|
[9,115] ἐς δὲ τὴν Σηστὸν ταύτην, ὡς ἐόντος ἰσχυροτάτου τείχεος τῶν ταύτῃ, συνῆλθον, ὡς ἤκουσαν
παρεῖναι τοὺς Ἕλληνας ἐς τὸν Ἑλλήσποντον, ἔκ τε τῶν ἀλλέων τῶν περιοικίδων, καὶ δὴ καὶ ἐκ
Καρδίης πόλιος Οἰόβαζος ἀνὴρ Πέρσης, ὃς τὰ ἐκ τῶν γεφυρέων ὅπλα ἐνθαῦτα ἦν κεκομικώς. εἶχον
δὲ ταύτην ἐπιχώριοι Αἰολέες, συνῆσαν δὲ Πέρσαι τε καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων συχνὸς ὅμιλος.
| [9,115] CXV. Comme Sestos était la plus forte place de tout le pays, on s’y
rendit des villes voisines aussitôt qu’on eut appris l’arrivée des Grecs
dans l’Hellespont ; et il y vint aussi de Cardia un Perse nommé
Oeobasus qui y avait fait porter les agrès des vaisseaux qui avaient
servi aux ponts. Cette ville était occupée par des Éoliens nés dans le
pays ; il s’y trouvait aussi des Perses et un grand nombre d’alliés.
| [9,116] ἐτυράννευε δὲ τούτου τοῦ νομοῦ Ξέρξεω ὕπαρχος Ἀρταΰκτης, ἀνὴρ μὲν Πέρσης, δεινὸς δὲ
καὶ ἀτάσθαλος, ὃς καὶ βασιλέα ἐλαύνοντα ἐπ᾽ Ἀθήνας ἐξηπάτησε, τὰ Πρωτεσίλεω τοῦ Ἰφίκλου
χρήματα ἐξ Ἐλαιοῦντος ὑπελόμενος. (2) ἐν γὰρ Ἐλαιοῦντι τῆς Χερσονήσου ἐστὶ Πρωτεσίλεω τάφος
τε καὶ τέμενος περὶ αὐτόν, ἔνθα ἦν χρήματα πολλὰ καὶ φιάλαι χρύσεαι καὶ ἀργύρεαι καὶ χαλκὸς καὶ
ἐσθὴς καὶ ἄλλα ἀναθήματα, τὰ Ἀρταΰκτης ἐσύλησε βασιλέος δόντος. λέγων δὲ τοιάδε Ξέρξην
διεβάλετο. (3) “δέσποτα, ἔστι οἶκος ἀνδρὸς Ἕλληνος ἐνθαῦτα, ὃς ἐπὶ γῆν σὴν στρατευσάμενος δίκης
κυρήσας ἀπέθανε· τούτου μοι δὸς τὸν οἶκον, ἵνα καί τις μάθῃ ἐπὶ γῆν τὴν σὴν μὴ στρατεύεσθαι„.
ταῦτα λέγων εὐπετέως ἔμελλε ἀναπείσειν Ξέρξην δοῦναι ἀνδρὸς οἶκον, οὐδὲν ὑποτοπηθέντα τῶν
ἐκεῖνος ἐφρόνεε. ἐπὶ γῆν δὲ τὴν βασιλέος στρατεύεσθαι Πρωτεσίλεων ἔλεγε νοέων τοιάδε· τὴν
Ἀσίην πᾶσαν νομίζουσι ἑωυτῶν εἶναι Πέρσαι καὶ τοῦ αἰεὶ βασιλεύοντος. ἐπεὶ δὲ ἐδόθη, τὰ χρήματα
ἐξ Ἐλαιοῦντος ἐς Σηστὸν ἐξεφόρησε, καὶ τὸ τέμενος ἔσπειρε καὶ ἐνέμετο, αὐτός τε ὅκως ἀπίκοιτο ἐς
Ἐλαιοῦντα ἐν τῷ ἀδύτῳ γυναιξὶ ἐμίσγετο. τότε δὲ ἐπολιορκέετο ὑπὸ Ἀθηναίων οὔτε
παρεσκευασμένος ἐς πολιορκίην οὔτε προσδεκόμενος τοὺς Ἕλληνας, ἀφύκτως δέ κως αὐτῷ
ἐπέπεσον.
