : « Ils lèvent la tête des taureaux vers le ciel, les égorgent et les dépouillent ; ils séparent les cuisses, les couvrent deux fois de graisse et des lambeaux sanglants de toutes les parties de la victime. » Il n’est point parlé des reins dans ces vers, parce que les Æoliens sont les seuls d’entre les Grecs qui ne les brûlent pas. Homère fait voir aussi, dans les vers suivants, qu’étant Æolien, il suit les usages de son pays : « Le vieillard fait brûler la victime sur le bois de l’autel, et verse dessus des libations de vin. Des jeunes gens, à côté de lui, tiennent des broches à cinq rangs. » Les Æoliens sont les seuls peuples de la Grèce qui fassent cuire les entrailles des victimes avec des broches à cinq rangs ; celles des autres Grecs n’en ont que trois. Les Æoliens disent aussi pempe pour pente, cinq.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/11/2008