[13] ιγʹ. Οἱ δὲ ἐβουλεύοντο ὅτι χρεὼν εἴη ἀποκρίνασθαι
αὐτῷ. προθυμουμένου δὲ τοῦ ἀπάγοντος αὐτὸν καὶ ἄλλων
ὅσοι τῶν βουλευτέων ἐν ταῖς λέσχαις ἐπήκοοι ἐγένοντο,
τῶν βουλευτέων ἕνα λέγεται ἐναντιωθῆναι τῇ χρήμῃ αὐτοῦ,
ἄλλα τε πολλὰ λέγοντα καὶ ὡς εἰ τοὺς ὁμήρους δόξει τρέφειν αὐτοῖς ὅμιλον
πολλόν τε καὶ ἀχρεῖον ἕξουσιν. ἐντεῦθεν δὲ καὶ τοὔνομα Ὅμηρος ἐπεκράτησε τῷ
Μελησιγένει ἀπὸ τῆς συμφορῆς· οἱ γὰρ Κυμαῖοι τοὺς τυφλοὺς ὁμήρους
λέγουσιν· ὥστε πρότερον ὀνομαζομένου αὐτοῦ Μελησιγένεος
τοῦτο γενέσθαι τοὔνομα Ὅμηρος.
Καὶ οἱ ξένοι διήνεγκαν ὅτε μνήμην αὐτοῦ ἐποιοῦντο.
| [13] XIII.
Celui qui l’avait introduit, et tous ceux d’entre les sénateurs qui avaient assisté aux
assemblées où il récitait ses vers, appuyèrent sa demande. On prétend qu’un seul s’y
opposa, et qu’entre autres choses il dit que s’ils étaient d’avis de nourrir des homères,
ils se trouveraient accablés par une multitude de gens inutiles. C’est de là, je veux
dire du malheur qu’eut Mélésigènes d’avoir perdu la vue, que le nom d’Homère
prévalut, car les Cyméens appellent dans leur dialecte les aveugles des homères. Les
étrangers ne manquèrent pas de se servir de ce nom toutes les fois qu’ils eurent
occasion de parler du poète.
|