| [9,116] CXVI. Artayctès, Perse de nation, homme cruel et impie, gouvernait
cette province sous les ordres de Xerxès. Sur un faux exposé qu’il avait
fait à Xerxès, tandis que ce prince marchait à Athènes avec ses
troupes, il avait enlevé d’Éléonte les trésors de Protésilas, fils
d’Iphiclus. On voit en celte ville, qui est de la Chersonèse, le tombeau
de ce héros avec sa chapelle et la portion de terre qui lui est consacrée.
On y gardait de grandes richesses, des vases d’or et d’argent, du
cuivre, des habits et d’autres offrandes, dont Artayctès s’était emparé
avec la permission du roi, qui, trompé par ses discours artificieux, lui
en avait fait présent. « Seigneur, lui avait-il dit, il y a ici la maison d’un
Grec qui, étant entré sur vos terres avec des troupes, a reçu par
sa mort la juste punition de son entreprise ; je vous prie de me donner
sa maison, afin qu’on apprenne à ne pas porter la guerre dans vos
États. » Xerxès, n’ayant aucun soupçon de ses desseins, se laissa
aisément persuader par ce discours de lui donner cette maison.
Artayctès disait que Protésilas était entré à main armée sur les terres
du roi, parce que les Perses s’imaginent que l’Asie entière leur
appartient, ainsi qu’au roi et à tous ses successeurs. Telle était sa
pensée. Xerxès ayant donné ces trésors à Artayctès, celui-ci les
transporta d’Éléonte à Sestos, fit labourer et ensemencer le champ
consacré à Protésilas, et, toutes les fois qu’il allait à Éléonte, il avait
commerce avec des femmes dans le sanctuaire. Comme il ne
s’attendait pas à voir venir les Grecs, il ne s’était point préparé à
soutenir un siége ; et lorsque les Athéniens l’assiégèrent dans Sestos,
ils tombèrent en quelque sorte à l’improviste sur lui.
| [9,117] ἐπεὶ δὲ πολιορκεομένοισί σφι φθινόπωρον ἐπεγίνετο, καὶ ἤσχαλλον οἱ Ἀθηναῖοι ἀπό τε τῆς
ἑωυτῶν ἀποδημέοντες καὶ οὐ δυνάμενοι ἐξελεῖν τὸ τεῖχος, ἐδέοντό τε τῶν στρατηγῶν ὅκως
ἀπάγοιεν σφέας ὀπίσω, οἳ δὲ οὐκ ἔφασαν πρὶν ἢ ἐξέλωσι ἢ τὸ Ἀθηναίων κοινόν σφεας
μεταπέμψηται· οὕτω δὴ ἔστεργον τὰ παρεόντα.
| [9,117] CXVII. L’automne vint pendant qu’on était occupé du siège. Les
Athéniens, affligés de se voir éloignés de leur patrie, et de ne pouvoir
prendre cette place, prièrent leurs généraux de les ramener à Athènes.
Ceux-ci leur répondirent qu’ils ne le feraient pas que la ville ne fût en
leur pouvoir, ou que le peuple ne les rappelât, tant ils étaient ardents à
pousser leur entreprise.
