HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Ps.-HÉRODOTE, La vie d'Homère (texte complet)

Chapitre 14

  Chapitre 14

[14] ιδʹ. ἐτελεύτα δ´ οὖν λόγος τῷ ἄρχοντι μὴ τρέφειν τὸν Ὅμηρον, ἔδοξε δέ πως καὶ τῇ ἄλλῃ βουλῇ. ἐπελθὼν δὲ ἐπιστάτης καὶ παρεζόμενος αὐτῷ διηγήσατο τοὺς ἐναντιωθέντας λόγους τῇ χρήμῃ αὐτοῦ καὶ τὰ δόξαντα τῇ βουλῇ. δέ, ὡς ἤκουσεν, ἐσυμφόρηνέ τε καὶ λέγει τὰ ἔπεα τάδε· οἵῃ μ´ αἴσῃ δῶκε πατὴρ Ζεὺς κύρμα γενέσθαι, νήπιον αἰδοίης ἐπὶ γούνασι μητρὸς ἀτάλλων. ἥν ποτ´ ἐπύργωσαν βουλῇ Διὸς αἰγιόχοιο λαοὶ Φρίκωνος, μάργων ἐπιβήτορες ἵππων, ὁπλότεροι μαλεροῖο πυρὸς κρίνοντες Ἄρηα, Αἰολίδα Σμύρνην ἁλιγείτονα ποντοτίνακτον ἥν τε δι´ ἀγλαὸν εἶσιν ὕδωρ ἱεροῖο Μέλητος· ἔνθεν ἀπορνύμεναι κοῦραι Διός, ἀγλαὰ τέκνα, ἠθελέτην κλῇσαι δῖαν χθόνα καὶ πόλιν ἀνδρῶν, οἱ δ´ ἀπανηνάσθην ἱερὴν ὄπα, φῆμιν, ἀοιδήν. ἀφραδίῃ τῶν μέν τε παθών τις φράσσεται αὖθις, ὅς σφιν ὀνείδεσσιν τὸν ἐμὸν διεμήσατο πότμον. κῆρα δ´ ἐγὼ τήν μοι θεὸς ὤπασε γεινομένῳ περ τλήσομαι ἀκράαντα φέρων τετληότι θυμῷ. οὐδέ τι μοι φίλα γυῖα μένειν ἱεραῖς ἐν ἀγυιαῖς Κύμης ὁρμαίνουσι, μέγας δέ με θυμὸς ἐπείγει δῆμον ἐς ἀλλοδαπῶν ἰέναι ὀλίγον περ ἐόντα. [14] XIV. L’archonte conclut, en finissant son discours, qu’il ne fallait pas nourrir l’homère. Cet avis fit revenir les autres sénateurs, et l’emporta. L’officier qui l’avait introduit lui donna communication des différents avis sur sa demande, et du décret du sénat à ce sujet. Déplorant alors son malheur, il prononça ces vers: « A quelle triste destinée le père Jupiter a-t-il permis que je fusse en proie, moi qui ai été nourri délicatement sur les genoux d’une mère respectable, dans le temps que les peuples du Phricium, habiles à dompter les chevaux et ne respirant que la guerre, élevèrent sur les bords de la mer, par les ordres de Jupiter, la ville éolienne, la respectable Smyrne, que traversent les eaux sacrées du Mélès ! Les illustres filles de Jupiter voulaient, en partant de ces lieux, immortaliser par mes vers cette ville sacrée ; mais, sourds à ma voix, ses habitants insensés dédaignèrent mes chants harmonieux. Non, non, il n’en sera pas ainsi : quiconque dans sa folie aura accumulé sur ma tête des outrages, ne l’aura pas fait impunément. Je supporterai courageusement le sort auquel le dieu m’a condamné dès ma naissance. C’en est fait, je ne demeurerai plus à Cyme. Mes pieds brûlent d’en sortir, et mon grand cœur me presse de me rendre dans une terre étrangère, et de me fixer dans un autre lieu, quelque petit qu’il soit. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/11/2008