[31] λαʹ. Ἐπεὶ δὲ ἦλθεν εἰς τὴν φρήτρην καὶ τοῦ οἴκου ἔνθα δὴ
ἐδαίνυντο ἐπὶ τὸν οὐδὸν ἔστη, οἱ μὲν λέγουσι καιομένου πυρὸς
ἐν τῷ οἴκῳ, οἱ δέ φασι τότε ἐκκαῦσαι σφᾶς, ἐπειδὴ Ὅμηρος τὰ
ἔπεα εἶπεν
ἀνδρὸς μὲν στέφανος παῖδες, πύργοι δὲ πόληος,
ἵπποι δ´ ἐν πεδίῳ κόσμος, νῆες δὲ θαλάσσης,
χρήματα δ´ αὔξει οἶκον· ἀτὰρ γεραροὶ βασιλῆες
ἥμενοι εἰν ἀγορῇ κόσμος τ´ ἄλλοισιν ὁρᾶσθαι.
αἰθομένου δὲ πυρὸς γεραρώτερος οἶκος ἰδέσθαι.
εἰσελθὼν δὲ καὶ κατακλιθεὶς ἐδαίνυτο μετὰ τῶν φρατόρων·
καὶ αὐτὸν ἐτίμων καὶ ἐν θωύματι εἶχον· καὶ τότε μὲν τὴν
κοίτην αὐτοῦ ἐποιήσατο Ὅμηρος.
| [31] XXXI. Lorsqu’il fut au lieu où la Phratrie était dans l’usage de prendre ses
repas, il s’arrêta sur le seuil de la porte, et, tandis qu’on allumait le feu dans la salle, il
lui récita ces vers ; d’autres disent qu’on n’alluma le feu qu’après qu’il les eut récités :
« Un homme s’enorgueillit de ses enfants, une ville de ses remparts, une campagne
de ses chevaux, la mer des vaisseaux qui la couvrent ; les richesses sont l’ornement
d’une maison ; de respectables magistrats, assis sur un tribunal, font un spectacle
admirable ; mais le plus beau spectacle, à mon avis, est celui du feu qui brille dans
une maison un jour d’hiver, lorsque le fils de Saturne répand sur la terre la neige
avec les frimas. » Il entra, et, s’étant mis à table avec ceux de la Phratrie, ils lui
témoignèrent de grands égards et beaucoup de respect. Il passa la nuit en ces lieux.
|