| [9,118] οἱ δὲ ἐν τῷ τείχεϊ ἐς πᾶν ἤδη κακοῦ ἀπιγμένοι ἦσαν, οὕτω ὥστε τοὺς τόνους ἕψοντες τῶν
κλινέων ἐσιτέοντο. ἐπείτε δὲ οὐδὲ ταῦτα ἔτι εἶχον, οὕτω δὴ ὑπὸ νύκτα οἴχοντο ἀποδράντες οἵ τε
Πέρσαι καὶ ὁ Ἀρταΰκτης καὶ ὁ Οἰόβαζος, ὄπισθε τοῦ τείχεος καταβάντες, τῇ ἦν ἐρημότατον τῶν
πολεμίων. (2) ὡς δὲ ἡμέρη ἐγένετο, οἱ Χερσονησῖται ἀπὸ τῶν πύργων ἐσήμηναν τοῖσι Ἀθηναίοισι τὸ
γεγονὸς καὶ τὰς πύλας ἄνοιξαν. τῶν δὲ οἱ μὲν πλεῦνες ἐδίωκον, οἳ δὲ τὴν πόλιν εἶχον.
| [9,118] CXVIII. Les assiégés furent réduits à un tel excès de misère, qu’ils
firent bouillir les courroies qui soutenaient leurs lits pour les manger.
Ces courroies étant venues à leur manquer, Artayctès, Oeobasus et les
Perses descendirent vers le commencement de la nuit, derrière la ville,
à un endroit que les ennemis n’occupaient pas, et se sauvèrent. Dès
que le jour parut, les Chersonésites apprirent, par les signaux qu’ils
firent du haut des tours aux assiégeants, la fuite des Perses, et leur
ouvrirent les portes. La plupart des Athéniens les poursuivirent ; les
autres s’emparèrent de la ville.
| [9,119] Ὀιόβαζον μέν νυν ἐκφεύγοντα ἐς τὴν Θρηίκην Θρήικες Ἀψίνθιοι λαβόντες ἔθυσαν
Πλειστώρῳ ἐπιχωρίῳ θεῷ τρόπῳ τῷ σφετέρῳ, τοὺς δὲ μετ᾽ ἐκείνου ἄλλῳ τρόπῳ ἐφόνευσαν. (2) οἱ δὲ
ἀμφὶ τὸν Ἀρταΰκτην ὕστεροι ὁρμηθέντες φεύγειν, καὶ ὡς κατελαμβάνοντο ὀλίγον ἐόντες ὑπὲρ
Αἰγὸς ποταμῶν, ἀλεξόμενοι χρόνον ἐπὶ συχνὸν οἳ μὲν ἀπέθανον οἳ δὲ ζῶντες ἐλάμφθησαν. καὶ
συνδήσαντες σφέας οἱ Ἕλληνες ἦγον ἐς Σηστόν, μετ᾽ αὐτῶν δὲ καὶ Ἀρταΰκτην δεδεμένον αὐτόν τε
καὶ τὸν παῖδα αὐτοῦ.
| [9,119] CXVIII. Oeobasus se sauva en Thrace, où il fut pris par des Thraces
Apsinthiens, qui l’immolèrent, suivant leurs rites, à leur dieu
Plistore. Quant à ceux qui l’accompagnaient, ils les firent mourir
d’une autre manière. Artayctès et les siens, qui s’étaient sauvés les
derniers, ayant été atteints un peu au delà d’Ægos Potamos, les uns
furent tués après s’être longtemps défendus, les autres faits
prisonniers. On chargea ceux-ci de chaînes, de même qu’Artayctès et
son fils, et les Grecs les menèrent a Sestos.
