[16] ιϛʹ. Τῷ δὲ Ὁμήρῳ ἀκούσαντι ἔδοξε ποιητέα εἶναι ταῦτα·
ἐνδεὴς γὰρ ἦν τῶν ἀναγκαίων καὶ θεραπείης. διατρίβων δὲ
παρὰ τῷ Θεστορίδῃ ποιεῖ Ἰλιάδα τὴν ἐλάσσω, ἧς ἡ ἀρχή
Ἴλιον ἀείδω καὶ Δαρδανίην ἐΰπωλον,
ἧς πέρι πολλὰ πάθον Δαναοί, θεράποντες Ἄρηος·
καὶ τὴν καλουμένην Φωκαΐδα, ἥν φασιν οἱ Φωκαεῖς Ὅμηρον
παρ´ αὐτοῖσι ποιῆσαι. ἐπεὶ δὲ τήν τε Φωκαΐδα καὶ τἄλλα
πάντα παρὰ τοῦ Ὁμήρου ὁ Θεστορίδης ἐγράψατο, διενοήθη ἐκ
τῆς Φωκαίης ἀπαλλάσσεσθαι, τὴν ποίησιν θέλων τοῦ Ὁμήρου
ἐξιδιώσασθαι, καὶ οὐκ ἔτι ὁμοίως ἐν ἐπιμελείᾳ εἶχε τὸν
Ὅμηρον. ὁ δὲ λέγει αὐτῷ τὰ ἔπεα τάδε·
Θεστορίδης θνητοῖσιν ἀνωΐστων πολέων περ,
οὐδὲν ἀφραστότερον πέλεται νόου ἀνθρώποισιν.
ὁ μὲν δὴ Θεστορίδης ἐκ τῆς Φωκαίης ἀπηλλάγη ἐς τὴν Χίον
καὶ διδασκαλίην κατεσκευάσατο· καὶ τὰ ἔπεα ἐπιδεικνύμενος
ὡς ἑωυτοῦ ἐόντα ἔπαινόν τε πολλὸν εἶχε καὶ ὠφελεῖτο· ὁ
δὲ Ὅμηρος πάλιν τὸν αὐτὸν τρόπον διῃτᾶτο ἐν τῇ Φωκαίῃ,
ἀπὸ τῆς ποιήσιος τὴν βιοτὴν ἔχων.
| [16] XVI. Pendant son séjour à Phocée, chez
Thestorides, il composa la petite Iliade, dont voici les deux premiers vers : « Je
chante Ilion et la Dardanie abondante en excellents chevaux, et les maux qu’ont
soufferts dans ses campagnes les Grecs serviteurs de Mars. » Il y composa la
Phocéide, et c’est le sentiment des Phocéens. Quand Thestorides eut écrit ce poème,
et tous ceux qu’il tenait d’Homère, il le négligea, et, résolu de s’approprier ses
ouvrages, il quitta Phocée. Homère lui adressa ces vers : « Thestorides, de mille
choses qui sont cachées aux mortels, la plus impénétrable est l’esprit humain. »
Thestorides, au sortir de Phocée, se rendit à Chios, où il établit une école de
littérature. Ayant récité les vers d’Homère, comme s’il en eût été l’auteur, on lui
donna de grandes louanges, et il en retira un profit considérable. Quant à Homère, il
continua le même genre de vie, et ses vers lui procurèrent le moyen de subsister.
|