[12] ιβʹ. Κατίζων δὲ ἐν ταῖς λέσχαις τῶν γερόντων ἐν τῇ
Κύμῃ ὁ Μελησιγένης τὰ ἔπεα τὰ πεποιημένα αὐτῷ ἐπεδείκνυτο, καὶ ἐν τοῖς
λόγοις ἔτερπε τοὺς ἀκούοντας· καὶ αὐτοῦ
θωυμασταὶ καθειστήκεσαν. γνοὺς δὲ ὅτι ἀποδέκονται
αὐτοῦ τὴν ποίησιν οἱ Κυμαῖοι καὶ εἰς συνήθειαν ἕλκων
τοὺς ἀκούοντας, λόγους πρὸς αὐτοὺς τοιούσδε προσήνεγκε,
λέγων ὡς εἰ θέλοιεν αὐτὸν δημοσίῃ τρέφειν ἐπικλεεστάτην
αὐτῶν τὴν πόλιν ποιήσει. τοῖς δὲ ἀκούουσι βουλομένοις
τε ἦν ταῦτα, καὶ αὐτοὶ παρῄνεον ἐλθόντα ἐπὶ τὴν βουλὴν
δεηθῆναι τῶν βουλευτέων· καὶ αὐτοὶ ἔφασαν συμπρήξειν.
ὁ δὲ ἐπείθετο αὐτοῖς, καὶ βουλῆς συλλεγομένης ἐλθὼν ἐπὶ
τὸ βουλεῖον ἐδεῖτο τοῦ ἐπὶ τῇ τιμῇ ταύτῃ καθεστῶτος
ἀπαγαγεῖν αὐτὸν ἐπὶ τὴν βουλήν. ὁ δὲ ὑπεδέξατό τε καὶ
ἐπεὶ καιρὸς ἦν ἀπήγαγε· καταστὰς δὲ ὁ Μελησιγένης ἔλεξε
περὶ τῆς τροφῆς τὸν λόγον ὃν καὶ ἐν ταῖς λέσχαις ἔλεγεν.
ὡς δὲ εἶπεν ἐξελθὼν ἐκάθητο.
| [12] XII. Lorsque Mélésigènes fut à Cyme, il se rendit dans les
assemblées des vieillards et leur récita ses vers. Enchantés de leur beauté, ils furent
saisis d’admiration. Ravi de l’accueil que les Cyméens faisaient à ses poèmes et de la
douce habitude qu’ils avaient prise de les lui entendre réciter, il leur témoigna un
jour que s’ils voulaient le nourrir aux dépens du public, il rendrait la ville de Cyme
très célèbre. Ses auditeurs approuvèrent sa demande et l’engagèrent à se présenter au
sénat, lui promettant de l’appuyer de leur crédit. Mélésigènes, encouragé par leurs
conseils, se rendit au sénat un jour d’audience, et, s’adressant à celui qui était chargé
d’admettre ceux qui avaient quelque demande à faire, il le pria de l’introduire. Cet
officier ne manqua pas de le présenter aussitôt qu’il en eut trouvé l’occasion.
Mélésigènes n’eut pas plutôt été admis, qu’il adressa au sénat la même prière qu’il
avait déjà faite dans les assemblées des vieillards. Son discours fini, il se retira
pendant que les sénateurs délibéraient sur la réponse qu’ils devaient lui faire.
|