[23] κγʹ. Τῇ δ´ ὑστεραίῃ διενοήθη ὁ Γλαῦκος πρὸς τὸν δεσπότην
πορευθῆναι, σημανέων τὰ περὶ Ὁμήρου. ἐπιτρέψας δὲ τῷ
συνδούλῳ νέμειν τὰς αἶγας τὸν Ὅμηρον καταλείπει ἔνδον,
εἰπὼν πρὸς αὐτὸν ὅτι διὰ ταχέων πορεύσομαι. καταβὰς δὲ
ἐς Βολισσόν, ἔστι δὲ πλησίον τοῦ χωρίου τούτου, καὶ συγ–
γενόμενος τῷ δεσπότῃ, ἀπηγέετο ὑπὲρ Ὁμήρου πᾶσαν τὴν
ἀλήθειαν, περί τε αὐτοῦ τῆς ἀφίξιος ἐν θωύματι ποιεύμενος·
ἠρώτεέ τε ὅ τι χρὴ ποιέειν περὶ αὐτοῦ. ὁ δὲ ὀλίγα μὲν προσίετο τῶν λόγων,
κατεγίνωσκε δὲ τοῦ Γλαύκου ὡς ἄφρονος
ἐόντος καὶ τοὺς ἀναπήρους δεχομένου καὶ τρέφοντος. ἐκέλευσε δὲ ὅμως τὸν
ξεῖνον ἄγειν πρὸς ἑαυτόν.
| [23] XXIII. Le
lendemain Glaucus fut d’avis d’aller rendre compte à son maître de l’heureuse
rencontre qu’il avait faite. Ayant confié son troupeau à son compagnon d’esclavage,
et laissé Homère dans sa cabane, il l’assura en le quittant qu’il ne tarderait pas à
revenir. Étant arrivé à Bolissus, petite bourgade peu éloignée de la ferme, il raconta à
son maître tout ce qu’il savait d’Homère, lui parla de son arrivée comme d’une chose
étonnante, et lui demanda ses ordres à ce sujet. Le maître ne goûta pas beaucoup ce
discours, et même il blâma Glaucus et le traita d’insensé, parce qu’il donnait
l’hospitalité et admettait à sa table des aveugles. Cependant il lui ordonna de le lui
amener.
|