[24] κδʹ. Ἐλθὼν δὲ πρὸς τὸν Ὅμηρον διηγήσατο ταῦτα ὁ
Γλαῦκος καὶ ἐκέλευσε πορεύεσθαι τοῦτον· οὕτω γὰρ εὖ πρήξειν· ὁ δὲ Ὅμηρος
ἤθελε πορεύεσθαι. ἀναλαβὼν οὖν αὐτὸν
ὁ Γλαῦκος ἤγαγε πρὸς τὸν δεσπότην. διὰ λόγων δὲ ἰὼν τῷ
Ὁμήρῳ ὁ Χῖος, εὑρίσκει ἐόντα δεξιὸν καὶ πολλῶν ἔμπειρον.
ἔπειθέ τε αὐτὸν μένειν καὶ τῶν παιδίων ἐπιμέλειαν ποιέεσθαι· ἦσαν γὰρ τῷ Χίῳ
παῖδες ἐν ἡλικίῃ. τούτους οὖν αὐτῷ
παρατίθησι παιδεύειν. ὁ δὲ ἔπρησσε ταῦτα· καὶ τοὺς Κέρκωπας καὶ
Βατραχομυομαχίαν καὶ Ψαρομαχίην καὶ Ἑπταπακτικὴν καὶ Ἐπικιχλίδας καὶ
τἄλλα πάντα ὅσα παίγνιά ἐστιν
Ὁμήρου ἐνταῦθα ἐποίησε παρὰ τῷ Χίῳ ἐν Βολισσῷ, ὥστε
καὶ ἐν τῇ πόλει περιβόητος ἤδη ἐγένετο ἐν τῇ ποιήσει. καὶ
ὁ μὲν Θεστορίδης, ὡς τάχιστα ἐπύθετο αὐτὸν παρεόντα, ᾤχετο
ἐκπλέων ἐκ τῆς Χίου.
| [24] XXIV. Glaucus, de retour, raconta à Homère l’entretien qu’il venait d’avoir
avec son maître, et le pria de le suivre, l’assurant que sa fortune et son bonheur en
dépendaient. Homère y consentit. Glaucus le lui présenta. Cet homme de Chios, lui
trouvant de l’esprit et beaucoup de connaissances, l’engagea à demeurer chez lui, et
le chargea de l’éducation de ses enfants. Ils étaient dans la première jeunesse.
Homère accepta ces conditions. Ce fut à Bolissus et chez ce citoyen de Chios qu’il
composa les Cercopes, la Batrachomyomachie, les Épicichlidas, et tous ces
autres poèmes amusants qui lui acquirent une grande réputation. Thestorides n’eut
pas plutôt appris qu’Homère était sur les lieux, qu’il quitta l’île de Chios.
|