[21] καʹ. Ἐντεῦθεν δ´ ἀναστὰς Ὅμηρος ἐπορεύετο κατὰ φωνήν
τινα αἰγῶν νεμομένων. ὡς δὲ ὑλάκτεον αὐτὸν οἱ κύνες
ἀνέκραγεν. ὁ δὲ Γλαῦκος ὡς ἤκουσε τῆς φωνῆς, ἦν γὰρ
τοῦτο ὄνομα τῷ νέμοντι τὰς αἶγας, ἐπέδραμεν ὀτραλέως, τάς
τε κύνας ἀνεκαλεῖτο καὶ ἀπεσόβησεν ἀπὸ τοῦ Ὁμήρου.
ἐπὶ πολὺν δὲ χρόνον ἐν θωύματι ἦν ὅκως τυφλὸς ἐὼν μόνος
ἀπίκοιτο ἐς τοιούτους χώρους, καὶ ὅτι θέλων. προσελθών
τέ μιν ἱστορέειν ὅστις τε ἦν καὶ τίνι τρόπῳ ἀπίκοιτο ἐς
τόπους ἀοικήτους καὶ ἀστιβέα χωρία, καὶ τίνος κεχρημένος
εἴη. ὁ δὲ Ὅμηρος αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἑωυτοῦ πάθην καταλεγόμενος εἰς οἶκτον
προηγάγετο. ἦν γάρ, ὡς ἔοικεν, οὐδ´
ἀγνώμων ὁ Γλαῦκος. ἀναλαβὼν δ´ αὐτὸν ἀνήγαγεν ἐπὶ τὸν
σταθμόν, πῦρ τ´ ἀνακαύσας δεῖπνον παρασκευάζει, καὶ
παραθεὶς δειπνεῖν ἐκέλευεν ὁ Γλαῦκος.
| [21] XXI. Homère, étant parti de ces
lieux, se mit en route vers un troupeau de chèvres, dont les cris l’avaient attiré. Les
chiens, le voyant approcher, aboyèrent après lui ; il cria. Glaucus, c’était le nom du
pasteur, entendant ses cris, accourt en diligence, rappelle ses chiens, et les écarte par
ses menaces. Ce berger, surpris de ce qu’un aveugle était venu seul en ces lieux, et ne
sachant quel motif l’y avait attiré, en fut longtemps émerveillé. L’ayant donc abordé,
il lui demande comment il a pu venir dans ces lieux inhabités, où l’on ne trouve
aucun sentier, et de quel guide il s’est servi. Homère lui raconta ses malheurs.
Glaucus avait le cœur sensible, il en fut touché. Il le mène dans sa cabane, allume du
feu, prépare son repas, et lorsqu’il l’eut servi il l’invita à manger.
|