| [9,120] καί τεῳ τῶν φυλασσόντων λέγεται ὑπὸ Χερσονησιτέων ταρίχους ὀπτῶντι τέρας γενέσθαι
τοιόνδε· οἱ τάριχοι ἐπὶ τῷ πυρὶ κείμενοι ἐπάλλοντό τε καὶ ἤσπαιρον ὅκως περ ἰχθύες νεοάλωτοι. (2)
καὶ οἳ μὲν περιχυθέντες ἐθώμαζον, ὁ δὲ Ἀρταΰκτης ὡς εἶδε τὸ τέρας, καλέσας τὸν ὀπτῶντα τοὺς
ταρίχους ἔφη “ξεῖνε Ἀθηναῖε, μηδὲν φοβέο τὸ τέρας τοῦτο· οὐ γὰρ σοὶ πέφηνε, ἀλλ᾽ ἐμοὶ σημαίνει ὁ
ἐν Ἐλαιοῦντι Πρωτεσίλεως ὅτι καὶ τεθνεὼς καὶ τάριχος ἐὼν δύναμιν πρὸς θεῶν ἔχει τὸν ἀδικέοντα
τίνεσθαι. (3) νῦν ὦν ἄποινά μοι τάδε ἐθέλω ἐπιθεῖναι, ἀντὶ μὲν χρημάτων τῶν ἔλαβον ἐκ τοῦ ἱροῦ
ἑκατὸν τάλαντα καταθεῖναι τῷ θεῷ, ἀντὶ δ᾽ ἐμεωυτοῦ καὶ τοῦ παιδὸς ἀποδώσω τάλαντα διηκόσια
Ἀθηναίοισι περιγενόμενος„. (4) ταῦτα ὑπισχόμενος τὸν στρατηγὸν Ξάνθιππον οὐκ ἔπειθε· οἱ γὰρ
Ἐλαιούσιοι τῷ Πρωτεσίλεῳ τιμωρέοντες ἐδέοντό μιν καταχρησθῆναι, καὶ αὐτοῦ τοῦ στρατηγοῦ
ταύτῃ νόος ἔφερε. ἀπαγαγόντες δὲ αὐτὸν ἐς τὴν Ξέρξης ἔζευξε τὸν πόρον, οἳ δὲ λέγουσι ἐπὶ τὸν
κολωνὸν τὸν ὑπὲρ Μαδύτου πόλιος, πρὸς σανίδας προσπασσαλεύσαντες ἀνεκρέμασαν· τὸν δὲ
παῖδα ἐν ὀφθαλμοῖσι τοῦ Ἀρταΰκτεω κατέλευσαν.
| [9,120] CXX. Il arriva à un de ceux qui gardaient les prisonniers un prodige
que je vais rapporter d’après les Chersonésites. Ce garde faisait cuire
des poissons salés. Dès que ces poissons furent sur le feu, ils sautèrent
et palpitèrent comme des poissons récemment pris. Les spectateurs
furent étonnés de ce prodige ; mais Artayctès ne l’eut pas plutôt vu,
qu’appelant celui qui faisait cuire ces poissons : « Athénien, lui dit-il,
ne t’alarme point de ce prodige , il ne te regarde pas. Protésilas, qui
est à Éléonte, m’apprend que, quoique mort et salé, les dieux lui ont
accordé le pouvoir de punir celui qui l’a offensé. Je veux donc lui payer
le prix de ma rançon, et, pour le dédommager des richesses que j’ai
enlevées de sa chapelle, je lui donnerai cent talents, et deux
cents aux Athéniens s’ils veulent m’accorder la vie à moi et à
mon fils. » Ces offres ne touchèrent point Xanthippe. Ceux d’Éléonte
demandaient la mort d’Artayctès pour venger Protésilas, et
c’était aussi l’intention du général athénien. On le mit en croix sur le
rivage où Xerxès avait fait construire le pont ; d’autres disent que ce
fut sur la colline au-dessus de la ville de Madytos. Son fils fut lapidé
sous ses yeux.
| [9,121] ταῦτα δὲ ποιήσαντες ἀπέπλεον ἐς τὴν Ἑλλάδα, τά τε ἄλλα χρήματα ἄγοντες καὶ δὴ καὶ τὰ
ὅπλα τῶν γεφυρέων ὡς ἀναθήσοντες ἐς τὰ ἱρά. καὶ κατὰ τὸ ἔτος τοῦτο οὐδὲν ἐπὶ πλέον τούτων
ἐγένετο.
| [9,121] CXXI. Les Athéniens retournèrent, après cette expédition en Grèce
avec un riche butin, et consacrèrent dans les temples les agrès des
vaisseaux qui avaient servi aux ponts. Il ne se passa rien de plus cette
année.
| [9,122] τούτου δὲ Ἀρταΰκτεω τοῦ ἀνακρεμασθέντος προπάτωρ Ἀρτεμβάρης ἐστὶ ὁ Πέρσῃσι
ἐξηγησάμενος λόγον τὸν ἐκεῖνοι ὑπολαβόντες Κύρῳ προσήνεικαν λέγοντα τάδε. (2) “ἐπεὶ Ζεὺς
Πέρσῃσι ἡγεμονίην διδοῖ, ἀνδρῶν δὲ σοὶ Κῦρε, κατελὼν Ἀστυάγην, φέρε, γῆν γὰρ ἐκτήμεθα ὀλίγην
καὶ ταύτην τρηχέαν, μεταναστάντες ἐκ ταύτης ἄλλην σχῶμεν ἀμείνω. εἰσὶ δὲ πολλαὶ μὲν
ἀστυγείτονες πολλαὶ δὲ καὶ ἑκαστέρω, τῶν μίαν σχόντες πλέοσι ἐσόμεθα θωμαστότεροι. οἰκὸς δὲ
ἄνδρας ἄρχοντας τοιαῦτα ποιέειν· κότε γὰρ δὴ καὶ παρέξει κάλλιον ἢ ὅτε γε ἀνθρώπων τε πολλῶν
ἄρχομεν πάσης τε τῆς Ἀσίης;„ (3) Κῦρος δὲ ταῦτα ἀκούσας καὶ οὐ θωμάσας τὸν λόγον ἐκέλευε
ποιέειν ταῦτα, οὕτω δὲ αὐτοῖσι παραίνεε κελεύων παρασκευάζεσθαι ὡς οὐκέτι ἄρξοντας ἀλλ᾽
ἀρξομένους· φιλέειν γὰρ ἐκ τῶν μαλακῶν χώρων μαλακοὺς γίνεσθαι· οὐ γὰρ τι τῆς αὐτῆς γῆς εἶναι
καρπόν τε θωμαστὸν φύειν καὶ ἄνδρας ἀγαθοὺς τὰ πολέμια. (4) ὥστε συγγνόντες Πέρσαι οἴχοντο
ἀποστάντες, ἑσσωθέντες τῇ γνώμῃ πρὸς Κύρου, ἄρχειν τε εἵλοντο λυπρὴν οἰκέοντες μᾶλλον ἢ
πεδιάδα σπείροντες ἄλλοισι δουλεύειν.
| [9,122] CXXII. Cet Artayctès qu’on mit en croix était petit-fils d’Artembarès,
qui tint aux Perses un discours qu’ils rendirent à Cyrus, et que voici :
« Puisque Jupiter a donné l’empire aux Perses, et qu’après avoir
renversé Astyages de dessus le trône, il vous y a élevé par préférence
à tout autre, quittons notre pays petit et montueux, et occupons-en un
meilleur. Il y en a plusieurs dans notre voisinage ; il y en a de plus
éloignés. Choisissons-en un pour nous y établir, et la plupart des
peuples nous trouveront plus dignes de leur admiration. Cela convient
à une nation qui a en main la puissance souveraine. Or, quand se
présentera-t-il une plus belle occasion que celle où nous dominons sur
un grand nombre de peuples et sur l’Asie entière ? » Cyrus ne goûta
point ce discours. Il consentit cependant à leur demande ; mais en
même temps il avertit les Perses de se préparer à devenir les esclaves
des peuples auxquels ils commandaient ; car, ajouta-t-il, les pays les
plus délicieux ne produisent ordinairement que des hommes mous et
efféminés, et la même terre qui porte les plus beaux fruits n’engendre
point des hommes belliqueux. Les Perses, convaincus que le sentiment
de Cyrus était le meilleur, s’en allèrent en condamnant le leur, et
préférèrent un pays incommode avec l’empire à un excellent avec l’esclavage.
| | |